Latin and English (the first
nine books) from two different websites
Errors in the parallel
alignment and overlooked typos please report to
Dawid Wiskott mailto:ruthwi@macam.ac.il
http://www.geocities.com/proppentrecker/index.html
|
|
BOOK
TWO |
Dan
2.1.1 (p. 36,2 )
1 Hadingo
filius Frotho succedit, cuius varii insignesque casus fuere. 2 Pubertatis
annos emensus iuvenilium praeferebat complementa virtutum. 3 Quas
ne desidiae corrumpendas praeberet, abstractum voluptatibus animum assidua
armorum intentione torquebat. 4 Qui
cum, paterno thesauro bellicis operibus absumpto, stipendiorum facultatem,
qua militem aleret, non haberet attentiusque necessarii usus subsidia
circumspiceret, tali subeuntis indigenae carmine
concitatur: |
HADDING
was succeeded by FRODE, his son, whose fortunes were many and changeful.
When he had passed the years of a stripling, he displayed the fulness of a
warrior's prowess; and being loth that this should be spoilt by
slothfulness, he sequestered his mind from delights and perseveringly
constrained it to arms. Warfare having drained his father's treasury, he
lacked a stock of pay to maintain his troops, and cast about diligently
for the supplies that he required; and while thus employed, a man of the
country met him and roused his hopes by the following
strain: |
Dan
2.1.2 (p. 36,9 )
1 Insula
non longe est praemollibus edita clivis, |
"Not
far off is an island rising in delicate
slopes, |
|
collibus
aera tegens et opimae conscia praedae. |
hiding
treasure in its hills and ware of its rich
booty. |
|
2 Hic
tenet eximium montis possessor acervum |
Here
a noble pile is kept by the occupant of the
mount, |
|
implicitus
gyris serpens crebrisque reflexus |
who
is a snake wreathed in coils, doubled in many a
fold, |
|
orbibus
et caudae sinuosa volumina ducens |
and
with tail drawn out in winding whorls, |
|
multiplicesque
agitans spiras virusque profundens. |
shaking
his manifold spirals and shedding venom. |
|
3 Quem
superare volens clipeo, quo convenit uti, |
If
thou wouldst conquer him, thou must use thy
shield |
|
taurinas
intende cutes corpusque bovinis |
and
stretch thereon bulls' hides, and cover thy
body |
|
tergoribus
tegito nec amaro nuda veneno |
with
the skins of kine, nor let thy limbs lie bare |
|
membra
patere sinas; sanies, quod conspuit, urit. |
to
the sharp poison; his slaver burns up what it
bespatters. |
|
4 Lingua
trisulca micans patulo licet ore resultet |
Though
the three-forked tongue flicker and leap out of the gaping
mouth, |
|
tristiaque
horrifico minitetur vulnera rictu, |
and
with awful yawn menace ghastly wounds remember |
|
intrepidum
mentis habitum retinere memento, |
to
keep the dauntless temper of thy mind; nor let the
point |
|
nec
te permoveat spinosi dentis acumen, |
of
the jagged tooth trouble thee, nor the
starkness |
|
nec
rigor aut rapida iactatum fauce venenum. |
of
the beast, nor the venom spat from the swift
throat. |
|
5 Tela
licet temnat vis squamea, ventre sub imo |
Though
the force of his scales spurn thy spears, yet know there
is |
|
esse
locum scito, quo ferrum mergere fas est; |
a
place under his lowest belly whither thou mayst plunge the
blade; |
|
hunc
mucrone petens medium rimaberis anguem. |
aim
at this with thy sword, and thou shalt probe the snake to his
centre. |
|
6 Hinc
montem securus adi pressoque ligone |
Thence
go fearless up to the hill, drive the mattock, |
|
perfossos
scrutare cavos, mox aere crumenas |
dig
and ransack the holes; soon fill thy pouch with
treasure, |
|
imbue
completamque reduc ad litora puppim. |
and
bring back to the shore thy craft laden." |
Dan
2.1.3 (p. 36,30 )
1 Credulus
Frotho solitarius in insulam traicit, ne comitatior beluam adoriretur,
quam athletas aggredi moris fuerat. 2 Quae
cum aquis pota specum repeteret, impactum Frothonis ferrum aspero cutis
horrore contempsit. 3 Sed
et spicula, quae in eam coniecta fuerant, eluso mittentis conatu laesionis
irrita resultabant. 4 At
ubi nil tergi duritia cessit, ventris curiosius adnotati mollities ferro
patuit. 5 Quae
se morsu ulcisci cupiens clipeo dumtaxat spinosum oris acumen impegit.
