Latin and English (the first
nine books) from two different websites
Errors in the parallel
alignment and overlooked typos please report to
Dawid Wiskott mailto:ruthwi@macam.ac.il
|
|
PREFACE. |
Dan
0.1.1 (p. 3,2 )
1 Cum
ceterae nationes rerum suarum titulis gloriari voluptatemque ex maiorum
recordatione percipere soleant, Danorum maximus pontifex Absalon patriam
nostram, cuius illustrandae maxima semper cupiditate flagrabat, eo
claritatis et monumenti genere fraudari non passus, mihi, comitum suorum
extremo, ceteris operam abnuentibus, res Danicas in historiam conferendi
negotium intorsit inopemque sensum maius viribus opus ingredi crebrae
exhortationis imperio compulit. 2 Quis
enim res Daniae gestas litteris prosequeretur? quae nuper publicis
initiata sacris, ut religionis, ita Latinae quoque vocis aliena torpebat.
3 At
ubi cum sacrorum ritu Latialis etiam facultas accessit, segnities par
imperitiae fuit, nec desidiae minora quam antea penuriae vitia exstitere.
4 Quo
evenit, ut parvitas mea, quamvis se praedictae moli imparem
animadverteret, supra vires niti quam iubenti resistere praeoptaret, ne
finitimis factorum traditione gaudentibus huius gentis opinio potius
vetustatis obliviis respersa quam litterarum monumentis praedita
videretur. 5 Igitur
oneri cunctis praeteriti aevi scriptoribus inexperto rudes laboris humeros
subicere coactus imperiumque neglegere veritus audacius quam efficacius
parui, quam ingenii mei imbecillitas fiduciam negabat, ab hortatoris
amplitudine mutuatus. |
Forasmuch
as all other nations are wont to vaunt the glory of their achievements,
and reap joy from the remembrance of their forefathers: Absalon, Chief
Pontiff of the Danes, whose zeal ever burned high for the glorification of
our land, and who would not suffer it to be defrauded of like renown and
record, cast upon me, the least of his followers — since all the rest
refused the task — the work of compiling into a chronicle the history
of Denmark, and by the authority of his constant admonition spurred my
weak faculty to enter on a labour too heavy for its strength. For who
could write a record of the deeds of Denmark? It had but lately been
admitted to the common faith: it still languished as strange to Latin as
to religion. But now that the holy ritual brought also the command of the
Latin tongue, men were as slothful now as they were unskilled before, and
their sluggishness proved as faultful as that former neediness. Thus it
came about that my lowliness, though perceiving itself too feeble for the
aforesaid burden, yet chose rather to strain beyond its strength than to
resist his bidding; fearing that while our neighbours rejoiced and
transmitted records of their deeds, the repute of our own people might
appear not to possess any written chronicle, but rather to be sunk in
oblivion and antiquity. Thus I, forced to put my shoulder, which was
unused to the task, to a burden unfamiliar to all authors of preceding
time, and dreading to slight his command, have obeyed more boldly than
effectually, borrowing from the greatness of my admonisher that good heart
which the weakness of my own wit denied me. |
Dan
0.1.2 (p. 3,19 )
1 Cuius
fatis coepti mei metam praecurrentibus, te potissimum, Andrea, penes quem
saluberrimus suffragiorum consensus honoris huius successionem sacrorumque
summam esse voluit, materiae ducem auctoremque deposco, obtrectationis
livorem, qui maxime conspicuis rebus insultat, tanti cognitoris praesidio
frustraturus; cuius fertilissimum scientiae pectus ac venerabilium
doctrinarum abundantia instructum veluti quoddam caelestium opum sacrarium
existimandum est. 2 Tu
Galliam Italiamque cum Britannia percipiendae litterarum disciplinae
colligendaeque earum copiae gratia perscrutatus post diutinam
peregrinationem splendidissimum externae scholae regimen apprehendisti
tantumque eius columen evasisti, ut potius magisterio ornamentum dare quam
ab ipso recipere videreris. 3 Hinc
ob insignium culmen meritaque virtutum regius epistolaris effectus
officium mediocritatis liminibus contentum tantis industriae operibus
exornasti, ut idem postmodum amplissimae dignitatis viris ad eum quem
geris honorem translatus beneficii nomine expetendum relinqueres.
