Latin and English (the first
nine books) from two different websites
Errors in the parallel
alignment and overlooked typos please report to
Dawid Wiskott mailto:ruthwi@macam.ac.il
Dan
1.1.2 (p. 10,9 )
1 Ex
quibus Angul, a quo gentis Anglicae principia manasse memoriae proditum
est, nomen suum provinciae, cui praeerat, aptandum curavit, levi monumenti
genere perennem sui notitiam traditurus. 2 Cuius
successores postmodum Britannia potiti priscum insulae nomen novo patriae
suae vocabulo permutarunt. 3 Magni
id factum a veteribus aestimatum. 4 Testis
est Beda, non minima pars divini stili, qui in Anglia ortus sanctissimis
suorum voluminum thesauris res patrias sociare curae habuit, aeque ad
religionem pertinere iudicans patriae facta litteris illustrare et res
divinas conscribere. |
Of
these two, Angul, the fountain, so runs the tradition, of the beginnings
of the Anglian race, caused his name to be applied to the district which
he ruled. This was an easy kind of memorial wherewith to immortalise his
fame: for his successors a little later, when they gained possession of
Britain, changed the original name of the island for a fresh title, that
of their own land. This action was much thought of by the ancients:
witness Bede, no mean figure among the writers of the Church, who was a
native of England, and made it his care to embody the doings of his
country in the most hallowed treasury of his pages; deeming it equally a
religious duty to glorify in writing the deeds of his land, and to
chronicle the history of the Church. |
Dan
1.1.3 (p. 10,17 )
1 Verum
a Dan (ut fert antiquitas) regum nostrorum stemmata, ceu quodam derivata
principio, splendido successionis ordine profluxerunt. 2 Huic
filii Humblus et Lotherus fuere, ex Grytha summae inter Theutones
dignitatis matrona suscepti. |
From
Dan, however, so saith antiquity; the pedigrees of our kings have flowed
in glorious series, like channels from some parent spring. Grytha, a
matron most highly revered among the Teutons, bore him two sons, HUMBLE
and LOTHER. |
Dan
1.2.1 (p. 10,21 )
1 Lecturi
regem veteres affixis humo saxis insistere suffragiaque promere
consueverant, subiectorum lapidum firmitate facti constantiam ominaturi.
2 Quo
ritu Humblus, decedente patre, novo patriae beneficio rex creatus
sequentis fortunae malignitate ex rege privatus evasit. 3 Bello
siquidem a Lothero captus regni depositione spiritum mercatus est; haec
sola quippe victo salutis condicio reddebatur. 4 Ita
fraternis iniuriis imperium abdicare coactus documentum hominibus
praebuit, ut plus splendoris, ita minus securitatis aulis quam tuguriis
inesse. 5 Ceterum
iniuriae tam patiens fuit, ut honoris damno tamquam beneficio gratulari
crederetur, sagaciter, ut puto, regiae condicionis habitum
contemplatus. |
The
ancients, when they were to choose a king, were wont to stand on stones
planted in the ground, and to proclaim their votes, in order to foreshadow
from the steadfastness of the stones that the deed would be lasting. By
this ceremony Humble was elected king at his father's death, thus winning
a novel favour from his country; but by the malice of ensuing fate he fell
from a king into a common man. For he was taken by Lother in war, and
bought his life by yielding up his crown; such, in truth, were the only
terms of escape offered him in his defeat. Forced, therefore, by the
injustice of a brother to lay down his sovereignty, he furnished the
lesson to mankind, that there is less safety, though more pomp, in the
palace than in the cottage. Also, he bore his wrong so meekly that he
seemed to rejoice at his loss of title as though it were a blessing; and I
think he had a shrewd sense of the quality of a king's
estate. |
Dan
1.2.2 (p. 11,1 )
1 Sed
nec Lotherus tolerabiliorem regem quam militem egit, ut prorsus insolentia
ac scelere regnum auspicari videretur; siquidem illustrissimum quemque
vita aut opibus spoliare patriamque bonis civibus vacuefacere probitatis
loco duxit, regni aemulos ratus quos nobilitate pares habuerat.
2 Nec
diu scelerum impunitus patriae consternatione perimitur, eadem spiritum
eripiente, quae regnum largita fuerat. |
But
Lother played the king as insupportably as he had played the soldier,
inaugurating his reign straightway with arrogance and crime; for he
counted it uprightness to strip all the most eminent of life or goods, and
to clear his country of its loyal citizens, thinking all his equals in
birth his rivals for the crown. He was soon chastised for his wickedness;
for he met his end in an insurrection of his country; which had once
bestowed on him his kingdom, and now bereft him of his
life. |
Dan
1.3.1 (p. 11,7 )
1 Cuius
filius Skyoldus naturam ab ipso, non mores sortitus per summam tenerioris
aetatis industriam cuncta paternae contagionis vestigia ingeniti erroris
devio praeteribat. 2 Igitur
ut a paternis vitiis prudenter descivit, ita avitis virtutibus feliciter
respondit, remotiorem pariter ac praestantiorem hereditarii moris
portionem amplexus. 3 Huius
adolescentia inter paternos venatores immanis beluae subactione insignis
exstitit mirandoque rei eventu futurae eius fortitudinis habitum ominata
est. 4 Nam
cum a tutoribus forte, quorum summo studio educabatur, inspectandae
venationis licentiam impetrasset, obvium sibi insolitae granditatis ursum
telo vacuus cingulo, cuius usum habebat, religandum curavit necandumque
comitibus praebuit. 5 Sed
et complures spectatae fortitudinis pugiles per idem tempus viritim ab eo
superati produntur, e quibus Attalus et Scatus clari illustresque fuere.
6 Quindecim
annos natus inusitato corporis incremento perfectissimum humani roboris
specimen praeferebat, tantaque indolis eius experimenta fuere, ut ab ipso
ceteri Danorum reges communi quodam vocabulo Skioldungi nuncuparentur.
7 Praecurrebat
igitur Skioldus virium complementum animi maturitate conflictusque gessit,
quorum vix spectator ob teneritudinem esse
poterat. |
SKIOLD,
his son, inherited his natural bent, but not his behaviour; avoiding his
inborn perversity by great discretion in his tender years, and thus
escaping all traces of his father's taint. So he appropriated what was
alike the more excellent and the earlier share of the family character;
for he wisely departed from his father's sins, and became a happy
counterpart of his grandsire's virtues. This man was famous in his youth
among the huntsmen of his father for his conquest of a monstrous beast: a
marvellous incident, which augured his future prowess. For he chanced to
obtain leave from his guardians, who were rearing him very carefully, to
go and see the hunting. A bear of extraordinary size met him; he had no
spear, but with the girdle that he commonly wore he contrived to bind it,
and gave it to his escort to kill. More than this, many champions of tried
prowess were at the same time of his life vanquished by him singly; of
these Attal and Skat were renowned and famous. While but fifteen years of
age he was of unusual bodily size and displayed mortal strength in its
perfection, and so mighty were the proofs of his powers that the rest of
the kings of the Danes were called after him by a common title, the
SKIOLDUNG'S. Those who were wont to live an abandoned and flaccid life,
and to sap their selfcontrol by wantonness, this man vigilantly spurred to
the practice of virtue in an active career. Thus the ripeness of Skiold's
spirit outstripped the fulness of his strength, and he fought battles at
which one of his tender years could scarce look
on. |
|
1.3.3
øàä ìäìï |
And
as he thus waxed in years and valour he beheld the perfect beauty of
Alfhild, daughter of the King of the Saxons, sued for her hand, and, for
her sake, in the sight of the armies of the Teutons and the Danes,
challenged and fought with Skat, governor of Allemannia, and a suitor for
the same maiden; whom he slew, afterwards crushing the whole nation of the
Allemannians, and forcing them to pay tribute, they being subjugated by
the death of their captain. |
Dan
1.3.2 (p. 11,24 )
1 Hic
non armis modo, verum etiam patriae caritate conspicuus exstitit: siquidem
impias leges abrogavit, salutares tulit, et quicquid ad emendandum patriae
statum attinuit, summa diligentia praestitit. 2 Sed
et regnum patris improbitate amissum virtute recuperavit. 3 Primus
rescindendarum manumissionum legem edidit, servi, quem forte libertate
donaverat, clandestinis insidiis petitus. 4 Proceres
non solum domesticis stipendiis colebat, sed etiam spoliis ex hoste
quaesitis, affirmare solitus pecuniam ad milites, gloriam ad ducem
redundare debere. 5 Omnium
aes alienum ex fisco suo solvebat et quasi cum aliorum regum fortitudine,
munificentia ac liberalitate certabat. 6 Aegros
fomentis prosequi remediaque graviter affectis benignius exhibere solebat,
se non sui sed patriae curam suscepisse testatus. 7 Idem
perditam et enervam vitam agentes continentiamque luxu labefacere solitos
ad capessendam virtutem rerum agitatione sedulus
excitabat. |
Skiold
was eminent for patriotism as well as arms. For he annulled unrighteous
laws, and most heedfully executed whatsoever made for the amendment of his
country's condition. Further, he regained by his virtue the realm that his
father's wickedness had lost. He was the first to proclaim the law
abolishing manumissions. A slave, to whom he had chanced to grant his
freedom, had attempted his life by stealthy treachery, and he exacted a
bitter penalty; as though it were just that the guilt of one freedman
should be visited upon all. He paid off all men's debts from his own
treasury, and contended, so to say, with all other monarchs in courage,
bounty, and generous dealing. The sick he used to foster, and charitably
gave medicines to those sore stricken; bearing witness that he had taken
on him the care of his country and not of himself. He used to enrich his
nobles not only with home taxes, but also with plunder taken in war; being
wont to aver that the prize-money should flow to the soldiers, and the
glory to the general. |
Dan
1.3.3 (p. 12,9 )
1 In
quo annorum virtutisque procursu ob Alvildam Saxonum regis filiam, quam
summae pulchritudinis intuitu postulabat, cum Scato, Allemanniae satrapa,
eiusdem puellae competitore, Theutonum Danorumque exercitu inspectante ex
provocatione dimicavit interfectoque eo omnem Allemannorum gentem perinde
ac ducis sui interitu debellatam tributaria ditione
perdomuit. |
And
as he thus waxed in years and valour he beheld the perfect beauty of
Alfhild, daughter of the King of the Saxons, sued for her hand, and, for
her sake, in the sight of the armies of the Teutons and the Danes,
challenged and fought with Skat, governor of Allemannia, and a suitor for
the same maiden; whom he slew, afterwards crushing the whole nation of the
Allemannians, and forcing them to pay tribute, they being subjugated by
the death of their captain. |
Dan
1.4.1 (p. 12,14 )
1 Puellam,
cuius amore conflixerat, acerrimo nuptiarum aemulo liberatus in pugnae
praemium recepit eamque sibi matrimonio copulavit. 2 Ex
qua parvo post tempore Gram filium sustulit. 3 Cuius
mirifica indoles ita paternas virtutes redoluit, ut prorsus per earum
vestigia decurrere putaretur. 4 Corporis
animique praestantissimis dotibus praeditam adolescentiam ad summum
gloriae statum provexit, tantumque magnitudini eius a posteris tributum
est, ut in vetustissimis Danorum carminibus ipsius vocabulo regia
nobilitas censeatur. 5 Quicquid
ad firmandas acuendasque vires attinuit, acerrima ingenii exercitatione
tractabat. 6 A
gladiatoribus vitandi inferendique ictus consuetudinem studioso exercitii
genere contrahebat. 7 Educatoris
sui Roari filiam coaevam sibi collactaneamque, quo maiorem incunabulis
gratiam referret, uxorem ascivit, quam postmodum Besso cuidam, quod eius
strenua opera saepenumero usus fuerat, mercedis loco coniugem tribuit.