6 Crebris
deinde linguam micatibus ducens vitam pariter ac virus
efflavit. |
Frode
believed, and crossed alone to the island, loth to attack the beast with
any stronger escort than that wherewith it was the custom for champions to
attack. When it had drunk water and was repairing to its cave, its rough
and sharp hide spurned the blow of Frode's steel. Also the darts that he
flung against it rebounded idly, foiling the effort of the thrower. But
when the hard back yielded not a whit, he noted the belly heedfully, and
its softness gave entrance to the steel. The beast tried to retaliate by
biting, but only struck the sharp point of its mouth upon the shield. Then
it shot out its flickering tongue again and again, and gasped away life
and venom together. |
Dan
2.1.4 (p. 37,5 )
1 Repertae
pecuniae regem locupletem fecere, quibus instructus classe Curetum
partibus admovetur. 2 Quorum
rex Dorno periculosi belli metu huiusmodi ad milites orationem habuisse
fertur: 'Externum, proceres, hostem et totius ferme Occidentis armis
opibusque succinctum salutarem pugnae cunctationem sectantes inediae
viribus obtinendum curemus. 3 Internum
hoc malum est. 4 Difficillimum
erit domesticum debellare periculum. Facile famelicis obviatur.
5 Melius
adversarium esurie quam armis tentabimus, nullum hosti inedia acrius
iaculum adacturi. 6 Edax
virium pestis edendi penuria nutritur. 7 Armorum
opem alimentorum inopia subruit. 8 Illa
quiescentibus nobis tela contorqueat, illa pugnae ius officiumque
suscipiat. 9 Discriminis
expertes discrimen licebit inferre. 10 Exsangues
absque sanguinis detrimento praestare poterimus. 11 Inimicum
otio superare fas est. 12 Quis
damnose quam tuto dimicare maluerit? Quis, cum impune certare liceat,
poenam experiri contendat? 13 Felicior
armorum successus aderit, si praevia fames bellum committit. 14 Hac
primam confligendi copiam duce captemus. 15 Castra
nostra tumultus expertia maneant, illa nostri loco decernat; quae si victa
cesserit, otium rumpendum est. 16 Facile
ab indefesso lassitudine concussus opprimitur. 17 Adesa
marcore dextera pigrior in arma perveniet. 18 Lentiores
ferro manus dabit, quem quispiam prius labor exhauserit. 19 Praeceps
victoria est, ubi tabe consumptus cum robusto congreditur. 20 Taliter
indemnes aliis damnorum auctores fore poterimus.' |
The
money which the King found made him rich; and with this supply he
approached in his fleet the region of the Kurlanders, whose king Dorn,
dreading a perilous war, is said to have made a speech of the following
kind to his soldiers: "Nobles! Our enemy is a foreigner, begirt with the
arms and the wealth of almost all the West; let us, by endeavouring to
defer the battle for our profit, make him a prey to famine, which is all
inward malady; and he will find it very hard to conquer a peril among his
own people. It is easy to oppose the starving. Hunger will be a better
weapon against our foe than arms; famine will be the sharpest lance we
shall hurl at him. For lack of food nourishes the pestilence that eats
away men's strength, and lack of victual undermines store of weapons. Let
this whirl the spears while we sit still; let this take up the prerogative
and the duty of fighting. Unimperilled, we shall be able to imperil
others; we can drain their blood and lose no drop of ours. One may defeat
an enemy by inaction. Who would not rather fight safely than at a loss?