4 Quamobrem
Scaniam tripudio dissultare compertum est, quod pontificem potius a
finitimis mutuata sit quam ex indigenis legerit; quippe quae laudabiliter
delectum egit, iucunditatem ex suffragio suo meruit. 5 Itaque
cum genere, litteris ingenioque niteas ac plebem fecundissimis doctrinae
stipendiis regas, maximum tibi gregis amorem conciliasti susceptique
ministerii partes gloriosae exsecutionis fiducia ad laudis cumulum
perduxisti. 6 Et
ne rerum dominium possessione usurpare videreris, amplissimum patrimonium
sacris aedibus religiosae liberalitatis testamento legasti obsitasque
curis opes decenter abicere quam earum aviditate et pondere implicari
maluisti. 7 Tu
item mirificum reverendorum dogmatum opus complexus privatisque curis
publicae religionis officia anteponere avidus pertinentium ad eam rerum
solutionem abnuentes salutarium consiliorum doctrina debitis sacrorum
obsequiis adegisti veteremque divinarum aedium iniuriam religioso lucri
beneficio rependisti. 8 Praeterea
lascivioris vitae studiosos intemperantiaeque plus aequo viribus
indulgentes saluberrimae exhortationis perseverantia ac splendidissimis
frugalitatis exemplis ad honestiorem mentis habitum ab enervi mollitudine
revocatos dictisne an factis magis instruxeris, dubium reliquisti.
9 Ita
quod tuorum nulli praedecessorum obtinere tributum est, solis prudentiae
monitis impetrasti. |
And
since, ere my enterprise reached its goal, his death outran it; I entreat
thee chiefly, Andrew, who wast chosen by a most wholesome and accordant
vote to be successor in the same office and to headship of spiritual
things, to direct and inspire my theme; that I may baulk by the defence of
so great an advocate that spiteful detraction which ever reviles what is
most conspicuous. For thy breast, very fruitful in knowledge, and covered
with great store of worshipful doctrines, is to be deemed a kind of shrine
of heavenly treasures. Thou who hast searched through Gaul and Italy and
Britain also in order to gather knowledge of letters and amass them
abundantly, didst after thy long wandering obtain a most illustrious post
in a foreign school, and proved such a pillar thereof, that thou seemedst
to confer more grace on thy degree than it did on thee. Then being made,
on account of the height of thy honours and the desert of thy virtues,
Secretary to the King, thou didst adorn that employment, in itself bounded
and insignificant, with such works of wisdom as to leave it a piece of
promotion for men of greatest rank to covet afterwards, when thou wert
transferred to that office which now thou holdest. Wherefore Skaane has
been found to leap for joy that she has borrowed a Pontiff from her
neighbours rather than chosen one from her own people; inasmuch as she
both elected nobly and deserved joy of her election. Being a shining
light, therefore, in lineage, in letters, and in parts, and guiding the
people with the most fruitful labours of thy teaching, thou hast won the
deepest love of thy flock, and by thy boldness in thy famous
administration hast conducted the service thou hast undertaken unto the
summit of renown. And lest thou shouldst seem to acquire ownership on the
strength of prescription, thou hast, by a pious and bountiful will, made
over a very rich inheritance to Holy Church; choosing rather honourably to
reject riches (which are covered with the rust of cares) than to be
shackled with the greed of them and with their burden. Likewise thou hast
set about an amazing work upon the reverend tenets of the faith; and in
thy zeal to set the service of public religion before thy private
concerns, hast, by the lesson of thy wholesome admonitions, driven those
men who refused payment of the dues belonging to religion to do to holy
things the homage that they ought; and by thy pious gift of treasure hast
atoned for the ancient neglect of sacred buildings. Further, those who
pursued a wanton life, and yielded to the stress of incontinence above
measure, thou hast redeemed from nerveless sloth to a more upright state
of mind, partly by continuing instant in wholesome reproof, and partly by
the noble example of simple living; leaving it in doubt whether thou hast
edified them more by word or deed. Thus thou, by mere counsels of wisdom,
hast achieved what it was not granted to any of thy forerunners to
obtain. |
Dan
0.1.3 (p. 4,22 )
1 Nec
ignotum volo, Danorum antiquiores conspicuis fortitudinis operibus editis
gloriae aemulatione suffusos Romani stili imitatione non solum rerum a se
magnifice gestarum titulos exquisito contextus genere veluti poetico
quodam opere perstrinxisse, verum etiam maiorum acta patrii sermonis
carminibus vulgata linguae suae litteris saxis ac rupibus insculpenda
curasse. 2 Quorum
vestigiis ceu quibusdam antiquitatis voluminibus inhaerens tenoremque
veris translationis passibus aemulatus metra metris reddenda curavi,
quibus scribendorum series subnixa non tam recenter conflata quam
antiquitus edita cognoscatur, quia praesens opus non nugacem sermonis
luculentiam, sed fidelem vetustatis notitiam pollicetur. 3 Quantum
porro ingenii illius homines historiarum edituros putemus, si scribendi