8 Quo
bellicorum operum socio fretus plus gloriae sua an Bessi virtute
contraxerit, incertum reliquit. |
Thus
delivered of his bitterest rival in wooing, he took as the prize of combat
the maiden, for the love of whom he had fought, and wedded her in
marriage. Soon after, he had by her a son, GRAM, whose wondrous parts
savoured so strongly of his father's virtues that he was deemed to tread
in their very footsteps. The days of Gram's youth were enriched with
surpassing gifts of mind and body, and he raised them to the crest of
renown. Posterity did such homage to his greatness that in the most
ancient poems of the Danes royal dignity is implied in his very name. He
practiced with the most zealous training whatsoever serves to sharpen and
strengthen the bodily powers. Taught by the fencers, he trained himself by
sedulous practice to parrying and dealing blows. He took to wife the
daughter of his upbringer, Roar, she being his foster-sister and of his
own years, in order the better to show his gratefulness for his nursing. A
little while after he gave her in marriage to a certain Bess, since he had
ofttimes used his strenuous service. In this partner of his warlike deeds
he put his trust; and he has left it a question whether he has won more
renown by Bess's valour or his own. |
Dan
1.4.2 (p. 13,10 )
1 Qui
cum forte Sueonum regis Sigtrugi filiam Gro gigantum cuidam desponsam
cognosceret, tam indignam regio sanguine copulam exsecratus bellum
Sueticum auspicatur, Herculeae virtutis exemplo monstrorum nisibus
obstaturus. 2 Inita
Gothia cum deturbandorum obviorum gratia caprinis tergoribus amictus
incederet ac variis ferarum pellibus circumactus horrificumque dextra
gestamen complexus giganteas simularet exuvias, ipsam Gro silvestres forte
latices cum paucis admodum pedissequis lavandi gratia petentem equo obviam
habuit. 3 Quae
sponsum adesse rata simulque tam insoliti cultus horrore muliebriter
territa succussis frenis maxima cum totius corporis trepidatione patrio
carmine sic coepit: |
Gram,
chancing to hear that Groa, daughter of Sigtryg, King of the Swedes, was
plighted to a certain giant, and holding accursed an union so unworthy of
the blood royal, entered on a Swedish war; being destined to emulate the
prowess of Hercules in resisting the attempts of monsters. He went into
Gothland, and, in order to frighten people out of his path, strode on clad
in goats' skins, swathed in the motley hides of beasts, and grasping in
his right hand a dreadful weapon, thus feigning the attire of a giant;
when he met Groa herself riding with a very small escort of women on foot,
and making her way, as it chanced, to the forest-pools to bathe, she
thought it was her betrothed who had hastened to meet her, and was scared
with feminine alarm at so strange a garb: so, flinging up the reins, and
shaking terribly all over, she began in the song of her country,
thus: |
Dan
1.4.3 (p. 14,1 )
1 Conspicor
invisum regi venisse gigantem et
gressu medias obtenebrare vias, aut
oculis fallor; nam tegmine saepe ferino contigit
audaces delituisse viros. 2 Tum
Bessus sic orsus: 3 Virgo,
caballi quae
premis armos, verba
vicissim mutua
fundens, quod
tibi nomen, qua
fueris, dic, gente
creata! 4 Ad
haec Gro: 5 Gro
mihi nomen, rex
pater exstat, sanguine
fulgens, fulgidus
armis. 6 Tu
quoque, quis sis aut
satus unde, promito
nobis! |
"I
see that a giant, hated of the king, has come, Then
began Bess: "Maiden,
seated Groa
replied: "Groa
is my name; Disclose
to us, thou also, |
Dan
1.4.4 (p. 14,21 )
1 Cui
Bessus: 2 Bessus
ego sum, fortis
in armis, trux
inimicis, gentibus
horror, atque
alieno saepe
refundens sanguine
dextram. 3 Tum
Gro: 4 Quis,
rogo, vestrum dirigit
agmen? 5 Quo
duce signa bellica
fertis? 6 Quis
moderatur proelia
princeps? 7 Quove
paratur praestite
bellum? |
To
whom Bess: "I am
Bess, Then
said Groa: "Who,
prithee, Under
what captain What
prince Under
whose guidance |
Dan
1.4.5 (p. 14,38 )
1 Contra
sic Bessus: 2 Gram
regit agmen Marte
beatus, quem
metus aut vis flectere
nescit; nec
rogus ardens nec
ferus ensis aut
maris umquam terruit
aestus. 3 Hoc
duce belli signa
levamus aurea,
virgo. 4 Rursum
Gro: 5 Hinc
remeantes vertite
cursum, ne
proprio vos opprimat
omnes agmine
Sigtrug inque
feroci stipite
figat illaqueata guttura
nexu detque
rigenti corpora
nodo ac
male torvus trudat
edaci funera
corvo. |
Bess
in answer: "Gram,
the blest in battle, Led
by him, maiden, Groa
once more: "Turn
your feet |
Dan
1.4.6 (p. 15,25 )
1 Item
Bessus: 2 Gram
prior illum Manibus
addet ac
dabit Orco, quam
sua fatis lumina
claudat, inque
pavenda vertice
plexum Tartara
mittet. 3 Nulla
Sueonum castra
timemus. 4 Quid
minitaris tristia
nobis funera,
virgo? |
Bess
again: "Gram,
ere he shall shut We
fear no camp Why
threaten us |
Dan
1.4.7 (p. 16,1 )
1 Ad
quem Gro: 2 En
ferar istinc nota
revisens tecta
parentis, ne
venientis conspicer
audax agmina
fratris. 3 Vos
remeantes ultima,
quaeso, fata
morentur. 4 Ad
quam Bessus: 5 Laeta
revise nata
parentem, nec
cita nobis fata
precare, nec
tua bilis pectora
pulset. 6 Namque
petenti aspera
primum difficilisque saepe
secundo femina
cedit. |
Groa
answered him: "Behold,
I will And I
pray that your death-doom Bess
replied: "Daughter,
to thy father For
often has a woman, |
Dan
1.4.8 (p. 16,23 )
1 Post
haec Gram horrendae monstruosaeque vocis habitum trucioris soni modulis
aemulatus silentiique diuturnioris impatiens talibus puellam dictis
aggreditur: 2 Ne
timeat rabidi germanum virgo gigantis me
neque contiguum palleat esse sibi. 3 A
Grip missus enim numquam nisi compare voto fulcra
puellarum concubitumque peto. |
Whereupon
Gram could brook no longer to be silent, and pitching his tones gruffly,
so as to mimic a gruesome and superhuman voice, accosted the maiden
thus: "Let
not the maiden fear the brother of the fleet giant, For I
am sent by Grip, and never seek |
Dan
1.4.9 (p. 16,30 )
1 Cui
Gro: 2 Quae
sensus exsors scortum velit esse gigantum? Aut
quae monstriferum possit amare torum? 3 Quae
coniunx fore daemonum possit
monstrigeni conscia seminis suumque
giganti fero consociare
velit cubile? 4 Quis
spina digitos fovet? Quis
sincera luto misceat oscula? Quis
membra iungat hispida levibus
impariter locatis? Cum
natura reclamitat, haud
plenum Veneris carpitur otium, nec
congruit monstris amor femineo
celebratus usu. |
Groa
answered: "Who
so mad as to wish to be the leman of giants? Who
could be the wife of demons, Who
caresses thorns with her fingers? |
Dan
1.4.10 (p. 17,11 )
1 Gram
contra: 2 Regum
colla potentium victrici
toties perdomui manu, fastus
eorum turgidos exsuperans
potiore dextra. 3 Hinc
aurum rutilans cape, quo
perpes maneat pactio munere ac
firma consistat fides coniugiis
adhibenda nostris. 4 Quo
dicto discussis larvis, nativum oris decorem confessus tantum paene
voluptatis vero sui aspectu puellae attulit, quantum adulterino terroris
incussit; quam etiam formae suae luculentia ad concubitum provocatam
amatoriis donis prosequi non omisit. |
Gram
rejoined: "Oft
with conquering hand Thence
take red-glowing gold, Thus
speaking, he cast off his disguises, and revealed his natural comeliness;
and by a single sight of him he filled the damsel with well-nigh as much
joy as he had struck her with fear before at his counterfeit. She was even
incited to his embraces by the splendour of his beauty; nor did he fail to
offer her the gifts of love. |
Dan
1.4.11 (p. 17,24 )
1 Progressus
ex obviis cognoscit binis callem latronibus obsideri. 2 Quos
ad se spoliandum cupidius proruentes solo exanimavit impulsu. 3 Quo
facto ne ullum hostili solo beneficium attulisse videretur, peremptorum
corpora subiectis affixa stipitibus simulata pedum erectione distendit,
ut, quibus re nocuerant vivi, specie minarentur exstincti, post fata
quoque formidabiles forent nec iter imagine minus quam opere praepedirent.
4 Quamobrem
constat eum latrones interimendo sibi, non Suetiae consulere studuisse,
cuius quanto odio teneretur, tam insignis facti indicio
patefecit. |
Having
won Groa, Bess proceeded and learnt that the road was beset by two
robbers. These he slew simply by charging them as they rushed covetously
forth to despoil him. This done, loth to seem to have done any service to
the soil of an enemy, he put timbers under the carcases of the slain,
fastened them thereto, and stretched them so as to counterfeit an upright
standing position; so that in their death they might menace in seeming
those whom their life had harmed in truth; and that, terrible even after
their decease, they might block the road in effigy as much as they had
once in deed. Whence it appears that in slaying the robbers he took
thought for himself and not for Sweden: for he betokened by so singular an
act how great a hatred of Sweden filled him. |
Dan
1.4.12 (p. 17,32 )
1 Qui
cum ab haruspicibus accepisset nisi auro Sigtrugum superari non posse,
continuo ligneae clavae nexilem auri nodum adiecit eaque bello, quo regem
aggrediebatur, instructus voti se compotem fecit. 2 Quod
factum Bessus impensiori laudationis genere prosecutus sic
cecinit: 3 Gram
ferus clavae gerulus beatae nescius
ferri celebrabat ictu ensis
obtentum pepulitque trunco tela
potentis. 4 Fata
sectatus superumque mentem Sueonum
pressit decus impotentum, dum
neci regem dedit et rigenti contudit
auro. 5 Namque
pugnaces meditatus artes robur
amplexu rutilum gerebat et
ducem victor nitido supinum verbere
torsit. 6 Fata
quem ferro perimi vetabant, aureo
prudens domuit rigore, ense
dum cassus potiore gessit bella
metallo. 7 Clarius
post hoc agathum manebit agnitum
late meliore fama, cui
suus laudem decorisque culmen arrogat
auctor. |
Having
heard from the diviners that Sigtryg could only be conquered by gold, he
straightway fixed a knob of gold to a wooden mace, equipped himself
therewith in the war wherein he attacked the king, and obtained his
desire. This exploit was besung by Bess in a most zealous strain of
eulogy: "Gram,
the fierce wielder of the prosperous mace, "Following
the decrees and will of the gods, "For
he pondered on the arts of war: "Shrewdly
he conquered with the hardness of gold "This
treasure, for which its deviser claims |
Dan
1.4.13 (p. 18,21 )
1 Occiso
Suetiae rege Sigtrugo, Gram quaesitum armis imperium possessione firmare
cupiens Suarinum Gothiae praefectum ob affectati regni suspicionem in
pugnae certamen devocatum oppressit fratresque eius septem matrimonio,
novem pelice procreatos impari dimicationis genere fraternae necis
ultionem petentes absumpsit. |
Having
now slain Sigtryg, the King of Sweden, Gram desired to confirm his
possession of the empire which he had won in war; and therefore,
suspecting Swarin the governor of Gothland of aspiring to the crown, he
challenged him to combat, and slew him. This man's brethren, of whom he
had seven lawfully born, and nine the sons of a concubine, sought to
avenge their brother's death, but Gram, in an unequal contest, cut them
off. |
Dan
1.4.14 (p. 18,26 )
1 Hunc
pater ultimae iam aetatis ob res egregie gestas imperii consortione
donavit regnique summam cum sanguine suo communicare quam in occiduae
vitae statu sine participe gerere tum utilius, tum etiam commodius duxit.