Who would strive to suffer chastisement when he may contend unhurt? Our
success in arms will be more prosperous if hunger joins battle first. Let
hunger captain us, and so let us take the first chance of conflict. Let it
decide the day in our stead, and let our camp remain free from the stir of
war; if hunger retreat beaten, we must break off idleness. He who is fresh
easily overpowers him who is shaken with languor. The hand that is flaccid
and withered will come fainter to the battle. He whom any hardship has
first wearied, will bring slacker hands to the steel. When he that is
wasted with sickness engages with the sturdy, the victory hastens. Thus,
undamaged ourselves, we shall be able to deal damage to
others." |
Dan
2.1.5 (p. 37,25 )
1 His
dictis quaecumque tutatu difficilia animadvertit, defensionis diffidentia
populatus adeo hostilem saevitiam in vastanda patria praecucurrit, ut
nihil, quod a supervenientibus occupari posset, intactum relinqueret.
2 Maiorem
deinde copiarum partem indubitatae firmitatis municipio complexus ab hoste
se circumsederi permittit. 3 Cuius
Frotho oppugnandi diffidentia concitatus complures insolitae profunditatis
fossas intra castra fieri latenterque per corbes humum egeri et in fluvium
moenibus propinquum tacite disici iussit. 4 Quem
dolum crebro caespite fossis superaddito occultandum curavit, incautum
hostem praecipitio consumpturus futurumque ratus, ut ignaros desidentis
glaebae lapsus obrueret. 5 Post
haec simulato metu castra paulisper deserere coepit. 6 Quibus
imminentes oppidanos passimque elusis vestigiis in foveas provolutos
ingestis desuper iaculis trucidavit. |
Having
said this, he wasted all the places which he saw would be hard to protect,
distrusting his power to guard them, and he so far forestalled the
ruthlessness of the foe in ravaging his own land, that he left nothing
untouched which could be seized by those who came after. Then he shut up
the greater part of his forces in a town of undoubted strength, and
suffered the enemy to blockade him. Frode, distrusting his power of
attacking this town, commanded several trenches of unwonted depth to be
made within the camp, and the earth to be secretly carried out in baskets
and cast quietly into the river bordering the walls. Then he had a mass of
turf put over the trenches to hide the trap: wishing to cut off the unwary
enemy by tumbling them down headlong, and thinking that they would be
overwhelmed unawares by the slip of the subsiding earth. Then he feigned a
panic, and proceeded to forsake the camp for a short while. The townsmen
fell upon it, missed their footing everywhere, rolled forward into the
pits, and were massacred by him under a shower of
spears. |
Dan
2.1.6 (p. 38,1 )
1 Inde
profectus in Trannonem Rutenae gentis tyrannum incidit; cuius maritimas
copias speculaturus crebros clavos ex fustibus creat iisdemque carabum
onerat. 2 Quo
hostilem noctu classem subiens imas navigiorum partes terebro sauciat.
3 Quae
ne repentinum undarum paterentur incursum, patentia foraminum loca
provisis antea clavis obstruit terebrique damnum stipitibus pensat.
4 At
ubi foraminum copiam mergendae classi sufficere credidit, demptis
obstaculis promptum aquis aditum patefecit hostilemque classem sua
circumfundere properavit. 5 Ancipiti
periculo circumventi Ruteni, armis prius an undis resisterent,
haesitabant. 6 Naufragio
pereunt, dum navigium ab hoste vindicare contendunt. 7 Internum
discrimen externo atrocius erat; dum foris ferrum stringunt, intus
fluctibus cedunt. 8 Bina
simul in miseros pericula grassabantur. 9 Incertum
erat, celerius nando salus an dimicando peteretur. 10 Medium
pugnae certamen nova fati diremit occasio. 11 Geminae
mortes uno ferebantur incessu; duae leti viae socium egere periculum.
12 Ambiguum
erat, ferrum magis an fretum officeret. 13 Gladios
propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit; e contrario fluctibus
obviantem obvius ensis implicuit. 14 aquarum
eluvies cruoris aspergine foedabatur. |
Thence
he travelled and fell in with Trannon, the monarch of the Ruthenians.
Desiring to spy out the strength of his navy, he made a number of pegs out
of sticks, and loaded a skiff with them; and in this he approached the
enemy's fleet by night, and bored the hulls of the vessels with an auger.