sitim Latinitatis peritia pavissent, quibus tametsi Romanae vocis notitia
abesset, tanta tradendae rerum suarum memoriae cupido incessit, ut
voluminum loco vastas moles amplecterentur, codicum usum a cautibus
mutuantes? |
And I
would not have it forgotten that the more ancient of the Danes, when any
notable deeds of mettle had been done, were filled with emulation of
glory, and imitated the Roman style; not only by relating in a choice kind
of composition, which might be called a poetical work, the roll of their
lordly deeds; but also by having graven upon rocks and cliffs, in the
characters of their own language, the works of their forefathers, which
were commonly known in poems in the mother tongue. In the footsteps of
these poems, being as it were classic books of antiquity, I have trod; and
keeping true step with them as I translated, in the endeavour to preserve
their drift, I have taken care to render verses by verses; so that the
chronicle of what I shall have to write, being founded upon these, may
thus be known, not for a modern fabrication, but for the utterance of
antiquity; since this present work promises not a trumpery dazzle of
language, but faithful information concerning times
past. Moreover,
how many histories must we suppose that men of such genius would have
written, could they have had skill in Latin and so slaked their thirst for
writing! Men who though they lacked acquaintance with, the speech of Rome,
were yet seized with such a passion for bequeathing some record of their
history, that they encompassed huge boulders instead of scrolls, borrowing
rocks for the usage of books. |
Dan
0.1.4 (p. 5,1 )
1 Nec
Tylensium industria silentio oblitteranda: qui cum ob nativam soli
sterilitatem luxuriae nutrimentis carentes officia continuae sobrietatis
exerceant omniaque vitae momenta ad excolendam alienorum operum notitiam
conferre soleant, inopiam ingenio pensant. 2 Cunctarum
quippe nationum res gestas cognosse memoriaeque mandare voluptatis loco
reputant, non minoris gloriae iudicantes alienas virtutes disserere quam
proprias exhibere. 3 Quorum
thesauros historicarum rerum pignoribus refertos curiosius consulens, haud
parvam praesentis operis partem ex eorum relationis imitatione contexui,
nec arbitros habere contempsi, quos tanta vetustatis peritia callere
cognovi. |
Nor
may the pains of the men of Thule be blotted in oblivion; for though they
lack all that can foster luxury (so naturally barren is the soil), yet
they make up for their neediness by their wit, by keeping continually
every observance of soberness, and devoting every instant of their lives
to perfecting our knowledge of the deeds of foreigners. Indeed, they
account it a delight to learn and to consign to remembrance the history of
all nations, deeming it as great a glory to set forth the excellences of
others as to display their own. Their stores, which are stocked with
attestations of historical events, I have examined somewhat closely, and
have woven together no small portion of the present work by following
their narrative, not despising the judgment of men whom I know to be so
well versed in the knowledge of antiquity. |
Dan
0.1.5 (p. 5,10 )
1 Nec
minus Absalonis asserta sectando, quae vel ipse gessit vel ab aliis gesta
perdidicit, docili animo stiloque complecti curae habui, venerandae eius
narrationis documentum perinde ac divinum aliquod magisterium
amplexatus. |
And I
have taken equal care to follow the statements of Absalon, and with
obedient mind and pen to include both his own doings and other men's
doings of which he learnt; treasuring the witness of his August narrative
as though it were some teaching from the
skies. |
Dan
0.1.6 (p. 5,14 )
1 Te
ergo, salutaris princeps ac parens noster, cuius illustrissimam a priscis
temporibus prosapiam dicturus sum, clarissima lux patriae, Waldemare,
dubium laboris huius progressum favore prosequi rogo: quia propositi
pondere constrictus vereor, ne magis imperitiae meae habitum ingeniique
debilitatem patefaciam quam tuam, sicut par est, originem repraesentem.
2 Siquidem
praeter paternae hereditatis amplitudinem conspicua regni incrementa
finitimorum oppressione sortitus Albiaeque reciprocos fluctus propagatae
dominationis labore complexus, haud mediocre claritatis momentum
celeberrimis laudis tuae titulis adiecisti. 3 Ita
antecessorum famam atque opinionem operum magnitudine supergressus, ne
Romani quidem imperii partes armis intentatas liquisti. 4 Cumque
fortitudine et liberalitate instructissimus habearis, plusne hostes bellis
terreas an cives humanitate demulceas, ambiguum reddidisti. 5 Tuus
quoque fulgentissimus avus publicae religionis titulis consecratus
immeritaeque mortis beneficio immortalitatis gloriam consecutus nunc
sanctitatis fulgore perstringit, quos olim victoriis acquisivit.
6 Ex
cuius sanctissimis vulneribus plus virtutis quam cruoris effluxit.
7 Ceterum
prisco atque hereditario obsequendi iure saltem ingenii viribus tibi
militare constitui, cuius clarissimi patris castrensem militiam parens
avusque meus fidissimis bellici laboris operibus coluisse noscuntur.