2 igitur
cum Ringo splendido Sialandiae loco natus alterum ex his honori
intempestivum, alterum iam virium cursu defunctum putaret, infirmam
utriusque aetatem causatus novarum rerum studio maiorem Danorum partem
sollicitat, hunc puerilis, illum senilis animi deliramento regiae
potestati inhabilem protestando. 3 A
quibus bello obtritus documento hominibus fuit nullam aetatis partem
virtuti incongruam existimari debere. |
Gram,
for his marvellous prowess, was granted a share in the sovereignty by his
father, who was now in extreme age, and thought it better and likewise
more convenient to give his own blood a portion of the supremacy of the
realm, than now in the setting of his life to administer it without a
partner. Therefore Ring, a nobly-born Zealander, stirred the greater part
of the Danes with desire for insurrection; fancying that one of these men
was unripe for his rank, and that the other had run the course of his
powers, alleging the weakness in years of both, and declaring that the
wandering wit of an old man made the one, and that of a boy the other,
unfit for royal power. But they fought and crushed him, making him an
example to all men, that no season of life is to be deemed incompatible
with valour. |
Dan
1.4.15 (p. 19,3 )
1 Alia
quoque complura Gram regis facinora fuere. 2 Adversus
Sumblum Phinnorum regem bellum professus ad aspectum filiae eius Signes
depositis armis ex hoste procus evasit eamque promisso coniugis suae
repudio pactus despondit. 3 Quam
cum bello Norvagico, quod adversum Suibdagerum regem ob sororis filiaeque
stuprum susceperat, admodum occupatus Saxoniae regi Henrico Sumbli
perfidia in matrimonium promissam nuntio didicisset, propior virginis quam
militum caritati relicto exercitu tacitus in Phinniam contendit
inchoatisque iam nuptiis superveniens extremae vilitatis veste sumpta
despicabili sedendi loco discubuit. 4 Rogatus
quidnam afferret, medendi sollertiam profitetur. 5 Ad
postremum, omnibus ebrietate madentibus, puellam intuens mediis
perstrepentis convivii gaudiis per summam femineae levitatis exsecrationem
maximamque virtutum suarum gloriationem indignationis magnitudinem
huiusmodi carmine patefecit: |
Many
other deeds also King Gram did. He declared war against Sumble, King of
the Finns; but when he set eyes upon the King's daughter, Signe, he laid
down his arms, the foeman turned into the suitor, and, promising to put
away his own wife, he plighted troth with her. But, while much busied with
a war against Norway, which he had taken up against King Swipdag for
debauching his sister and his daughter, he heard from a messenger that
Signe had, by Sumble's treachery, been promised in marriage to Henry, King
of Saxony. Then, inclining to love the maiden more than his soldiers, he
left his army, privily made his way to Finland, and came in upon the
wedding, which was already begun. Putting on a garb of the utmost
meanness, he lay down at the table in a seat of no honour. When asked what
he brought, he professed skill in leechcraft. At last, when all were
drenched in drunkenness, he gazed at the maiden, and amid the revels of
the riotous banquet, cursing deep the fickleness of women, and vaunting
loud his own deeds of valour, he poured out the greatness of his wrath in
a song like this: |
Dan
1.4.16 (p. 19,16 )
1 Solus
in octo pariter spicula mortis egi atque
novenos gladio corripui reducto, quando
Suarinum exanimavi titulis abusum nec
meritum conciliantem sibi nomen: unde saepe
cruentum nece ferrum madidumque caede sanguine
tinxi peregrino timuique numquam ad
crepitus ensiculi vel galeae nitorem. 2 Nunc
male me proiciens fert aliena vota filia
Sumbli fera Signe, vetus exsecrata foedus
et incompositum concipiens amorem, femineae
dat levitatis facinus notandum, quae
proceres illaqueat, pellicit atque foedat, ante
alios ingenuos praecipue refellens, nec
stabilis permanet ulli titubatque semper ancipites
parturiens dividuosque motus. |
"Singly
against eight at once I drove the darts of death, Now
Signe, the daughter of Sumble, |
Dan
1.4.17 (p. 19,31 )
1 Et
cum dicto discubitu evolans Henricum inter sacra mensae et amicorum
complexus obtruncat sponsamque mediis abstractam pronubis, magna
convivarum parte prostrata, secum navigio deportat. 2 Igitur
nuptiis in exsequias versis, doceri Finni potuerunt alienis amoribus manus
inici non oportere. |
And
as he spoke he leapt up from where he lay, and there he cut Henry down
while at the sacred board and the embraces of his friends, carried off his
bride from amongst the bridesmaids, felled most of the guests, and bore
her off with him in his ship. Thus the bridal was turned into a funeral;
and the Finns might learn the lesson, that hands should not be laid upon
the loves of other men. |
Dan
1.4.18 (p. 19,35 )
1 His
gestis a rege Norvagiae Suibdagero, dum stupratae sororis iniuriam ac
lacessitam filiae pudicitiam ulcisci conatur, opprimitur. 2 Hoc
proelium Saxonicis insigne copiis fuit, quas ad auxilia Suibdagero ferenda
non tam ipsius caritas quam Henricianae ultionis cupiditas
provocabat. |
After
this SWIPDAG, King of Norway, destroyed Gram, who was attempting to avenge
the outrage on his sister and the attempt on his daughter's chastity. This
battle was notable for the presence of the Saxon forces, who were incited
to help Swipdag, not so much by love of him, as by desire to avenge
Henry. |
Dan
1.5.1 (p. 20,3 )
1 Filii
Gram, Guthormus et Hadingus, quorum alterum Gro, alterum Signe enixa est,
Suibdagero Daniam obtinente, per educatorem suum Brache nave Suetiam
deportati Wagnophtho et Haphlio gigantibus non solum alendi, verum etiam
defensandi traduntur. |
GUTHORM
and HADDING, the son of Gram (Groa being the mother of the first and Signe
of the second), were sent over to Sweden in a ship by their foster-father,
Brage (Swipdag being now master of Denmark), and put in charge of the
giants Wagnhofde and Hafle, for guard as well as
rearing. |
Dan
1.5.2 (p. 20,7 )
1 Quorum
summatim opera perstricturus ne publicae existimationi contraria aut veri
fidem excedentia fidenter astruere videar, nosse operae pretium est,
triplex quondam mathematicorum genus inauditi generis miracula discretis
exercuisse praestigiis. |
As I
shall have briefly to relate doings of these folk, and would fain not seem
to fabricate what conflicts with common belief or outsteps the faithful
truth, it is worth the knowing that there were in old times three kinds of
magicians who by diverse sleights practiced extraordinary
marvels. |
Dan
1.5.3 (p. 20,11 )
1 Horum
primi fuere monstruosi generis viri, quos gigantes antiquitas nominavit,
humanae magnitudinis habitum eximia corporum granditate
vincentes. |
The
first of these were men of monstrous stock, termed by antiquity giants;
these by their exceeding great bodily stature surpassed the size natural
to mankind. |
Dan
1.5.4 (p. 20,14 )
1 Secundi
post hos primam physiculandi sollertiam obtinentes artem possedere
Pythonicam. 2 Qui
quantum superioribus habitu cessere corporeo, tantum vivaci mentis ingenio
praestiterunt. 3 Hos
inter gigantesque de rerum summa bellis certabatur assiduis, quoad magi
victores giganteum armis genus subigerent sibique non solum regnandi ius,
verum etiam divinitatis opinionem consciscerent. 4 Horum
utrique per summam ludificandorum oculorum peritiam proprios alienosque
vultus variis rerum imaginibus adumbrare callebant illicibusque formis
veros obscurare conspectus. |
Those
who came after these were the first who gained skill in divination from
entrails, and attained the Pythonic art. These surpassed the former in
briskness of mental parts as much as they fell behind them in bodily
condition. Constant wars for the supremacy were waged between these and
the giants; till at last the sorcerers prevailed, subdued the tribe of
giants by arms, and acquired not merely the privilege of ruling, but also
the repute of being divine. Both of these kinds had extreme skill in
deluding the eyesight, knowing how to obscure their own faces and those of
others with divers semblances, and to darken the true aspects of things
with beguiling shapes. |
Dan
1.5.5 (p. 20,22 )
1 Tertii
vero generis homines ex alterna superiorum copula pullulantes auctorum
suorum naturae nec corporum magnitudine nec artium exercitio respondebant.
2 His
tamen apud delusas praestigiis mentes divinitatis accessit
opinio. |
But
the third kind of men, springing from the natural union of the first two,
did not answer to the nature of their parents either in bodily size or in
practice of magic arts; yet these gained credit for divinity with minds
that were befooled by their jugglings. |
Dan
1.5.6 (p. 20,26 )
1 Nec
mirandum, si prodigialibus eorum portentis adducta barbaries in
adulterinae religionis cultum concesserit, cum Latinorum quoque prudentiam
pellexerit talium quorundam divinis honoribus celebrata mortalitas.
2 Haec
idcirco tetigerim, ne, cum praestigia portentave perscripsero, lectoris
incredula refragetur opinio. His praetermissis propositum
repetam. |
Nor
must we marvel if, tempted by the prodigious miracles of these folk, the
barbaric world fell to worshipping a false religion, when others like unto
these, who were mere mortals, but were reverenced with divine honours,
beguiled even the shrewdness of the Latins. I have touched on these things
lest, when I relate of sleights and marvels, I be checked by the disbelief
of the reader. Now I will leave these matters and return to my
theme. |
Dan
1.5.7 (p. 20,31 )
1 Occiso
Gram Suibdagerus Daniae Suetiaeque imperiis auctus fratrem coniugis
Guthormum, eadem saepius flagitante, exsilio abductum tributaque
pollicitum Danis praefecit, Hadingo patris ultionem hostis beneficio
praeferente. |
Swipdag,
now that he had slain Gram, was enriched with the realms of Denmark and
Sweden; and because of the frequent importunities of his wife he brought
back from banishment her brother Guthorm, upon his promising tribute, and
made him ruler of the Danes. But Hadding preferred to avenge his father
rather than take a boon from his foe. |
Dan
1.6.1 (p. 20,34 )
1 Hic
primis adolescentiae temporibus felicissimis naturae incrementis summam
virilis aetatis perfectionem sortitus, omisso voluptatis studio, continua
armorum meditatione flagrabat, memor se bellicoso patre natum omne vitae
tempus spectatis militiae operibus exigere
debere. |
This
man's nature so waxed and throve that in the early season of his youth he
was granted the prime of manhood. Leaving the pursuit of pleasure, he was
constantly zealous in warlike exercises; remembering that he was the son
of a fighting father, and was bound to spend his whole span of life in
approved deeds of warfare. |
Dan
1.6.2 (p. 21,1 )
1 Cuius
fortem animum Harthgrepa Wagnhofthi filia amoris sui illecebris emollire
conata sedula affirmatione certabat oportere eum primum genialis tori
munus suis erogare connubiis, quae infantiae eius exactioris curae fomenta
porrexerit primaque subministrarit crepundia. 2 Nec
simplici verborum exhortatione contenta carminis quoque modo sic
orsa: |
Hardgrep,
daughter of Wagnhofde, tried to enfeeble his firm spirit with her lures of
love, contending and constantly averring that he ought to offer the first
dues of the marriage bed in wedlock with her, who had proffered to his
childhood most zealous and careful fostering, and had furnished him with
his first rattle. Nor was she content with admonishing in plain words, but
began a strain of song as follows: |
|
3 Quid
tibi sic vaga vita fluit? |
"Why
doth thy life thus waste and wander? |
|
Quid
caelebs tua lustra teris, |
Why
dost thou pass thy years unwed, |
|
arma
sequens, iugulum sitiens? |
following
arms, thirsting for throats? |
|
4 Nec
species tua vota trahit; |
Nor
does my beauty draw thy vows. |
|
eximia
raperis rabie, |
Carried
away by excess of frenzy, |
|
labilis
in Venerem minime. |
thou
art little prone to love. |
|
5 Caedibus
atque cruore madens |
Steeped
in blood and slaughter, |
|
bella
toris potiora probas |
thou
judgest wars better than the bed, |
|
nec
stimulis animum recreas. |
nor
refreshest thy soul with incitements. |
|
6 Otia
nulla fero subeunt, |
Thy
fierceness finds no leisure; |
|
lusus
abest, feritas colitur; |
dalliance
is far from thee, and savagery fostered. |
|
nec
manus impietate vacat, |
Nor
is thy hand free from blasphemy |
|
dum
Venerem coluisse piget. |
while
thou loathest the rites of love. |
|
7 Cedat
odibilis iste rigor, |
Let
this hateful strictness pass away, |
|
adveniat
pius ille calor |
let
that loving warmth approach, |
|
et
Veneris mihi necte fidem, |
and
plight the troth of love to me, |
|
quae
puero tibi prima dedi |
who
gave thee the first breasts of milk in
childhood, |
|
ubera
lactis opemque tuli, |
and
helped thee, |
|
officium
genetricis agens, |
playing
a mother's part, |
|
usibus
officiosa tuis. |
duteous
to thy needs." |
Dan
1.6.3 (p. 21,26 )
1 Quo
corporis eius magnitudinem humanis inhabilem amplexibus referente, cuius
naturae contextum dubium non esset giganteo germini respondere:
2 'Non
te moveat', inquit, 'insolitus meae granditatis aspectus. 3 Nunc
enim contractioris, nunc capacioris, nunc exilis, nunc affluentis
substantiae, modo corrugati, modo explicati corporis situm arbitraria
mutatione transformo; nunc proceritate caelis invehor, nunc in hominem
angustioris habitus condicione componor.' 4 Adhuc
haesitante eo fidemque dictis habere cunctante, tale carmen
adiecit: |
When
he answered that the size of her body was unwieldy for the embraces of a
mortal, since doubtless her nature was framed in conformity to her giant
stock, she said: "Be not moved by my unwonted look of size. For my
substance is sometimes thinner, sometimes ampler; now meagre, now
abundant; and I alter and change at my pleasure the condition of my body,
which is at one time shrivelled up and at another time expanded: now my
tallness rises to the heavens, and now I settle down into a human being,
under a more bounded shape." As he still faltered, and was slow to believe
her words, she added the following song: |
|
5 Ne
paveas nostri, iuvenis, commercia lecti. |
"Youth,
fear not the converse of my bed. |
|
6 Corpoream
gemina vario ratione figuram |
I
change my bodily outline in twofold wise, |
|
et
duplicem nervis legem praescribere suevi. |
and
am wont to enjoin a double law upon my sinews. |
|
7 Nam
sequor alternas diverso schemate formas |
For I
conform to shapes of different figure in turn, |
|
arbitrio
variata meo; nunc sidera cervix |
and
am altered at my own sweet will: now my neck is
star-high, |
|
aequat
et excelso rapitur vicina Tonanti, |
and
soars nigh to the lofty Thunderer; |
|
rursus
in humanum ruit inclinata vigorem |
then
it falls and declines to human strength, |