And to save them from a sudden influx of the waves, he plugged up the open
holes with the pegs he had before provided, and by these pieces of wood he
made good the damage done by the auger. But when he thought there were
enough holes to drown the fleet, he took out the plugs, thus giving
instant access to the waters, and then made haste to surround the enemy's
fleet with his own. The Ruthenians were beset with a double peril, and
wavered whether they should first withstand waves or weapons. Fighting to
save their ships from the foe, they were shipwrecked. Within, the peril
was more terrible than without: within, they fell back before the waves,
while drawing the sword on those without. For the unhappy men were
assaulted by two dangers at once; it was doubtful whether the swiftest way
of safety was to swim or to battle to the end; and the fray was broken off
at its hottest by a fresh cause of doom. Two forms of death advanced in a
single onset; two paths of destruction offered united peril: it was hard
to say whether the sword or the sea hurt them more. While one man was
beating off the swords, the waters stole up silently and took him.
Contrariwise, another was struggling with the waves, when the steel came
up and encompassed him. The flowing waters were befouled with the gory
spray. |
Dan
2.1.7 (p. 38,18 )
1 Victis
itaque Rutenis, patria Frothoni repetitur. 2 Qui
cum legatos in Rusciam exigendi tributi studio missos incolarum perfidia
atroci mortis genere consumptos animadverteret, duplici iniuria permotus
urbem Rotalam arta admodum obsidione persequitur. 3 Qua
ne fluvii interstitio prohibente tardius potiretur, universam aquae molem
nova rivorum diversitate partitus ex ignotae profunditatis alveo meabilia
vada perfecit nec ante destitit, quam rapidior vertex dividuo minoratus
excursu languidiore undas lapsu ageret ac per exiles flexus vadosa
paulatim constrictione raresceret. 4 Ita
amne domito oppidum naturae praesidio vacuum inoffensa militum irruptione
prosternit. 5 His
gestis ad urbem paltiscam exercitum contulit. 6 Quam
viribus invictam ratus bellum fallacia mutavit. 7 Siquidem
paucis admodum consciis ignotae opacitatis latebras petivit exstinctumque
se, quo minus hosti terroris afferret, vulgo nuntiari praecepit.
8 Additae
in fidem exsequiae tumulusque constructus. 9 Sed
et milites conscio fraudis maerore simulatum ducis obitum prosequuntur.
10 Qua
fama rex urbis Vespasius, perinde ac victoria potitus, tam languidam et
remissam defensionem egit, ut hostibus irrumpendi potestate facta inter
lusus ac otia necaretur. |
Thus
the Ruthenians were conquered, and Frode made his way back home. Finding
that some envoys, whom he had sent into Russia to levy tribute, had been
horribly murdered through the treachery of the inhabitants, Frode was
stung by the double wrong and besieged closely their town Rotel. Loth that
the intervening river should delay his capture of the town, he divided the
entire mass of the waters by making new and different streams, thus
changing what had been a channel of unknown depth into passable fords; not
ceasing till the speed of the eddy, slackened by the division of its
outlet, rolled its waves onward in fainter current, and winding along its
slender reaches, slowly thinned and dwindled into a shallow. Thus he
prevailed over the river; and the town, which lacked natural defences, he
overthrew, his soldiers breaking in without resistance. This done, he took
his army to the city of Paltisca. Thinking no force could overcome it, he
exchanged war for guile. He went into a dark and unknown hiding- place,
only a very few being in the secret, and ordered a report of his death to
be spread abroad, so as to inspire the enemy with less fear; his obsequies
being also held, and a barrow raised, to give the tale credit. Even the
soldiers bewailed his supposed death with a mourning which was in the
secret of the trick. This rumour led Vespasins, the king of the city, to
show so faint and feeble a defence, as though the victory was already his,
that the enemy got a chance of breaking in, and slew him as he sported at
his ease. |
Dan
2.1.8 (p. 38,35 )
1 Urbe
capta, Frotho spe Orientis imperium complexus Andwani moenibus admovetur.