8 Tuo
igitur ductu respectuque subnixus, quo cetera liquidius exsequar, initium
a patriae nostrae situ descriptuque petere statui, speciosius singula
perstricturus, si narrationis procursus competentia rebus loca permetiens
ab eorum positione dicendorum inchoamenta
deduxerit. |
Wherefore,
Waldemar[1](1),
healthful Prince and Father of us all, shining light of thy land, whose
lineage, most glorious from times of old, I am to relate, I beseech thee
let thy grace attend the faltering course of this work; for I am fettered
under the weight of my purpose, and dread that I may rather expose my
unskillfulness and the feebleness of my parts, than portray thy descent as
I duly should. For, not to speak of thy rich inheritance from thy fathers,
thou hast nobly increased thy realm by conquering thy neighbours, and in
the toil of spreading thy sovereignty hast encompassed the ebbing and
flowing waves of Elbe, thus adding to thy crowded roll of honours no mean
portion of fame. And after outstripping the renown and repute of thy
forerunners by the greatness of thy deeds, thou didst not forbear to make
armed, assault even upon part of the Roman empire. And though thou art
deemed to be well endowed with courage and generosity, thou hast left it
in doubt whether thou dost more terrify to thy foes in warfare or melt thy
people by thy mildness. Also thy most illustrious grandsire, who was
sanctioned with the honours of public worship, and earned the glory of
immortality by an unmerited death, now dazzles by the refulgence of his
holiness those whom living he annexed in his conquests. And from his most
holy wounds more virtue than blood hath flowed. Moreover
I, bound by an old and inherited duty of obedience, have set my heart on
fighting for thee, if it be only with all the forces of my mind; my father
and grandfather being known to have served thy illustrious sire in camp
with loyal endurance of the toils of war. Relying therefore on thy
guidance and regard, I have resolved to begin with the position and
configuration of our own country; for I shall relate all things as they
come more vividly, if the course of this history first traverse the places
to which the events belong, and take their situation as the starting-point
for its narrative. |
Dan
0.2.1 (p. 6,3 )
1 Huius
itaque regionis extima partim soli alterius confinio limitantur, partim
propinqui maris fluctibus includuntur. 2 Interna
vero circumfusus ambit Oceanus, qui sinuosis interstitiorum anfractibus
nunc in angustias freti contractioris evadens, nunc in latitudinem sinu
diffusiore procurrens complures insulas creat. 3 Quo
fit, ut Dania mediis pelagi fluctibus intercisa paucas solidi continuique
tractus partes habeat, quas tanta undarum interruptio pro varia freti
reflexioris obliquitate discriminat. 4 Ex
his Iutia granditatis inchoamentique ratione Danici regni principium
tenet, quae sicut positione prior ita situ porrectior Theutoniae finibus
admovetur. 5 A
cuius complexu fluminis Eydori interrivatione discreta cum aliquanto
latitudinis excremento septentrionem versus in Norici freti litus
excurrit. 6 In
hac sinus, qui Lymicus appellatur, ita piscibus frequens exsistit, ut non
minus alimentorum indigenis quam ager omnis exsolvere
videatur. |
The
extremes, then, of this country are partly bounded by a frontier of
another land, and partly enclosed by the waters of the adjacent sea. The
interior is washed and encompassed by the ocean; and this, through the
circuitous winds of the interstices, now straitens into the narrows of a
firth, now advances into ampler bays, forming a number of islands. Hence
Denmark is cut in pieces by the intervening waves of ocean, and has but
few portions of firm and continuous territory; these being divided by the
mass of waters that break them up, in ways varying with the different
angle of the bend of the sea. Of all these, Jutland, being the largest and
first settled, holds the chief place in the Danish kingdom. It both lies
fore-most and stretches furthest, reaching to the frontiers of Teutonland,
from contact with which it is severed by the bed of the river Eyder.
Northwards it swells somewhat in breadth, and runs out to the shore of the
Noric Channel (Skagerrak). In this part is to be found the fjord called
Liim, which is so full of fish that it seems to yield the natives as much
food as the whole soil. |
Dan
0.2.2 (p. 6,16 )
1 Huic
etiam Fresia minor adiacet, quae a Iutiae prominentia subsidentium
camporum ac gremii devexioris inclinata recessu maximos frugum proventus
beneficio Oceani inundantis assequitur. 2 Cuius
refluxionis vis plus utilitatis an periculi incolis afferat, ambiguum
exstat. 3 Siquidem
tempestatis magnitudine perruptis aestuariis, quibus apud eos maritimi
fluctus intercipi solent, tanta arvis undarum moles incedere consuevit, ut
interdum non solum agrorum culta, verum etiam homines cum penatibus
obruat. |
Close
by this fjord also lies Lesser (North) Friesland, which curves in from the
promontory of Jutland in a cove of sinking plains and shelving lap, and by
the favour of the flooding ocean yields immense crops of grain. But
whether this violent inundation bring the inhabitants more profit or
peril, remains a vexed question. For when the (dykes of the) estuaries,
whereby the waves of the sea are commonly checked among that people, are
broken through by the greatness of the storm, such a mass of waters is
wont to overrun the fields that it sometimes overwhelms not only the
tilled lands, but people and their dwellings
likewise. |
Dan
0.2.3 (p. 6,23 )
1 Post
Iutiam insula ad orientem versus Fionia reperitur, quam a continenti
angusti admodum aequoris interiectus abrumpit. 2 Haec
sicut ab occasu Iutiam, ita ab ortu Sialandiam prospectat, conspicua
necessariarum rerum ubertate laudandam. 3 Quae
insula amoenitate cunctas nostrae regionis provincias antecedens medium
Daniae locum obtinere putatur, ab extimae remotionis limite pari spatiorum
intercapedine disparata. |
Eastwards,
after Jutland, comes the Isle of Funen, cut off from the mainland by a
very narrow sound of sea. This faces Jutland on the west, and on the east
Zealand, which is famed for its remarkable richness in the necessaries of
life. This latter island, being by far the most delightful of all the
provinces of our country, is held to occupy the heart of Denmark, being
divided by equal distances from the extreme
frontier; |
Dan
0.2.4 (p. 6,29 )
1 Ab
huius ortivo latere occasivum Scaniae media pelagi dissicit interruptio,
opimam praedae magnitudinem quotannis piscantium retibus adigere soliti.