|
contiguumque
polo caput in tellure refigit. |
and
plants again on earth that head which was near the
firmament. |
|
8 Sic
levis in varios transmuto corpora flexus |
Thus
I lightly shift my body into diverse phases, |
|
ambiguis
conspecta modis: nunc colligit angens |
and
am beheld in varying wise; |
|
stricti
membra rigor, nunc gratia corporis alti |
for
changefully now cramped stiffness draws in my limbs, now the
virtue |
|
explicat
et summas tribuit contingere nubes; |
of my
tall body unfolds them, and suffers them to touch the
cloud-tops. |
|
nunc
brevitate premor, nunc laxo poplite tendor |
Now I
am short and straitened, now stretch out with loosened
knee; |
|
versilis
inque novos converti cerea vultus. |
and I
have mutably changed myself like wax into strange
aspects. |
|
9 Nec
me mirari debet, qui Protea novit. |
He
who knows of Proteus should not marvel at me. |
|
10 Nunc
premit effusos, modo clausos exserit artus |
My
shape never stays the same, and my aspect is
twofold: |
|
forma
situs incerta sui speciesque biformis, |
at
one time it contrasts its outstretched limbs, |
|
quae
nunc extricat, nunc membra revolvit in orbem. |
at
another shoots them out when closed; |
|
11 Exsero
contractos artus tensosque subinde |
now
disentangling the members and now rolling them back into a
coil. |
|
corrugo,
vultum formis partita gemellis |
I
dart out my ingathered limbs, and presently, while they are strained, I
wrinkle them up, |
|
et
sortes complexa duas: maiore feroces |
dividing
my countenance between shapes twain, and adopting two
forms; |
|
territo,
concubitus hominum breviore capesso. |
with
the greater of these I daunt the fierce, while with the shorter I seek the
embraces of men." |
Dan
1.6.4 (p. 22,17 )
1 His
assertis Hadingi concubitu potita tanto iuvenis amore flagravit, ut, cum
eum revisendae patriae cupidum comperisset, virili more culta prosequi non
dubitaret laboribusque eius ac periculis interesse voluptatis loco
duceret. 2 Quo
comite susceptum iter ingressa penatibus forte pernoctatura succedit,
quorum defuncti hospitis funus maestis ducebatur exsequiis. 3 Ubi
magicae speculationis officio superum mentem rimari cupiens, diris admodum
carminibus ligno insculptis iisdemque linguae defuncti per Hadingum
suppositis, hac voce eum horrendum auribus carmen edere
coegit: |
By
thus averring she obtained the embraces of Hadding; and her love for the
youth burned so high that when she found him desirous of revisiting his
own land, she did not hesitate to follow him in man's attire, and counted
it as joy to share his hardships and perils. While upon the journey she
had undertaken, she chanced to enter in his company, in order to pass the
night, a dwelling, the funeral of whose dead master was being conducted
with melancholy rites. Here, desiring to pry into the purposes of heaven
by the help of a magical espial, she graved on wood some very dreadful
spells, and caused Hadding to put them under the dead man's tongue; thus
forcing him to utter, with the voice so given, a strain terrible to
hear: |
Dan
1.6.5 (p. 22,25 )
1 Inferis
me qui retraxit, exsecrandus oppetat |
"Perish
accursed he who hath dragged me back from those
below, |
|
Tartaroque
devocati spiritus poenas luat. |
let
him be punished for calling a spirit out of
bale! |
|
2 Quisquis
ab inferna sede vocavit |
"Whoso
hath called me, who am lifeless and dead, |
|
me
functum fatis exanimemque |
back
from the abode below, |
|
ac
rursum superas egit in auras, |
and
hath brought me again into upper air, |
|
sub
Styge liventi tristibus umbris |
let
him pay full penalty with his own death |
|
persolvat
proprio funere poenas. |
in
the dreary shades beneath livid Styx. |
|
3 En
praeter placitum propositumque |
Behold,
counter to my will and purpose, |
|
quaedam
grata parum promere cogor. |
I
must declare some bitter tidings. |
|
4 Ex
hac namque pedem sede ferentes |
For
as ye go away from this house |
|
angustum
nemoris advenietis, |
ye
will come to the narrow path of a grove, |
|
passim
daemonibus praeda futuri. |
and
will be a prey to demons all about. |
|
5 Tunc
quae nostra chao fata reduxit |
Then
she who hath brought our death back from out of
void, |
|
et
dedit hoc rursum visere lumen |
and
has given us a sight of this light |
|
mire
corporeis nexibus indens |
once
more, by her prayers wondrously drawing forth the
ghost |
|
Manes
elicitos sollicitando, |
and
casting it into the bonds of the body, |
|
quod
nisa est temere, flebit acerbe. |
shall
bitterly bewail her rash enterprise. |
|
6 Inferis
me qui retraxit, exsecrandus oppetat |
"Perish
accursed he who hath dragged me back from those
below, |
|
Tartaroque
devocati spiritus poenas luat. |
let
him be punished for calling a spirit out of
bale! |
|
7 Nam
cum monstrigeni turbinis atra lues |
"For
when the black pestilence of the blast that engenders
monsters |
|
intima
conatu presserit exta gravi |
has
crushed out the inmost entrails with stern
effort, |
|
atque
manus vi vos verrerit, ungue fero |
and
when their hand has swept away the living with cruel
nail, |
|
artubus
avulsis corpora rapta secans, |
tearing
off limbs and rending ravished bodies; |
|
tunc,
Hadinge, tibi vita superstes erit, |
then
Hadding, thy life shall survive, |
|
nec
rapient Manes infera regna tuos, |
nor
shall the nether realms bear off thy ghost, |
|
nec
gravis in Stygias spiritus ibit aquas. |
nor
thy spirit pass heavily to the waters of Styx; |
|
8 Femina
sed nostros crimine pressa suo |
but
the woman who hath made the wretched ghost come back
hither, |
|
placabit
cineres, ipsa futura cinis, |
crushed
by her own guilt, shall appease our dust; |
|
quae
miseris umbris huc remeare dedit. |
she
shall be dust herself. |
|
9 Inferis
me qui retraxit, exsecrandus oppetat |
"Perish
accursed he who hath dragged me back from those
below, |
|
Tartaroque
devocati spiritus poenas luat. |
let
him be punished for calling a spirit out of
bale!" |
Dan
1.6.6 (p. 23,18 )
1 Igitur
cum apud praedictum nemus compacto ramalibus tecto noctem agerent,
inusitatae granditatis manus domicilium penitus pererrare conspecta.
2 Quo
monstro territus Hadingus nutricis opem implorat. 3 Tunc
Harthgrepa artus explicans ac magno se turgore distendens manum artius
apprehensam alumno praebuit abscindendam. 4 Ex
cuius taeterrimis vulneribus plus tabi quam cruoris manavit. 5 Cuius
facti postmodum ab originis suae consortibus laniata poenas pependit;
neque illi aut naturae condicio aut corporis magnitudo, quo minus infestos
hostium ungues experiretur, opitulata est. |
So,
while they were passing the night in the forest foretold them, in a
shelter framed of twigs, a hand of extraordinary size was seen to wander
over the inside of the dwelling. Terrified at this portent, Hadding
entreated the aid of his nurse. Then Hardgrep, expanding her limbs and
swelling to a mighty bigness, gripped the hand fast and held it to her
foster-child to hew off. What flowed from the noisesome wounds he dealt
was not so much blood as corrupt matter. But she paid the penalty of this
act, presently being torn in pieces by her kindred of the same stock; nor
did her constitution or her bodily size help her against feeling the
attacks of her foes' claws. |
Dan
1.6.7 (p. 23,26 )
1 Spoliatum
nutrice Hadingum grandaevus forte quidam, altero orbus oculo, solitarium
miseratus Lisero cuidam piratae sollemni pactionis iure conciliat.
2 Siquidem
icturi foedus veteres vestigia sua mutui sanguinis aspersione perfundere
consueverant, amicitiarum pignus alterni cruoris commercio firmaturi.
3 Quo
pacto Liserus et Hadingus artissimis societatis vinculis colligati Lokero,
Curetum tyranno, bellum denuntiant. 4 Quibus
superatis, fugientem Hadingum praedictus senex ad penates suos equo
devehendum curavit ibique suavissimae cuiusdam potionis beneficio
recreatum vegetiori corporis firmitate constaturum praedixit. 5 Cuius
augurii monitum huiusmodi carmine probavit: |
Hadding,
thus bereft of his foster-mother, chanced to be made an ally in a solemn
covenant to a rover, Lysir, by a certain man of great age that had lost an
eye, who took pity on his loneliness. Now the ancients, when about to make
a league, were wont to besprinkle their footsteps with blood of one
another, so to ratify their pledge of friendship by reciprocal barter of
blood. Lysir and Hadding, being bound thus in the strictest league,
declared war against Loker, the tyrant of the Kurlanders. They were
defeated; and the old man aforementioned took Hadding, as he fled on
horseback, to his own house, and there refreshed him with a certain
pleasant draught, telling him that he would find himself quite brisk and
sound in body. This prophetic advice he confirmed by a song as
follows: |
Dan
1.6.8 (p. 23,36 )
1 Hinc
te tendentem gressus profugum ratus hostis |
"As
thou farest hence, a foe, thinking thee a deserter, will assail
thee, |
|
impetet,
ut teneat vinclis faucisque ferinae |
that
he may keep thee bound and cast thee |
|
obiectet
depascendum laniatibus: at tu |
to be
devoured by the mangling jaws of beasts. |
|
custodes
variis rerum narratibus imple, |
But
fill thou the ears of the warders with divers
tales, |
|
cumque
sopor dapibus functos exceperit altus, |
and
when they have done the feast and deep sleep holds
them, |
|
iniectos
nexus et vincula dira relide. |
snap
off the fetters upon thee and the loathly
chains. |
|
2 Inde
pedem referens, ubi se mora parvula fundet, |
Turn
thy feet thence, and when a little space has
fled, |
|
viribus
in rabidum totis assurge leonem, |
with
all thy might rise up against a swift lion |
|
qui
captivorum iactare cadavera suevit, |
who
is wont to toss the carcases of the prisoners, |
|
inque
truces armos validis conare lacertis |
and
strive with thy stout arms against his savage
shoulders, |
|
et
cordis fibras ferro rimare patenti. |
and
with naked sword search his heart-strings. |
|
3 Protinus
admissa vapidum cape fauce cruorem |
Straightway
put thy throat to him and drink the steaming
blood, |
|
corporeamque
dapem mordacibus attere malis. |
and
devour with ravenous jaws the banquet of his
body. |
|
4 Tunc
nova vis membris aderit, tunc robora nervis |
Then
renewed strength will come to thy limbs, |
|
succedent
inopina tuis solidique vigoris |
then
shall undreamed-of might enter thy sinews, and an
accumulation |
|
congeries
penitus nervosos illinet artus. |
of
stout force shall bespread and nerve thy frame
through~out. |
|
5 Ipse
struam votis aditum famulosque sopore |
I
myself will pave the path to thy prayers, and will
subdue |
|
conficiam
et lenta stertentes nocte tenebo. |
the
henchmen in sleep, and keep them snoring throughout the lingering
night." |
Dan
1.6.9 (p. 24,17 )
1 Et
cum dicto relatum equo iuvenem pristino loco restituit. 2 Tunc
Hadingus amiculi eius rimas, sub quo trepidus delitebat, per summam rerum
admirationem visus perspicuitate traiciens animadvertit equinis freta
patere vestigiis, prohibitusque rei inconcessae captare conspectum plenos
stuporis oculos a terribili itinerum suorum contemplatione
deflexit. |
And
as he spoke, he took back the young man on his horse, and set him where he
had found him. Hadding cowered trembling under his mantle; but so extreme
was his wonder at the event, that with keen vision he peered through its
holes. And he saw that before the steps of the horse lay the sea; but was
told not to steal a glimpse of the forbidden thing, and therefore turned
aside his amazed eyes from the dread spectacle of the roads that he
journeyed. |
Dan
1.6.10 (p. 24,22 )
1 Qui
cum a Lokero captus omnem praedictionis eventum certissimis rerum
experimentis circa se peractum sensisset, Handwanum, Hellesponti regem,
apud Dunam urbem invictis murorum praesidiis vallatum moenibusque, non
acie resistentem bello pertentat. 2 Quorum
fastigio oppugnationis aditum prohibente, diversi generis aves loci illius
domiciliis assuetas per aucupii peritos prendi iussit earumque pennis
accensos igne fungos suffigi curavit; quae propria nidorum hospitia
repetentes urbem incendio complevere. 3 Cuius
exstinguendi gratia concurrentibus oppidanis, vacuas defensoribus portas
reliquerunt. 4 Adortus
Handwanum cepit eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi
potestatem fecit, cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit:
adeo saevitiam clementia temperabat. |
Then
he was taken by Loker, and found by very sure experience that every point
of the prophecy was fulfilled upon him. So he assailed Handwan, king of
the Hellespont, who was entrenched behind an impregnable defence of wall
in his city Duna, and withstood him not in the field, but with
battlements. Its summit defying all approach by a besieger, he ordered
that the divers kinds of birds who were wont to nest in that spot should
be caught by skilled fowlers, and he caused wicks which had been set on
fire to be fastened beneath their wings. The birds sought the shelter of
their own nests, and filled the city with a blaze; all the townsmen
flocked to quench it, and left the gates defenceless. He attacked and
captured Handwan, but suffered him to redeem his life with gold for
ransom. Thus, when he might have cut off his foe, he preferred to grant
him the breath of life; so far did his mercy qualify his
rage. |
Dan
1.6.11 (p. 24,33 )
1 Post
haec, multo Orientalium robore debellato, Suetiam reversus Suibdagerum
apud Gutlandiam ingenti classe obvium pugna adortus oppressit sicque non
solum exterorum manubiis, verum etiam paternae fraternaeque vindictae
trophaeis ad eminentem claritatis gradum provectus exsilio regnum mutavit,
cui patriam non ante repetere quam regere
contigit. |
After
this he prevailed over a great force of men of the East, and came back to
Sweden. Swipdag met him with a great fleet off Gottland; but Hadding
attacked and destroyed him. And thus he advanced to a lofty pitch of
renown, not only by the fruits of foreign spoil, but by the trophies of
his vengeance for his brother and his father. And he exchanged exile for
royalty, for he became king of his own land as soon as he regained
it. |
Dan
1.7.1 (p. 25,1 )
1 Ea
tempestate cum Othinus quidam Europa tota falso divinitatis titulo
censeretur, apud Upsalam tamen crebriorem deversandi usum habebat eamque
sive ob incolarum inertiam sive locorum amoenitatem singulari quadam
habitationis consuetudine dignabatur. 2 Cuius
numen Septentrionis reges propensiore cultu prosequi cupientes effigiem
ipsius aureo complexi simulacro statuam suae dignationis indicem maxima
cum religionis simulatione Byzantium transmiserunt, cuius etiam brachiorum
lineamenta consertissimo armillarum pondere perstringebant. 3 Ille
tanta sui celebritate gavisus mittentium caritatem cupide exosculatus est.
4 Cuius
coniunx Frigga, quo cultior progredi posset, accitis fabris aurum statuae
detrahendum curavit. 5 Quibus
Othinus suspendio consumptis statuam in crepidine collocavit, quam etiam
mira artis industria ad humanos tactus vocalem reddidit. 6 At
nihilominus Frigga, cultus sui nitorem divinis mariti honoribus
anteponens, uni familiarium se stupro subiecit; cuius ingenio simulacrum
demolita aurum publicae superstitioni consecratum ad privati luxus
instrumentum convertit. 7 Nec
pensi duxit impudicitiam sectari, quo promptius avaritia frueretur,
indigna femina, quae numinis coniugio potiretur. 8 Hoc
loci quid aliud adiecerim quam tale numen hac coniuge dignum exstitisse?
9 Tanto
quondam errore mortalium ludificabantur ingenia. 10 Igitur
Othinus, gemina uxoris iniuria lacessitus, haud levius imaginis suae quam
tori laesione dolebat. 11 Duplici
itaque ruboris irritamento perstrictus plenum ingenui pudoris exsilium
carpsit eoque se contracti dedecoris sordes aboliturum
putavit. |
At
this time there was one Odin, who was credited over all Europe with the
honour, which was false, of godhead, but used more continually to sojourn
at Upsala; and in this spot, either from the sloth of the inhabitants or
from its own pleasantness, he vouchsafed to dwell with somewhat especial
constancy. The kings of the North, desiring more zealously to worship his
deity, embounded his likeness in a golden image; and this statue, which
betokened their homage, they transmitted with much show of worship to
Byzantium, fettering even the effigied arms with a serried mass of
bracelets. Odin was overjoyed at such notoriety, and greeted warmly the
devotion of the senders. But his queen Frigga, desiring to go forth more
beautified, called smiths, and had the gold stripped from the statue. Odin
hanged them, and mounted the statue upon a pedestal, which by the
marvellous skill of his art he made to speak when a mortal touched it. But
still Frigga preferred the splendour of her own apparel to the divine
honours of her husband, and submitted herself to the embraces of one of
her servants; and it was by this man's device she broke down the image,
and turned to the service of her private wantonness that gold which had
been devoted to public idolatry. Little thought she of practicing
unchastity, that she might the easier satisfy her greed, this woman so
unworthy to be the consort of a god; but what should I here add, save that
such a godhead was worthy of such a wife? So great was the error that of
old befooled the minds of men. Thus Odin, wounded by the double trespass
of his wife, resented the outrage to his image as keenly as that to his
bed; and, ruffled by these two stinging dishonours, took to an exile
overflowing with noble shame, imagining so to wipe off the slur of his
ignominy. |
Dan
1.7.2 (p. 25,23 )
1 Cuius
secessu Mithothyn quidam praestigiis celeber, perinde ac caelesti
beneficio vegetatus, occasionem et ipse fingendae divinitatis arripuit
barbarasque mentes novis erroris tenebris circumfusas praestigiarum fama
ad caerimonias suo nomini persolvendas adduxit. 2 Hic
deorum iram aut numinum violationem confusis permixtisque sacrificiis
expiari negabat ideoque iis vota communiter nuncupari prohibebat, discreta
superum cuique libamenta constituens. 3 Qui
cum Othino redeunte, relicta praestigiarum ope, latendi gratia Pheoniam
accessisset, concursu incolarum occiditur. 4 Cuius
exstincti quoque flagitia patuere, siquidem busto suo propinquantes
repentino mortis genere consumebat tantasque post fata pestes edidit, ut
paene taetriora mortis quam vitae monumenta dedisse videretur, perinde ac
necis suae poenas a noxiis exacturus. 5 Quo
malo offusi incolae egestum tumulo corpus capite spoliant, acuto pectus
stipite transfigentes; id genti remedio fuit. |
When
he had retired, one Mit-othin, who was famous for his juggling tricks, was
likewise quickened, as though by inspiration from on high, to seize the
opportunity of feigning to be a god; and, wrapping the minds of the
barbarians in fresh darkness, he led them by the renown of his jugglings
to pay holy observance to his name. He said that the wrath of the gods
could never be appeased nor the outrage to their deity expiated by mixed
and indiscriminate sacrifices, and therefore forbade that prayers for this
end should be put up without distinction, appointing to each of those
above his especial drink-offering. But when Odin was returning, he cast
away all help of jugglings, went to Finland to hide himself, and was there
attacked and slain by the inhabitants. Even in his death his abominations
were made manifest, for those who came nigh his barrow were cut off by a
kind of sudden death; and after his end, he spread such pestilence that he
seemed almost to leave a filthier record in his death than in his life: it
was as though he would extort from the guilty a punishment for his
slaughter. The inhabitants, being in this trouble, took the body out of
the mound, beheaded it, and impaled it through the breast with a sharp
stake; and herein that people found relief. |
Dan
1.7.3 (p. 25,36 )
1 Post
haec Othinus, coniugis fato pristinae claritatis opinione recuperata ac
veluti expiata divinitatis infamia, ab exsilio regressus cunctos, qui per
absentiam suam caelestium honorum titulos gesserant, tamquam alienos
deponere coegit subortosque magorum coetus veluti tenebras quasdam
superveniente numinis sui fulgore discussit. 2 Nec
solum eos deponendae divinitatis, verum etiam deserendae patriae imperio
constrinxit, merito terris extrudendos ratus, qui se caelis tam nequiter
ingerebant. |
The
death of Odin's wife revived the ancient splendour of his name, and seemed
to wipe out the disgrace upon his deity; so, returning from exile, he
forced all those, who had used his absence to assume the honours of divine
rank, to resign them as usurped; and the gangs of sorcerers that had
arisen he scattered like a darkness before the advancing glory of his
godhead. And he forced them by his power not only to lay down their
divinity, but further to quit the country, deeming that they, who tried to
foist themselves so iniquitously into the skies, ought to be outcasts from
the earth. |
Dan
1.8.1 (p. 26,6 )
1 Interea
Asmundus, Suibdageri filius, in ultionem patris pugna cum Hadingo
congressus, ut filium Henricum, cuius caritatem etiam proprio spiritui
praeferebat, fortissime dimicantem occidisse cognovit, avido fati animo
lucem perosus tali carmen voce compegit: |
Meanwhile
Asmund, the son of Swipdag, fought with Hadding to avenge his father. And
when he heard that Henry his son, his love for whom he set even before his
own life, had fallen fighting valiantly, his soul longed for death, and
loathed the light of day, and made a song in a strain like
this: |
|
2 Quis
nostra fortis ausit arma sumere? |
"What
brave hath dared put on my armour? |
|
Nil
proficit cassis vacillanti nitens, |
The
sheen of the helmet serves not him who
tottereth, |
|
lorica
iam nec commode fusum tegit; |
nor
doth the breastplate fitly shelter him that is sore
spent. |
|
armis
ovemus interempto filio? |
Our
son is slain, let us riot in battle; |
|
3 Cuius
mori me cogit eminens amor, |
my
eager love for him driveth me to my death, |
|
caro
superstes ne relinquar pignori. |
that
I may not be left outliving my dear child. |
|
4 Utraque
ferrum comprimi iuvat manu; |
In
each hand I am fain to grasp the sword; |
|
nunc
bella praeter scuta nudo pectore |
now
without shield let us ply our warfare
bare-breasted, |
|
exerceamus
fulgidis mucronibus. |
with
flashing blades. |
|
5 Ferocitatis
fama nostrae luceat; |
Let
the rumour of our rage beacon forth: |
|
audacter
agmen obteramus hostium, |
boldly
let us grind to powder the column of the foe; |
|
nec
longa nos exasperent certamina |
nor
let the battle be long and chafe us; |
|
fugaque
fractus conquiescat impetus. |
nor
let our onset be shattered in rout and be
still." |
Dan
1.8.2 (p. 26,23 )
1 Quo
dicto geminam capulo manum iniciens, absque periculi respectu reflexo in
tergum clipeo, complures in necem egit. 2 Igitur
Hadingo familiarium sibi numinum praesidia postulante, subito Wagnofthus
partibus eius propugnaturus advehitur. 3 Cuius
aduncum Asmundus gladium contemplatus hanc in vocem carmine clamabundus
erupit: |
When
he had said this, he gripped his hilt with both hands, and, fearless of
peril, swung his shield upon his back and slew many. Hadding therefore
called on the powers with which he was allied to protect him, and on a
sudden Wagnhofde rode up to fight on his side. And when Asmund saw his
crooked sword, he cried out, and broke into the following
strain: |
Dan
1.8.3 (p. 26,28 )
1 Quid
gladio pugnas incurvo? |
"Why
fightest thou with curved sword? |
|
2 Ensiculus
fato tibi fiet, |
The
short sword shall prove thy doom, |
|
framea
torta necem generabit. |
the
javelin shall be flung and bring forth death. |
|
3 Hostem
namque manu superandum |
Thou
shouldst conquer thy foe by thy hand, |
|
carminibus
lacerari fidis, |
but
thou trustest that he can be rent by spells; |
|
plus
verbis quam vi connisus, |
thou
trustest more in words than rigour, |
|
in
magica vires ope ponens. |
and
puttest thy strength in thy great resource. |
|
4 Quid
me sic umbone retundis |
Why
dost thus beat me back with thy shield, |
|
audaci
iaculo minitando, |
threatening
with thy bold lance, |
|
cum
sis criminibus miserandis |
when
thou art so covered with wretched crimes |
|
obsitus
et maculis refertus? |
and
spotted all over? |
|
5 Infamis
sic te nota sparsit |
Thus
hath the brand of shame bestained thee, |
|
putentem
vitiis labeonem. |
rotting
in sin, lubber-lipped." |
Dan
1.8.4 (p. 26,41 )
1 Haec
vociferantem Hadingus hasta traicit amentata. 2 Sed
nec mortis Asmundo solatia defuere. 3 Siquidem
inter exiguas vitae reliquias vulneratum interfectoris pedem perpetua
claudicatione mutilavit clademque suam parvulo ultionis momento
memorabilem reddidit. 4 Ita
alterum membri debilitas, alterum vitae finis excepit. 5 Corpus
eius sollemni funere elatum apud Upsalam regiis procuratur exsequiis.
6 Cuius
coniunx Gunnilda, ne ei superesset, spiritum sibi ferro surripuit virumque
fato insequi quam vita deserere praeoptavit. 7 Huius
corpus amici sepulturae mandantes mariti cineribus adiunxerunt, dignam
eius tumulo rati, cuius caritatem vitae praetulerat. 8 Iacet
itaque Gunnilda aliquanto speciosius virum busti quam tori societate
complexa. |
While
he thus clamoured, Hadding, flinging his spear by the thong, pierced him
through. But Asmund lacked not comfort even for his death; for while his
life flickered in the socket he wounded the foot of his slayer, and by
this short instant of revenge he memorized his fall, punishing the other
with an incurable limp. Thus crippling of a limb befell one of them and
loss of life the other. Asmund's body was buried in solemn state at Upsala
and attended with royal obsequies. His wife Gunnhild, loth to outlive him,
cut off her own life with the sword, choosing rather to follow her lord in
death than to forsake him by living. Her friends, in consigning her body
to burial, laid her with her husband's dust, thinking her worthy to share
the mound of the man, her love for whom she had set above life. So there
lies Gunnhild, clasping her lord somewhat more beautifully in the tomb
than the had ever done in the bed. |
Dan
1.8.5 (p. 27,10 )
1 Post
haec, Hadingo victore Suetiam populante, Asmundi filius, Uffo nomine,
conserendae manus diffidentia adductus in Daniam exercitum traicit
hostilesque lares incessere quam proprios tueri satius duxit, opportunum
propulsandarum iniuriarum genus existimans, quod ab hoste pateretur, hosti
inferre. 2 Ita
Danis ad propria defensanda redire compulsis salutemque patriae exterarum
rerum dominio praeferentibus, domesticum solum hostilibus armis
vacuefactum repetiit. |
After
this Hadding, now triumphant, wasted Sweden. But Asmund's son, named Uffe,
shrinking from a conflict, transported his army into Denmark, thinking it
better to assail the house of his enemy than to guard his own, and deeming
it a timely method of repelling his wrongs to retaliate upon his foe what
he was suffering at his hands. Thus the Danes had to return and defend
their own, preferring the safety of their land to lordship of a foreign
realm; and Uffe went back to his own country, now rid of an enemy's
arms. |
Dan
1.8.6 (p. 27,17 )
1 Igitur
cum Hadingus e bello Suetico regressus aerarium suum, quo bellis ac
spoliis quaesitas opes excipere consuevit, furto violatum animadverteret,
continuo custodem eius Glumerum suspendio consumpsit callidoque commenti
genere edixit, ut, si quis e noxiis ablata referre curasset, honoris
locum, quem Glumerus possederat, obtineret. 2 Quo
promisso sontium quidam beneficii percipiendi quam criminis tegendi
studiosior redditus pecuniam regi reportandam curavit. 3 Quem
conscii in summam principis amicitiam receptum putantes nec uberius quam
fidelius honoratum credentes et ipsi pari praemii spe relatis pecuniis
reatum detegunt. 4 Quorum
confessio primum honoribus ac beneficiis excepta, mox suppliciis punita
haud parvum vitandae credulitatis documentum reliquit. 5 Dignos
dixerim, qui solutae taciturnitatis poenas patibulis luerent, quos cum
silentii salubritas tutos praestare posset, vocis stoliditas in exitium
pertraxit. |
Hadding,
on returning from the Swedish war, perceived that his treasury, wherein he
was wont to store the wealth he had gotten by the spoils of war, had been
forced and robbed, and straightway hanged its keeper Glumer, proclaiming
by a crafty device, that, if any of the culprits brought about the
recovery of the stolen goods, he should have the same post of honour as
Glumer had filled. Upon this promise, one of the guilty men became more
zealous to reap the bounty than to hide his crime, and had the money
brought back to the king. His confederates fancied he had been received
into the king's closest friendship, and believed that the honours paid him
were as real as they were lavish; and therefore they also, hoping to be as
well rewarded, brought back their moneys and avowed their guilt. Their
confession was received at first with promotion and favours, and soon
visited with punishment, thus bequeathing a signal lesson against being
too confiding. I should judge that men, whose foolish blabbing brought
them to destruction, when wholesome silence could have ensured their
safety, well deserved to atone upon the gallows for their breach of
reticence. |
Dan
1.8.7 (p. 27,30 )
1 His
gestis Hadingus per summum integrandi belli apparatum hiberna permensus,
verno sole frigoribus liquatis, Suetiam repetit ibique lustrum militando
confecit. 2 Cuius
milites, diuturnae expeditionis negotio consumptis alimentis, ad ultimam
paene tabem redacti silvestribus fungis famem lenire coeperunt.