2 Tanta
siquidem sinus omnis piscium frequentia repleri consuevit, ut interdum
impacta navigia vix remigii conamen eripiat nec iam praeda artis
instrumento, sed simplici manus officio capiatur. |
on
its eastern side the sea breaks through and cuts off the western side of
Skaane; and this sea commonly yields each year an abundant haul to the
nets of the fishers. Indeed, the whole sound is apt to be so thronged with
fish that any craft which strikes on them is with difficulty got off by
hard rowing, and the prize is captured no longer by tackle, but by simple
use of the hands. |
Dan
0.2.5 (p. 7,1 )
1 Ceterum
Hallandia ac Blekingia ab integritate Scaniae ceu rami duplices ex unius
arboris stipite promeantes Gothiae Norvagiaeque longae declinationis
spatiis diversisque recessuum interstitiis adnectuntur. 2 Verum
apud Blekingiam apta meantibus rupes mirandis litterarum notis
interstincta conspicitur. 3 Siquidem
a meridiano mari in deserta Werundiae petrosa porrigitur semita, quam
binae lineae exiguo discretae spatio protractis in longum ductibus
amplectuntur; inter quas medio loco planum factis ad legendum figuris
undiquesecus exaratum ostenditur. 4 Quod
licet adeo situ inaequale exsistat, ut modo montium alta proscindat, modo
vallium ima praetereat, eodem tamen tenore litterarum vestigia servare
dignoscitur. 5 Quarum
significationem rex Waldemarus, sacri Kanuti fausta proles, admirationis
causa cognoscere cupiens, misit, qui rupem permeantes patentium illic
characterum seriem curiosiori indagatione colligerent ac postmodum
virgulis quibusdam sub iisdem formarum apicibus adnotarent. 6 Qui
ideo nihil ex iis interpretamenti comprehendere potuerunt, quod ipsa
caelaturae concavitas, partim caeno interlita, partim commeantium adesa
vestigiis, figuratae protractionis speciem obtrito calle confuderat.
7 Unde
conspicuum est etiam petrinae soliditatis rimas diutino madore complutas
aut sordium colluvione aut irrigua nimborum instillatione
concrescere. |
Moreover,
Halland and Bleking, shooting forth from the mass of the Skaane like two
branches from a parent trunk, are linked to Gothland and to Norway, though
with wide deviations of course, and with various gaps consisting of
fjords. Now in Bleking is to be seen a rock which travellers can visit,
dotted with letters in a strange character. For there stretches from the
southern sea into the desert of Vaarnsland a road of rock, contained
between two lines a little way apart and very prolonged, between which is
visible in the midst a level space, graven all over with characters made
to be read. And though this lies so unevenly as sometimes to break through
the tops of the hills, sometimes to pass along the valley bottoms, yet it
can be discerned to preserve continuous traces of the characters. Now
Waldemar, well-starred son of holy Canute, marvelled at these, and desired
to know their purport, and sent men to go along the rock and gather with
close search the series of the characters that were to be seen there; they
were then to denote them with certain marks, using letters of similar
shape. These men could not gather any sort of interpretation of them,
because owing to the hollow space of the graving being partly smeared up
with mud and partly worn by the feet of travellers in the trampling of the
road, the long line that had been drawn became blurred. Hence it is plain
that crevices, even in the solid rock, if long drenched with wet, become
choked either by the solid washings of dirt or the moistening drip of
showers. |
Dan
0.2.6 (p. 7,20 )
1 At
quoniam regio haec Suetiam Norvagiamque tam vocis quam situs affinitate
complectitur, earum quoque, sicut et Daniae, partes ac climata memorabo.
2 Quae
provinciae septentrionali polo subiectae Bootemque et Arcton respicientes
ipsum frigentis zonae parallelum ultima sui porrectione contingunt; post
quas humanis sedibus locum inusitata algoris saevitia non relinquit.
3 Ex
quibus Norvagia saxei situs deformitatem naturae sortita discrimine
rupibus infecunda ac scopulis undiquesecus obsita glaebarum vastitate
tristes locorum salebras repraesentat. 4 In
cuius parte extima ne noctu quidem diurnum sidus occulitur, ita ut
continui solis praesentia alternos horarum dedignata successus utrique
tempori pari luminis administratione deserviat. |
But
since this country, by its closeness of language as much as of position,
includes Sweden and Norway, I will record their divisions and their
climates also as I have those of Denmark. These territories, lying under
the northern pole, and facing Bootes and the Great Bear, reach with their
utmost outlying parts the latitude of the freezing zone; and beyond these
the extraordinary sharpness of the cold suffers not human habitation. Of
these two, Norway has been allotted by the choice of nature a forbidding
rocky site. Craggy and barren, it is beset all around by cliffs, and the
huge desolate boulders give it the aspect of a rugged and a gloomy land;
in its furthest part the day-star is not hidden even by night; so that the
sun, scorning the vicissitudes of day and night, ministers in unbroken
presence an equal share of his radiance to either
season. |
Dan
0.2.7 (p. 7,30 )
1 Ab
huius latere occidentali insula, quae Glacialis dicitur, magno circumfusa
reperitur Oceano, obsoletae admodum habitationis tellus rerumque veri
fidem excedentium et insolitorum eventuum miraculis praedicanda.
2 Illic
fons est, qui fumigantis aquae vitio nativam rei cuiuslibet originem
demolitur. 3 Sane
quicquid fumi huius exhalatione respergitur, in lapideae naturae duritiam
transmutatur. 4 Quae
res mirabilior an periculosior exsistat, in dubio positum constat, cum
fluidam aquae teneritudinem tantus obsederit rigor, ut admotum quidlibet
fumidoque eius vapore perfusum in lapidis proprietatem, forma dumtaxat
superstite, subita conversione transmutet. 5 Ibidemque
complures alii latices referuntur, qui modo crescentis lymphae copiis
adaucti plenisque exundantes alveis crebras in sublime guttas iaciunt,
modo torpentibus scatebris vix ab imo conspecti profundis subductioris
terrae latibulis absorbentur. 6 Quo
fit, ut exuberantes proxima quaeque spumarum candore conspergant,
exinaniti nullo visus ingenio capiantur. 7 In
hac itidem insula mons est, qui rupem sideream perpetuae flagrationis
aestibus imitatus incendia sempiterna iugi flammarum eructatione
continuat. 8 Cuius
rei admiratio supradictis aequatur, cum tellus extremis subiecta
frigoribus tanti caloris fomentis exuberet, ut ignium perennitatem arcanis
instruat nutrimentis aeternumque fovendis ardoribus praebeat incentivum.
9 Huic
etiam insulae certis statutisque temporibus infinita glaciei advolvitur
moles; quae cum adventans scabris primum cautibus illidi coeperit, perinde
ac remugientibus scopulis fragosae ex alto voces ac varii inusitatae
conclamationis strepitus audiuntur. 10 Quamobrem
animas ob nocentis vitae culpam suppliciis addictas illic algoris
magnitudine delictorum pendere poenas existimatum est. 11 Huius
itaque molis excisa particula, quantiscumque nodorum condulis obseretur,
mox ut supradicta glacies terris avellitur, claustra custodiamque
frustratur. 12 Stupet
animus admiratione plenus, dum res inextricabilibus seris obsita ac
multiplici impedimentorum perplexione conclusa sic molis, cuius pars erat,
discessum insequitur, ut omnem observationis diligentiam inevitabilis
fugae necessitate decipiat. 13 Est
et illic aliud glaciei genus montium iugis ac rupibus intersertum, quod
certis vicibus constat superioribus ad ima deiectis infimisque rursum ad
superna reflexis versili quadam mutatione transponi. 14 In
cuius assertionis fidem affertur, quod quidam, dum planum forte glaciale
percurrerent, in obiectas voragines hiantiumque rimarum penita provoluti
paulo post exanimes fuerint nulla glaciei rimula superstante reperti.
15 Quamobrem
a compluribus existimari solet, quod quos fundae glacialis urna desorbuit,
eosdem postmodum supinata reddiderit. 16 Illic
etiam fama est pestilentis undae laticem scaturire, quo quis gustato
perinde ac veneno prosternitur. 17 Sunt
et alii fontes, quorum scatebra cerealis poculi proprietatem imitari
perhibetur. 18 Sunt
et ignes, qui cum lignum consumere nequeant, aquae mollitiem depascuntur.