3 Tandem
per summam necessitatis indigentiam commanducatis equis, ad postremum
canina cadavera corporibus indulserunt. 4 Sed
neque humanis artubus vesci nefas habitum. 5 Itaque
Danis in extremas desperationis angustias compulsis, nocte concubia sine
auctore tale castris carmen insonuit: |
After
this Hadding passed the whole winter season in the utmost preparation for
the renewal of the war. When the frosts had been melted by the springtime
sun, he went back to Sweden and there spent five years in warfare. By dint
of this prolonged expedition, his soldiers, having consumed all their
provision, were reduced almost to the extremity of emaciation, and began
to assuage their hunger with mushrooms from the wood. At last, under
stress of extreme necessity, they devoured their horses, and finally
satisfied themselves with the carcases of dogs. Worse still, they did not
scruple to feed upon human limbs. So, when the Danes were brought unto the
most desperate straits, there sounded in the camp, in the first sleep of
the night, and no man uttering it, the following
song: |
Dan
1.8.8 (p. 28,1 )
1 Taetro
penates omine patrios |
"With
foul augury have ye left the abode of your
country, |
|
liquistis,
hoc rus Marte sequi rati. |
thinking
to harry these fields in War. |
|
2 Quae
vana mentes ludit opinio? |
What
idle notion mocks your minds? |
|
Quae
caeca sensus corripuit fides, |
What
blind self-confidence has seized your senses, |
|
hoc
arbitrantes posse solum capi? |
that
ye think this soil can thus be won. |
|
3 Non
amplitudo Suetica cedere, |
The
might of Sweden cannot yield or quail |
|
non
exterorum Marte valet quati. |
before
the War of the stranger; |
|
4 At
summa vestri defluet agminis, |
but
the whole of your column shall melt away |
|
cum
Marte nostros coeperit aggredi. |
when
it begins to assault our people in War. |
|
5 Nam
cum ferocem vim fuga solverit |
For
when flight has broken up the furious onset, |
|
et
proeliorum pars vaga labitur, |
and
the straggling part of the fighters wavers, |
|
in
terga dantes Marte prioribus |
then
to those who prevail in the War is given free
scope |
|
caedis
potestas liberior datur; |
to
slay those who turn their backs, |
|
maiorque
ferri parta licentia, |
and
they have earned power to smite the harder |
|
cum
sors rebellem praecipitem fugat, |
when
fate drives the renewer of the war headlong. |
|
nec
tela tentat, quem metus abstrahit. |
Nor
let him whom cowardice deters aim the spears." |
Dan
1.8.9 (p. 28,17 )
1 Quod
praesagium crebra Danorum caede sequens lucis eventus implevit.
2 Nocte
postera vocem huiusmodi incerto auctore editam Suetica auribus iuventus
excepit: |
This
prophecy was accomplished on the morrow's dawn by a great slaughter of the
Danes. On the next night the warriors of Sweden heard an utterance like
this, none knowing who spake it: |
|
3 Quid
me sic Uffo provocat |
"Why
doth Uffe thus defy me |
|
seditione
gravi, |
with
grievous rebellion? |
|
poenas
daturus ultimas? |
He
shall pay the utmost penalty. |
|
4 Confodietur
enim |
For
he shall he buried and transpierced |
|
multa
premendus cuspide |
under
showers of lances, |
|
exanimisque
ruet |
and
shall fall lifeless |
|
audaciam
coepti luens. |
in
atonement for his insolent attempt. |
|
5 Nec
petulantis erit |
Nor
shall the guilt of his wanton rancour |
|
livoris
intactum scelus, |
be
unpunished; |
|
augurioque
meo, |
and,
as I forebode, |
|
cum
bella primum gesserit |
as
soon as he joins battle and fights, |
|
contuleritque
manum, |
the
points shall fasten |
|
excepta
membris spicula |
in
his limbs |
|
corpus
ubique petent, |
and
strike his body everywhere, |
|
crudosque
hiatus vulnerum |
and
his raw gaping wounds |
|
fascia
nulla premet, |
no
bandage shall bind up; |
|
nec
ampla plagarum loca |
nor
shall any remedy heal |
|
contrahet
ulla salus. |
over
thy wide gashes." |
Dan
1.8.10 (p. 28,38 )
1 Eadem
nocte congressis exercitibus, duo senes humano habitu taetriores capitibus
coma vacuis inter siderum micatus triste visu calvitium praeferentes
contrariis votorum studiis monstriferos divisere conatus. 2 Siquidem
alter Danorum partibus intendebat, alter Sueonum studiosus
exstabat. |
On
that same night the armies fought; when two hairless old men, of
appearance fouler than human, and displaying their horrid baldness in the
twinkling starlight, divided their monstrous efforts with opposing ardour,
one of them being zealous on the Danish side, and the other as fervent for
the Swedes. |
Dan
1.8.11 (p. 29,1 )
1 Victus
Hadingus, cum in Helsingiam confugisset ibique solis fervore percalefactum
corpus frigida maris aqua sublueret, inauditi generis beluam crebris
ictibus attentatam oppressit necatamque in castra perferendam curavit.
2 Quem
facto ovantem obvia femina hac voce compellat: |
Hadding
was conquered and fled to Helsingland, where, while washing in the cold
sea-water his body which was scorched with heat, he attacked and cut down
with many blows a beast of unknown kind, and having killed it had it
carried into camp. As he was exulting in this deed a woman met him and
addressed him in these words: |
|
3 Seu
pede rura teras, seu ponto carbasa tendas, |
"Whether
thou tread the fields afoot, or spread canvas
overseas, |
|
infestos
patiere deos totumque per orbem |
thou
shalt suffer the hate of the gods, and through all the
world |
|
propositis
inimica tuis elementa videbis. |
shalt
behold the elements oppose thy purposes. |
|
4 Rure
rues, quatiere mari, dabiturque vaganti |
Afield
thou shalt fall, on sea thou shalt be tossed, |
|
perpetuus
tibi turbo comes, nec deseret umquam |
an
eternal tempest shall attend the steps of thy wandering, nor shall
frost-bind |
|
vela
rigor nec tecta tegent, quae si petis, icta |
ever
quit thy sails; nor shall thy roof-tree roof thee, but if thou seekest it,
it shall fall |
|
tempestate
ruent, diro pecus occidet algu. |
smitten
by the hurricane; thy herd shall perish of bitter
chill. |
|
5 Omnia
praesentis sortem vitiata dolebunt. |
All
things shall be tainted, and shall lament that thy lot is
there. |
|
6 Ut
scabies fugiere nocens, nec taetrior ulla |
Thou
shalt be shunned like a pestilent tetter, nor shall any
plague |
|
pestis
erit. Tantum poenae vis caelica pensat. |
be
fouler than thou. Such chastisement doth the power of heaven mete out to
thee, |
|
7 Quippe
unum e superis alieno corpore tectum |
for
truly thy sacrilegious hands have slain one of the dweller's
above, |
|
sacrilegae
necuere manus: sic numinis almi |
disguised
in a shape that was not his: thus here art
thou, |
|
interfector
ades! Sed cum te exceperit aequor, |
the
slayer of a benignant god! But when the sea receives
thee, |
|
carceris
Aeolici laxos patiere furores. |
the
wrath of the prison of Eolus shall be loosed upon thy
head. |
|
8 Te
Zephyrus Boreasque ruens, te proteret Auster, |
The
West and the furious North, the South wind shall beat thee
down, |
|
et
coniuratos certabunt edere flatus, |
shall
league and send forth their blasts in rivalry; |
|
donec
divinum voto meliore rigorem |
until
with better prayers thou hast melted the sternness of
heaven, |
|
solveris
et meritam tuleris placamine poenam. |
and
hast lifted with appeasement the punishment thou hast
earned." |
Dan
1.8.12 (p. 29,23 )
1 Regressus
igitur Hadingus eodemque cuncta tenore perpessus tranquilla quaeque
proprio turbidabat adventu. 2 Siquidem
navigante eo oborta nimbi vis ingenti classem tempestate consumpsit.
3 Naufragum
hospitia petentem subita penatium strages excepit. 4 Nec
ante malo remedium fuit, quam scelere sacrificiis expiato cum superis in
gratiam redire potuisset. 5 Siquidem
propitiandorum numinum gratia Frø
deo rem divinam furvis hostiis fecit. 6 Quem
litationis morem annuo feriarum circuitu repetitum posteris imitandum
reliquit. 7 Frøblot
Sueones vocant. |
So,
when Hadding went back, he suffered all things after this one fashion, and
his coming brought disquiet upon all peaceful places. For when he was at
sea a mighty storm arose and destroyed his fleet in a great tempest: and
when, a shipwrecked man, he sought entertainment, he found a sudden
downfall of that house. Nor was there any cure for his trouble, ere he
atoned by sacrifice for his crime, and was able to return into favour with
heaven. For, in order to appease the deities, he sacrificed dusky victims
to the god Frey. This manner of propitiation by sacrifice he repeated as
an annual feast, and left posterity to follow. This rite the Swedes call
Froblod (the sacrifice or feast of Frey). |
Dan
1.8.13 (p. 29,31 )
1 Cumque
forte gigantum quendam Nitherorum regis Haquini filiam Regnildam pactum
animadverteret, indignam rei condicionem perosus per summam futurae
copulae detestationem ingenuo ausu nuptias praecucurrit Norvagiamque
profectus tam foedum regiae virginis amatorem armis oppressit.
2 Adeo
namque virtutem otio praetulit, ut, cum regiis deliciis frui liceret, non
solum suas, verum etiam alienas iniurias propulsare omni voluptate
iucundius duceret. 3 Auctorem
beneficii puella crebris offusum vulneribus ignara medendi cura
prosequitur. 4 Cuius
ne notitiam sibi temporis interiectus eriperet, crus eius annulo vulneri
incluso obsignatum reliquit. 5 Eadem
postmodum, a patre eligendi mariti libertate donata, contractam convivio
iuventutem curiosiore corporum attrectatione lustrabat, deposita quondam
insignia perquirens. 6 Spretis
omnibus Hadingum latentis annuli indicio deprehensum amplectitur eique se
coniugem donat, qui coniugio suo gigantem potiri passus non
fuerat. |
Hadding
chanced to hear that a certain giant had taken in troth Ragnhild, daughter
of Hakon, King of the Nitherians; and, loathing so ignominious a state of
affairs, and utterly abominating the destined union, he forestalled the
marriage by noble daring. For he went to Norway and overcame by arms him
that was so foul, a lover for a princess. For he thought so much more of
valour than of ease, that, though he was free to enjoy all the pleasures
of a king, he accounted it sweeter than any delight to repel the wrongs
done, not only to himself, but to others. The maiden, not knowing him,
ministered with healing tendance to the man that had done her kindness and
was bruised with many wounds. And in order that lapse of time might not
make her forget him, she shut up a ring in his wound, and thus left a mark
on his leg. Afterwards her father granted her freedom to choose her own
husband; so when the young men were assembled at banquet, she went along
them and felt their bodies carefully, searching for the tokens she had
stored up long ago. All the rest she rejected, but Hadding she discovered
by the sign of the secret ring; then she embraced him, and gave herself to
be the wife of him who had not suffered a giant to win her in
marriage. |
Dan
1.8.14 (p. 30,7 )
1 Apud
quam deversante Hadingo, mirum dictu prodigium incidit. 2 Siquidem
cenante eo femina cicutarum gerula propter foculum humo caput extulisse
conspecta porrectoque sinu percontari visa, qua mundi parte tam recentia
gramina brumali tempore fuissent exorta. 3 Cuius
cognoscendi cupidum regem proprio obvolutum amiculo refuga secum sub
terras abduxit, credo diis infernalibus ita destinantibus, ut in ea loca
vivus adduceretur, quae morienti petenda fuerant. 4 Primum
igitur vapidae cuiusdam caliginis nubilum penetrantes perque callem
diuturnis adesum meatibus incedentes quosdam praetextatos amictosque ostro
proceres conspicantur; quibus praeteritis loca demum aprica subeunt, quae
delata a femina gramina protulerunt. 5 Progressique
praecipitis lapsus ac liventis aquae fluvium diversi generis tela rapido
volumine detorquentem eundemque ponte meabilem factum offendunt.