19 Est
et saxum, quod montium praerupta non extrinseca agitatione, sed propria
nativaque motione pervolitat. |
On
the west of Norway comes the island called Iceland, with the mighty ocean
washing round it: a land very squalid to dwell in, but noteworthy for
marvels, both strange occurrences and objects that pass belief. A spring
is there which, by the malignant reek of its water, destroys the original
nature of anything whatsoever. Indeed, all that is sprinkled with the
breath of its vapour is changed into the hardness of stone. It remains a
doubt whether it be more marvellous or more perilous, that soft and
flowing water should be invested with such a stiffness, as by a sudden
change to transmute into the nature of stone whatsoever is put to it and
drenched with its reeking fume, nought but the shape surviving. Here also
are said to be other springs, which now are fed with floods of rising
water, and, overflowing in full channels, cast a mass of spray upwards;
and now again their bubbling flags, and they can scarce be seen below at
the bottom, and are swallowed into deep hiding far under ground. Hence,
when they are gushing over, they bespatter everything about them with the
white spume, but when they are spent the sharpest eye cannot discern them.
In this island there is likewise a mountain, whose floods of incessant
fire make it look like a glowing rock, and which, by belching out flames,
keeps its crest in an everlasting blaze. This thing awakens our wonder as
much as those aforesaid; namely, when a land lying close to the extreme of
cold can have such abundance of matter to keep up the heat, as to furnish
eternal fires with unseen fuel, and supply an endless provocative to feed
the burning. To this isle also, at fixed and appointed seasons, there
drifts a boundless mass of ice, and when it approaches and begins to dash
upon the rugged reefs, then, just as if the cliffs rang reply, there is
heard from the deep a roar of voices and a changing din of extraordinary
clamour. Whence it is supposed that spirits, doomed to torture for the
iniquity of their guilty life, do here pay, by that bitter cold, the
penalty of their sins. And so any portion of this mass that is cut off
when the aforesaid ice breaks away from the land, soon slips its bonds and
bars, though it be made fast with ever so great joins and knots. The mind
stands dazed in wonder, that a thing which is covered with bolts past
picking, and shut in by manifold and intricate barriers, should so depart
after that mass whereof it was a portion, as by its enforced and
inevitable flight to baffle the wariest watching. There also, set among
the ridges and crags of the mountains, is another kind of ice which is
known periodically to change and in a way reverse its position, the upper
parts sinking to the bottom, and the lower again returning to the top. For
proof of this story it is told that certain men, while they chanced to be
running over the level of ice, rolled into the abyss before them, and into
the depths of the yawning crevasses, and were a little later picked up
dead without the smallest chink of ice above them. Hence it is common for
many to imagine that the urn of the sling of ice first swallows them, and
then a little after turns upside down and restores them. Here also, is
reported to bubble up the water of a pestilent flood, which if a man
taste, he falls struck as though by poison. Also there are other springs,
whose gushing waters are said to resemble the quality of the bowl of
Ceres. There are also fires, which, though they cannot consume linen, yet
devour so fluent a thing as water. Also there is a rock, which flies over
mountain- steeps, not from any outward impulse, but of its innate and
proper motion. |
Dan
0.2.8 (p. 8,34 )
1 Et
ut paulo altius Norvagiae descriptio replicetur, sciendum, quod ab ortu
Suetiae Gothiaeque contermina aquis utrimquesecus Oceani vicinantis
includitur. 2 Eadem
a septentrione regionem ignoti situs ac nominis intuetur, humani cultus
expertem, sed monstruosae novitatis populis abundantem, quam ab adversis
Norvagiae partibus interflua pelagi separavit immensitas. 3 Quod
cum incertae navigationis exsistat, perpaucis eam ingredientibus salutarem
reditum tribuit. |
And
now to unfold somewhat more thoroughly our delineation of Norway. It
should be known that on the east it is conterminous with Sweden and
Gothland, and is bounded on both sides by the waters of the neighbouring
ocean. Also on the north it faces a region whose position and name are
unknown, and which lacks all civilisation, but teems with peoples of
monstrous strangeness; and a vast interspace of flowing sea severs it from
the portion of Norway opposite. This sea is found hazardous for
navigation, and suffers few that venture thereon to return in
peace. |
Dan
0.2.9 (p. 9,5 )
1 Ceterum
Oceani superior flexus Daniam intersecando praetermeans australem Gothiae
plagam sinu laxiore contingit; inferior vero meatus eius Norvagiaeque
latus septentrionale praeteriens ad ortum versus magno cum latitudinis
incremento solido limitatur anfractu. 2 Quem
maris terminum gentis nostrae veteres Gandwicum dixere. 3 Igitur
inter Gandwicum et meridianum pelagus breve continentis spatium patet,
maria utrimquesecus allapsa prospectans; quod nisi rerum natura limitis
loco congressis paene fluctibus obiecisset, Suetiam Norvagiamque conflui
fretorum aestus in insulam redegissent. 4 Harum
ortivas partes Skritfinni incolunt. 5 Quae
gens inusitatis assueta vehiculis montium inaccessa venationis ardore
sectatur locorumque complacitas sedes dispendio lubricae flexionis
assequitur. 6 Neque
enim ulla adeo rupes prominet, quin ad eius fastigium callida cursus
ambage perveniat. 7 Primo
siquidem vallium profunda relinquens scopulorum radices tortuosa gyratione
perlabitur sicque meatum crebrae declinationis obliquitate perflectit,
donec per sinuosos callium anfractus destinati loci cacumen exsuperet.
8 Eadem
apud finitimos mercium loco quorundam animalium pellibus uti
consuevit. |
Moreover,
the upper bend of the ocean, which cuts through Denmark and flows past it,
washes the southern side of Gothland with a gulf of some width; while its
lower channel, passing the northern sides of Gothland and Norway, turns
eastwards, widening much in breadth, and is bounded by a curve of firm
land. This limit of the sea the elders of our race called Grandvik. Thus
between Grandvik and the Southern Sea there lies a short span of mainland,
facing the seas that wash on either shore; and but that nature had set
this as a boundary where the billows almost meet, the tides of the two
seas would have flowed into one, and cut off Sweden and Norway into an
island. The regions on the east of these lands are inhabited by the
Skric-Finns. This people is used to an extraordinary kind of carriage, and
in its passion for the chase strives to climb untrodden mountains, and
attains the coveted ground at the cost of a slippery circuit. For no crag
juts out so high, but they can reach its crest by fetching a cunning.
compass. For when they first leave the deep valleys, they glide twisting
and circling among the bases of the rocks, thus making the route very
roundabout by dint of continually swerving aside, until, passing along the
winding curves of the tracks, they conquer the appointed summit. This same
people is wont to use the skins of certain beasts for merchandise with its
neighbours. |
Dan
0.2.10 (p. 9,21 )
1 Suetia
vero Daniam ab occasu Norvagiamque respiciens a meridie et multa orientis
parte vicino praeteritur Oceano. 2 Post
quam ab ortu quoque multiplex diversitatis barbaricae consertio
reperitur. |
Now
Sweden faces Denmark and Norway on the west, but on the south and on much
of its eastern side it is skirted by the ocean. Past this eastward is to
be found a vast accumulation of motley
barbarism. |
Dan
0.3.0 (p. 9,24 )
1 Danicam
vero regionem giganteo quondam cultu exercitam eximiae magnitudinis saxa
veterum bustis ac specubus affixa testantur. 2 Quod
si quis vi monstruosa patratum ambigat, quorundam montium excelsa
suspiciat dicatque, si callet, quis eorum verticibus cautes tantae
granditatis invexerit. 3 Inopinabile
namque quivis miraculi huius aestimator advertet, ut molem super plano
minime vel difficile mobilem in tantum montanae sublimitatis apicem
simplex mortalitatis labor aut usitatus humani roboris conatus extulerit.
4 Utrum
vero talium rerum auctores post diluvialis inundationis excursum gigantes
exstiterint an viri corporis viribus ante alios praediti, parum notitiae
traditum. 5 Talibus,
ut nostri autumant, subitam mirandamque nunc propinquitatis, nunc
absentiae potestatem comparendique ac subterlabendi vicissitudinem
versilis corporum status indulget, qui hodieque scrupeam inaccessamque
solitudinem, cuius supra mentionem fecimus, incolere perhibentur.
6 Eiusdem
aditus horrendi generis periculis obsitus raro sui expertoribus
incolumitatem regressumque concessit. 7 Nunc
stilum ad propositum transferam. |
That
the country of Denmark was once cultivated and worked by giants, is
attested by the enormous stones attached to the barrows and caves of the
ancients. Should any man question that this is accomplished by superhuman
force, let him look up at the tops of certain mountains and say, if he
knows how, what man hath carried such immense boulders up to their crests.
For anyone considering this marvel will mark that it is inconceivable how
a mass, hardly at all or but with difficulty movable upon a level, could
have been raised to so mighty a peak of so lofty a mountain by mere human
effort, or by the ordinary exertion of human strength. But as to whether,
after the Deluge went forth, there existed giants who could do such deeds,
or men endowed beyond others with bodily force, there is scant tradition
to tell us. But,
as our countrymen aver, those who even to-day are said to dwell in that
rugged and inaccessible desert aforesaid, are, by the mutable nature of
their bodies, vouchsafed the power of being now near, now far, and of
appearing and vanishing in turn. The approach to this desert is beset with
perils of a fearful kind, and has seldom granted to those who attempted it
an unscathed return. Now I will let my pen pass to my
theme. |