6 Quo
pertransito binas acies mutuis viribus concurrere contemplantur, quarum
condicionem a femina percontante Hadingo: 'Ii sunt', inquit, 'qui ferro in
necem acti cladis suae speciem continuo protestantur exemplo praesentique
spectaculo praeteritae vitae facinus aemulantur.' 7 Procedentibus
murus aditu transscensuque difficilis obsistebat, quem femina nequicquam
transsilire conata, cum ne corrugati quidem corporis exilitate proficeret,
galli caput, quem secum forte deferebat, abruptum ultra moenium saepta
iactavit, statimque redivivus ales resumpti fidem spiraculi claro
testabatur occentu. |
While
Hadding was sojourning with her a marvellous portent befell him. While he
was at supper, a woman bearing hemlocks was seen to raise her head beside
the brazier, and, stretching out the lap of her robe, seemed to ask, "in
what part of the world such fresh herbs had grown in winter?" The king
desired to know; and, wrapping him in her mantle, she drew him with her
underground, and vanished. I take it that the nether gods purposed that he
should pay a visit in the flesh to the regions whither he must go when he
died. So they first pierced through a certain dark misty cloud, and then
advancing along a path that was worn away with long thoroughfaring, they
beheld certain men wearing rich robes, and nobles clad in purple; these
passed, they at last approached sunny regions which produced the herbs the
woman had brought away. Going further, they came on a swift and tumbling
river of leaden waters, whirling down on its rapid current divers sorts of
missiles, and likewise made passable by a bridge. When they had crossed
this, they beheld two armies encountering one another with might and main.
And when Hadding inquired of the woman about their estate: "These," she
said, "are they who, having been slain by the sword, declare the manner of
their death by a continual rehearsal, and enact the deeds of their past
life in a living spectacle." Then a wall hard to approach and to climb
blocked their further advance. The woman tried to leap it, but in vain,
being unable to do so even with her slender wrinkled body; then she wrung
off the head of a cock which she chanced to be taking down with her, and
flung it beyond the barrier of the walls; and forthwith the bird came to
life again, and testified by a loud crow to recovery of its
breathing. |
Dan
1.8.15 (p. 30,27 )
1 Regressus
igitur Hadingus patriamque cum coniuge repetere orsus imminentium sibi
piratarum insidias celeri navigatione cassavit. 2 Qui
licet iisdem paene flatibus iuvarentur, ipsum tamen aequora praesulcantem
paribus velis occupare non poterant. |
Then
Hadding turned back and began to make homewards with his wife; some rovers
bore down on him, but by swift sailing he baffled their snares; for though
it was almost the same wind that helped both, they were behind him as he
clove the billows, and, as they had only just as much sail, could not
overtake him. |
Dan
1.8.16 (p. 30,31 )
1 Inter
haec Uffo, cum mirae pulchritudinis filiam haberet, potiturum ea, qui vita
Hadingum spoliaret, edixit. 2 Quo
pacto Thuningus quidam admodum sollicitatus accita Byarmensium manu
votivum studuit impetrare progressum. 3 Quem
excepturus Hadingus dum classe Norvagiam praeteriret, animadvertit in
litore senem crebro amiculi motu appellendi navigii monitus afferentem.
4 Quem,
repugnantibus sociis damnosumque profectionis deverticulum affirmantibus,
nave susceptum centuriandi exercitus auctorem habuit, in ordinanda agminum
ratione curiosius attendere solitum, ut prima per dyadem phalanx ac per
tetradem secunda constaret, tertia vero octoadis adiectione succresceret,
semperque priorem insequens duplicitatis augmento transscenderet.
5 Idem
quoque funditorum alas in extremam aciem concedere iussit iisque
sagittariorum ordines sociavit. 6 Ita
digestis in cuneum catervis, ipse post bellatorum terga consistens ac
folliculo, quem cervici impensum habebat, ballistam extrahens, quae primum
exilis visa, mox cornu tensiore prominuit, denos nervo calamos adaptavit,
qui vegetiore iactu pariter in hostem detorti totidem numero vulnera
confixerunt. 7 Tunc
Byarmenses arma artibus permutantes carminibus in nimbos solvere caelum
laetamque aeris faciem tristi imbrium aspergine confuderunt. 8 E
contrario senex obortam nubium molem obvia nube pellebat madoremque
pluviae nubili castigabat obiectu. 9 Victorem
Hadingum dimissus senex non vi hostili, sed voluntario mortis genere
consumendum praedixit clarisque bellis obscura ac longinquis finitima
praeponere vetuit. |
Meantime
Uffe, who had a marvellously fair daughter, decreed that the man who slew
Hadding should have her. This sorely tempted one Thuning, who got together
a band of men of Perm (Byarmenses), being fain so to win the desired
advancement. Hadding was going to fall upon him, but while he was passing
Norway in his fleet he saw upon the beach an old man signing to him, with
many wavings of his mantle, to put into shore. His companions opposed it,
and declared that it would be a ruinous diversion from their journey; but
he took the man on board, and was instructed by him how to order his army.
For this man, in arranging the system of the columns, used to take special
care that the front row consisted of two, the second of four, while the
third increased and was made up to eight, and likewise each row was double
that in front of it. Also the old man bade the wings of the slingers go
back to the extremity of the line, and put with them the ranks of the
archers. So when the squadrons were arranged in the wedge, he stood
himself behind the warriors, and from the wallet which was slung round his
neck drew an arbalist. This seemed small at first, but soon projected with
more prolonged tip, and accommodated ten arrows to its string at once,
which were shot all at once at the enemy in a brisk volley, and inflicted
as many wounds. Then the men of Perm, quitting arms for cunning, by their
spells loosed the sky in clouds of rain, and melted the joyous visage of
the air in dismal drenching showers. But the old man, on the other hand,
drove back with a cloud the heavy mass of storm which had arisen, and
checked the dripping rain by this barrier of mist. Thus Hadding prevailed.
But the old man, when he parted from him, foretold that the death whereby
he would perish would be inflicted, not by the might of an enemy, but by
his own hand. Also he forbade him to prefer obscure wars to such as were
glorious, and border wars to those remote. |
Dan
1.8.17 (p. 31,15 )
1 Quo
relicto Hadingus ab Uffone per colloquii simulationem in Upsalam
accersitus, amissis per insidias sociis, noctis habitu protectus aufugit.
2 Nam
Danis aedis, in quam convivii nomine contracti fuerant, excessum
petentibus, praesto erat, qui cuiusque exsertum foribus caput ferro
demeteret. 3 Cuius
facti iniuriam proelio insecutus Uffonem oppressit eiusque corpus deposito
odio conspicui operis mausoleo mandavit, amplitudinem hostis elaborato
busti splendore confessus. 4 Ita
quem vivum hostili studio insectari solebat, exstinctum honoris impendio
decorabat. 5 Et
ut sibi devictae gentis animos conciliaret, fratrem Uffonis Hundingum
regno praefecit, ne imperium potius in exteros transfusum quam in Asmundi
familia continuatum videretur. |
Hadding,
after leaving him, was bidden by Uffe to Upsala on pretence of a
interview; but lost all his escort by treachery, and made his escape
sheltered by the night. For when the Danes sought to leave the house into
which they had been gathered on pretext of a banquet, they found one
awaiting them, who mowed off the head of each of them with his sword as it
was thrust out of the door. For this wrongful act Hadding retaliated and
slew Uffe; but put away his hatred and consigned his body to a sepulchre
of notable handiwork, thus avowing the greatness of his foe by his pains
to beautify his tomb, and decking in death with costly distinctions the
man whom he used to pursue in his life with hot enmity. Then, to win the
hearts of the people he had subdued, he appointed Hunding, the brother of
Uffe, over the realm, that the sovereignty might seem to be maintained in
the house of Asmund, and not to have passed into the hand of a
stranger. |
Dan
1.8.18 (p. 31,25 )
1 Cumque
sublato iam aemulo complures annos per summam armorum desuetudinem rerum
agitatione vacuus exegisset, tandem diutinum ruris cultum nimiamque
maritimarum rerum abstinentiam causatus et quasi bellum pace iucundius
ratus talibus se ipsum culpare desidiae modis
aggreditur: |
Thus
his enemy was now removed, and he passed several years without any
stirring events and in utter disuse of arms; but at last he pleaded the
long while he had been tilling the earth, and the immoderate time he had
forborne from exploits on the seas; and seeming to think war a merrier
thing than peace, he began to upbraid himself with slothfulness in a
strain like this: |
|
2 Quid
moror in latebris opacis, |
"Why
loiter I thus in darksome hiding, |
|
collibus
implicitus scruposis, |
in
the folds of rugged hills, |
|
nec
mare more sequor priori? |
nor
follow seafaring as of old? |
|
3 Eripit
ex oculis quietem |
The
continual howling of the band of wolves, |
|
agminis
increpitans lupini |
and
the plaintive cry of harmful beasts |
|
stridor
et usque polum levatus |
that
rises to heaven, |
|
questus
inutilium ferarum |
and
the fierce impatient lions, |
|
impatiensque
rigor leonum. |
all
rob my eyes of sleep. |
|
4 Tristia
sunt iuga vastitasque |
Dreary
are the ridges and the desolation to hearts |
|
pectoribus
truciora fisis. |
that
trusted to do wilder work. |
|
5 Officiunt
scopuli rigentes |
The
stark rocks and the rugged lie of the ground |
|
difficilisque
situs locorum |
bar
the way to spirits |
|
mentibus
aequor amare suetis. |
who
are wont to love the sea. |
|
6 Nam
freta remigiis probare, |
It
were better service to sound the firths with the
oars, |
|
mercibus
ac spoliis ovare, |
to
revel in plundered wares, |
|
aera
aliena sequi locello, |
to
pursue the gold of others for my coffer, |
|
aequoreis
inhiare lucris |
to
gloat over sea-gotten gains, |
|
officii
potioris esset |
than
to dwell in rough lands |
|
quam
salebras nemorumque flexus |
and
winding woodlands |
|
et
steriles habitare saltus. |
and
barren glades." |
Dan
1.8.19 (p. 32,13 )
1 Cuius
uxor ruralis vitae studio maritimarum avium matutinos pertaesa concentus,
quantum in silvestrium locorum usu voluptatis reponeret, hac voce
detexit: |
Then
his wife, loving a life in the country, and weary of the marin harmony of
the sea-birds, declared how great joy she found in frequenting the
woodlands, in the following strain: |
|
2 Me
canorus angit ales immorantem litori |
"The
shrill bird vexes me as I tarry by the shore, |
|
et
soporis indigentem garriendo concitat. |
and
with its chattering rouses me when I cannot
sleep. |
|
3 Hinc
sonorus aestuosa motionis impetus |
Wherefore
the noisy sweep of its boisterous rush |
|
ex
ocello dormientis mite demit otium, |
takes
gentle rest from my sleeping eye, |
|
nec
sinit pausare noctu mergus alte garrulus, |
nor
doth the loud-chattering sea-mew suffer me to rest in the
night, |
|
auribus
fastidiosa delicatis inserens, |
forcing
its wearisome tale into my dainty ears; |
|
nec
volentem decubare recreari sustinet, |
nor
when I would lie down doth it suffer me to be
refreshed, |
|
tristiore
flexione dirae vocis obstrepens. |
clamouring
with doleful modulation of its ill-boding
voice. |
|
4 Tutius
silvis fruendum dulciusque censeo. |
Safer
and sweeter do I deem the enjoyment of the
woods. |
|
5 Quis
minor quietis usus luce, nocte carpitur |
How
are the fruits of rest plucked less by day or
night |
|
quam
marinis immorari fluctuando motibus? |
than
by tarrying tossed on the shifting sea?" |
Dan
1.8.20 (p. 32,27 )
1 Eodem
tempore Tosto quidam, obscuro Iutiae loco ortus, ferocitate clarus
emersit. 2 Plebe
namque vario petulantiae genere lacessita, late crudelitatis famam extulit
tantaque malignitatis opinione percrebuit, ut Facinorosi cognomine
notaretur. 3 Sed
nec exterorum iniuriis abstinens post foedam patriae vexationem etiam
Saxoniam tentat. 4 Cuius
duce Syfrido laborantibus proelio sociis pacem petente, fore, quod ab ipso
poscebatur, asseruit, dummodo sibi gerendi cum Hadingo belli societatem
polliceri voluisset. 5 Refragantem
illum condicionique parere metuentem acri minarum genere ad eam, quam
optabat, promissionem perduxit. 6 Fit
enim, ut, quod blande non struitur, minaciter
impetretur. |
At
this time one Toste emerged, from the obscure spot of Jutland where he was
born, into bloody notoriety. For by all manner of wanton attacks upon the
common people he spread wide the fame of his cruelty, and gained so
universal a repute for rancour, that he was branded with the name of the
Wicked. Nor did he even refrain from wrongdoing to foreigners, but, after
foully harrying his own land, went on to assault Saxony. The Saxon general
Syfrid, when his men were hard put to it in the battle, entreated peace.
Toste declared that he should have what he asked, but only if he would
promise to become his ally in a war against Hadding. Syfrid demurred,
dreading to fulfill the condition, but by sharp menaces Toste induced him
to promise what he asked. For threats can sometimes gain a request which
softdealing cannot compass. |
Dan
1.8.21 (p. 32,37 )
1 A
quo terrestri negotio superatus Hadingus, cum victoris classem inter
fugiendum repertam perfossis lateribus navigationi inutilem reddidisset,
conscensam scapham in altum direxit. 2 Quem
Tosto occidisse ratus, cum diu inter promiscua necatorum cadavera
quaesitum reperire non posset, ad classem regressus animadvertit eminus
myoparonem mediis maris aestibus fluctuantem. 3 Quem
cum deductis in altum navigiis persequi statuisset, fractionis periculo
revocatus aegre litus repetiit. 4 Tunc
correptis integris coeptum viae genus exsequitur. 5 Hadingus
occupari se videns percontari comitem coepit, an nandi usu calleret,
neganteque eo fugae diffidentia sponte eversi navigii concavas partes
amplexus mortis fidem insequentibus fecit. 6 Securum
deinde Tostonem inopinatumque et spoliorum reliquiis avidius incubantem
adortus, prostrato exercitu, praedam deserere coegit suamque eius fuga
ulciscitur. |
Hadding
was conquered by this man in an affair by land; but in the midst of his
flight he came on his enemy's fleet, and made it unseaworthy by boring the
sides; then he got a skiff and steered it out to sea. Toste thought he was
slain, but though he sought long among the indiscriminate heaps of dead,
could not find him, and came back to his fleet; when he saw from afar off
a light boat tossing on the ocean billows. Putting out some vessels, he
resolved to give it chase, but was brought back by peril of shipwreck, and
only just reached the shore. Then he quickly took some sound craft, and
accomplished the journey which he had before begun. Hadding, seeing he was
caught, proceeded to ask his companion whether he was a skilled and
practised swimmer; and when the other said he was not, Hadding despairing
of flight, deliberately turned the vessel over and held on inside to its
hollow, thus making his pursuers think him dead. Then he attacked Toste,
who, careless and unaware, was greedily watching over the remnants of his
spoil; cut down his army, forced him to quit his plunder, and avenged his
own rout by that of Toste. |
Dan
1.8.22 (p. 33,10 )
1 Nec
Tostoni in vindictam sui animus defuit. 2 Nam
cum ob accepti vulneris magnitudinem reparandarum intra patriam virium
copiam non haberet, legati titulo Britanniam petiit. 3 In
qua profectione navigationis socios in aleae lusum per lasciviam contraxit
rixamque a tesserarum iactibus ortam funesta caede finire docuit.
4 Ita
placido exercitii genere discordiam per totum navigium diffudit,
cruentamque pugnam mutatus lite iocus progenuit. 5 Et
ut aliquod ex alieno malo commodum caperet, correptis interfectorum
pecuniis Collonem quendam piratica tunc temporis insignem ascivit.
6 Quo
comite parvo post in patriam reversus, cum Hadingo suam quam militum
fortunam expendere praeoptante ex provocatione congressus occiditur.
7 Nolebant
enim priscae fortitudinis duces universorum discrimine exsequi, quod
paucorum sorte peragi potuisset. |
But
Toste lacked not heart to avenge himself. For, not having store enough in
his own land to recruit his forces — so heavy was the blow he had
received — he went to Britain, calling himself an ambassador. Upon
his outward voyage, for sheer wantonness, he got his crew together to play
dice, and when a wrangle arose from the throwing of the cubes, he taught
them to wind it up with a fatal affray. And so, by means of this peaceful
sport, he spread the spirit of strife through the whole ship, and the jest
gave place to quarrelling, which engendered bloody combat. Also, fain to
get some gain out of the misfortunes of others, he seized the moneys of
the slain, and attached to him a certain rover then famous, named Koll;
and a little after returned in his company to his own land, where he was
challenged and slain by Hadding, who preferred to hazard his own fortune
rather than that of his soldiers. For generals of antique valour were loth
to accomplish by general massacre what could be decided by the lot of a
few. |
Dan
1.8.23 (p. 33,22 )
1 His
gestis Hadingo defunctae coniugis species per quietem obversata sic
cecinit: |
After
these deeds the figure of Hadding's dead wife appeared before him in his
sleep, and sang thus: |
|
2 Belua
nata tibi rabiem domitura ferarum, |
"A
monster is born to thee that shall tame the rage of wild
beasts, |
|
quaeque
truci rabidos atteret ore lupos. |
and
crush with fierce mouth the fleet wolves." |
|
3 At
post pauca subiunxit: |
Then
she added a little: |
|
4 Fac
caveas: ex te nocuus tibi prodiit ales, |
"Take
thou heed; from thee hath issued a bird of
harm, |
|
felle
ferox bubo, voce canorus olor. 5 Rex
mane sopore discusso cuidam coniecturarum sagaci visum exponit.
6 Qui
lupi nomine futurae ferocitatis filium interpretatus oloris vocabulo
filiam denotavit, illum hostibus perniciosum, hanc patri insidiosam fore
praesagiens. |
in
choler a wild screech-owl, in tongue a tuneful swan." On the morrow the
king, when he had shaken off slumber, told the vision to a man skilled in
interpretations, who explained the wolf to denote a son that would be
truculent and the word swan as signifying a daughter; and foretold that
the son would be deadly to enemies and the daughter treacherous to her
father. |
Dan
1.8.24 (p. 33,32 )
1 Eventus
augurio respondit: siquidem Hadingi filia Ulvilda privato cuidam Guthormo
denupta, sive copulae indignitate, sive claritatis affectatione permota,
maritum in parentis caedem absque pietatis respectu sollicitat, reginam se
quam regis filiam censeri malle praefata. 2 Cuius
exhortationis modum iisdem paene verbis, quibus ab ipsa editus fuerat,
explicare constitui; qui fere huiusmodi erat: 'O miseram me, cuius
nobilitatem dispar copulae nexus obtenebrat! |
The
result answered to the prophecy. Hadding's daughter, Ulfhild, who was wife
to a certain private person called Guthorm, was moved either by anger at
her match, or with aspirations to glory, and throwing aside all heed of
daughterly love, tempted her husband to slay her father; declaring that
she preferred the name of queen to that of princess. I have resolved to
set forth the manner of her exhortation almost in the words in which she
uttered it; they were nearly these: |
Dan
1.8.25 (p. 33,38 )
1 O
infelicem, cuius stemmati rustica iugatur humilitas! 2 O
infortunatam principis prolem, quam tori lege plebeius aequiparat!
3 Miserandam
regis filiam, cuius decorem ignavus pater in obsoletos ac despicabiles
transmisit amplexus! 4 Infaustam
matris subolem, cuius felicitati tori commercium derogat, cuius munditiam
immunditia ruralis attrectat, dignitatem indignitas vulgaris inclinat,
ingenuitatem condicio maritalis extenuat! 5 At
si quis tibi vigor inest, si qua mentem virtus possidet, si dignum te
regis generum probas, socero fasces eripe, genus probitate redime, to
Oceano Fresorum classem vadosis inflictamvertibus adortus caed prosapiae
defectum virtute aestima, sanguinis damnum animo pensa! 6 Felicior
est honos audacia quam hereditate quaesitus. 7 Melius
virtute culmen quam successione conscenditur. 8 Aptius
honores meritum quam natura conciliat. 9 Adde
quod senectutem subruere nefas non est, quae proprio in ruinam pondere
suppressa devergit. 10 Sufficiant
socero tot temporum fasces; senilis tibi potestas obveniat, quae si te
frustrata fuerit, alteri cedet. 11 Lapsui
vicinum est quicquid senio constat. 12 Sat
illi regnasse sit; tibi quandoque praeesse conveniat. 13 Malo
praeterea virum regnare quam patrem. 14 Malo
regis coniunx quam nata censeri. 15 Melius
est principem interius amplecti quam exterius venerari, gloriosius nubere
regi quam obsequi. 16 Ipse
quoque tibi sceptrum quam socero malle debeas. 17 Proximum
sibi quemque natura constituit. 18 Aderit
coepto facultas, si facto voluntas accesserit. 19 Nihil
est quod non ingenio cedat. 20 Instaurandum
epulum est, exornandum convivium, providendi paratus, invitandus socer.
21 Fraudi
viam familiaritas simulata praestabit. 22 Nullo
melius quam affinitatis nomine insidiae teguntur. 23 Adde
quod temulentia promptum caedi iter aperiet. 24 Cumque
rex capitis cultui intentus fabulis mentem, barbae manum intulerit
pilorumque perplexionem crinali spico seu pectinis enodatione discreverit,
applicari ferrum visceribus sentiat. 25 Minor
occupatis solet cautela perquiri. 26 Dextera
tua tot scelerum vindex accedat. 27 Pium
est ultricem miserorum manum extendere.' |
"Miserable
am I, whose nobleness is shadowed by an unequal yoke! Hapless am I, to
whose pedigree is bound the lowliness of a peasant! Luckless issue of a
king, to whom a common man is equal by law of marriage! Pitiable daughter
of a prince, whose comeliness her spiritless father hath made over to base
and contemptible embraces! Unhappy child of thy mother, with thy happiness
marred by consorting with this bed! thy purity is handled by the impurity
of a peasant, thy nobility is bowed down by ignoble commonness, thy high
birth is impaired by the estate of thy husband! But thou, if any pith be
in thee, if valour reign in thy soul at all, if thou deem thyself fit
husband for a king's daughter, wrest the sceptre from her father, retrieve
thy lineage by thy valour, balance with courage thy lack of ancestry,
requite by bravery thy detriment of blood. Power won by daring is more
prosperous than that won by inheritance. Boldness climbs to the top better
than inheritance, and worth wins power better than birth. Moreover, it is
no shame to overthrow old age, which of its own weight sinks and totters
to its fall. It shall be enough for my father to have borne the sceptre
for so long; let the dotard's power fall to thee; if it elude thee, it
will pass to another. Whatsoever rests on old age is near its fall. Think
that his reign has been long enough, and be it thine, though late in the
day, to be first. Further, I would rather have my husband than my father
king — would rather be ranked a king's wife than daughter. It is
better to embrace a monarch in one's home, than to give him homage from
afar; it is nobler to be a king's bride than his courtier. Thou, too, must
surely prefer thyself to thy wife's father for bearing the sceptre; for
nature has made each one nearest to himself. If there be a will for the
deed, a way will open; there is nothing but yields to the wit of man. The
feast must be kept, the banquet decked, the preparations looked to, and my
father bidden. The path to treachery shall be smoothed by a pretence of
friendship, for nothing cloaks a snare better than the name of kindred.
Also his soddenness shall open a short way to his slaughter; for when the
king shall be intent upon the dressing of his hair, and his hand is upon
his beard and his mind upon stories; when he has parted his knotted locks,
either with hairpin or disentangling comb, then let him feel the touch of
the steel in his flesh. Busy men commonly devise little precaution. Let
thy hand draw near to punish all his sins. It is a righteous deed to put
forth thy hand to avenge the wretched!" |
Dan
1.8.26 (p. 34,28 )
1 Talibus
insistente Ulvilda, vir suggestione victus insidiis operam pollicetur.
2 Interea
Hadingus generi dolum cavere somnio monitus, petito convivio, quod ei
filia caritatis simulatione paraverat, armatorum non longe praesidia
statuit, quibus adversum insidias, cum res exigeret, uteretur.
3 Quo
cibum capiente, satelles in fraudis ministerium accitus, occultato sub
veste ferro, opportunum sceleri tempus tacitus exspectabat. 4 Quo
rex animadverso collocatis in vicino militibus signum lituo dedit.
5 Quibus
continuo opem ferentibus, dolum in auctorem
retorsit. |
Thus
Ulfhild importuned, and her husband was overcome by her promptings, and
promised his help to the treachery. But meantime Hadding was warned in a
dream to beware of his son-in-law's guile. He went to the feast, which his
daughter had made ready for him with a show of love, and posted an armed
guard hard by to use against the treachery when need was. As he ate, the
henchman who was employed to do the deed of guile silently awaited a
fitting moment for his crime, his dagger hid under his robe. The king,
remarking him, blew on the trumpet a signal to the soldiers who were
stationed near; they straightway brought aid, and he made the guile recoil
on its deviser. |
Dan
1.8.27 (p. 34,36 )
1 Interea
rex Sueonum Hundingus occasum Hadingi falso acceptum nuntio inferiis
excepturus, optimatibus contractis, eximiae capacitatis dolium cereali
liquore completum deliciarum loco medium convivis apponi praecepit, et ne
quid celebritatis deesset, ipse ministri partibus assumptis pincernam
agere cunctatus non est. 2 Cumque
exsequendi officii gratia regiam perlustraret, offenso gradu in dolium
collapsus interclusum humore spiritum reddidit, deditque poenas sive Orco,
quem falsa exsequiarum actione placabat, sive Hadingo, cuius interitum
mentitus fuerat. 3 Quo
cognito Hadingus parem veneratori gratiam relaturus exstinctoque superesse
non passus suspendio se vulgo inspectante
consumpsit. |
Meanwhile
Hunding, King of the Swedes, heard false tidings that Hadding was dead,
and resolved to greet them with obsequies. So he gathered his nobles
together, and filled a jar of extraordinary size with ale, and had this
set in the midst of the feasters for their delight, and, to omit no mark
of solemnity, himself assumed a servant's part, not hesitating to play the
cupbearer. And while he was passing through the palace in fulfilment of
his office, he stumbled and fell into the jar, and, being choked by the
liquor, gave up the ghost; thus atoning either to Orcus, whom he was
appeasing by a baseless performance of the rites, or to Hadding, about
whose death he had spoken falsely. Hadding, when he heard this, wished to
pay like thanks to his worshipper, and, not enduring to survive his death,
hanged himself in sight of the whole
people. |