2 Qui
quondam succensae per Hadingum urbis admonitus cunctos eius penates
domesticis avibus vacuefecit, quo minus similis iacturae periculo
multaretur. 3 Nec
nova Frothoni calliditas defuit. 4 Quippe
permutata cum ancillulis veste peritam se pugnandi puellam simulat
depositoque virili cultu femineum aemulatus transfugae titulo oppidum
peti. 5 Illic
omnibus curiosius exploratis, postridie emisso comite exercitum muris
affore iubet portasque sua pandendas opera pollicetur. 6 Taliter
elusis vigilibus, urbs somno sepulta diripitur, securitatis poenas
interitu luens desidiaque sua quam hostium virtute miserior. 7 Nihil
enim in re militari perniciosius animadvertitur quam per otium metu vacuum
solutis neglectisque rebus nimia fiduciae praesumptione
torpescere. |
Frode,
when he had taken this town, aspired to the Empire of the East, and
attacked the city of Handwan. This king, warned by Hadding's having once
fired his town, accordingly cleared the tame birds out of all his houses,
to save himself from the peril of like punishment. But Frode was not at a
loss for new trickery. He exchanged garments with a serving-maid, and
feigned himself to be a maiden skilled in fighting; and having thus laid
aside the garb of man and imitated that of woman, he went to the town,
calling himself a deserter. Here he reconnoitred everything narrowly, and
on the next day sent out an attendant with orders that the army should be
up at the walls, promising that he would see to it that the gates were
opened. Thus the sentries were eluded and the city despoiled while it was
buried in sleep; so that it paid for its heedlessness with destruction,
and was more pitiable for its own sloth than by reason of the valour of
the foe. For in warfare nought is found to be more ruinous than that a
man, made foolhardy by ease, should neglect and slacken his affairs and
doze in arrogant self-confidence. |
Dan
2.1.9 (p. 39,8 )
1 Andwanus
cum patriae res perditas eversasque conspiceret, regias opes navibus
impositas, ut undas potius quam hostem ditaret, in altum demersit,
quamquam satius fuerat adversariorum favorem pecuniae largitionibus
occupare quam eius commodum mortalitatis usibus invidere. 2 Post
haec Frothone filiam in matrimonium per legatos poscente, cavendum
respondit, ne rerum prosperitate corruptus victoriae successum in
superbiam vertat, sed potius victis parcere et in deiectorum condicione
pristinum fulgoris habitum venerari meminerit discatque in miserorum sorte
praeteritam aestimare fortunam. 3 Curandum
itaque, ne, cuius affinitatem expetat, imperium rapiat et, quem nuptiis
illustrare gestiat, obscuritatis sordibus respergat, matrimonii dignitatem
avaritiae studio corrupturus. 4 Cuius
dicti comitate et victorem generum ascivit et regni libertatem
obtinuit. |
Handwan,
seeing that the fortunes of his country were lost and overthrown, put all
his royal wealth on shipboard and drowned it in the sea, so as to enrich
the waves rather than his enemy. Yet it had been better to forestall the
goodwill of his adversaries with gifts of money than to begrudge the
profit of it to the service of mankind. After this, when Frode sent
ambassadors to ask for the hand of his daughter, he answered, that he must
take heed not to be spoiled by his thriving fortunes, or to turn his
triumph into haughtiness; but let him rather bethink him to spare the
conquered, and in this their abject estate to respect their former bright
condition; let him learn to honour their past fortune in their present
pitiable lot. Therefore, said Handwan, he must mind that he did not rob of
his empire the man with whom he sought alliance, nor bespatter her with
the filth of ignobleness whom he desired to honour with marriage: else he
would tarnish the honour of the union with covetousness. The courtliness
of this saying not only won him his conqueror for son-in-law, but saved
the freedom of his realm. |
Dan
2.2.1 (p. 39,20 )
1 Interea
Sueonum regis Hundingi coniunx Thorilda cum privignos suos Regnerum et
Thoraldum, quorum infinito odio tenebatur, ut variis periculorum generibus
implicaret, regio tandem pecori praefecisset, Hadingi filia Suanhuita,
sororibus in famulitium sumptis, Suetiam petit, clarissimae indolis
exitium muliebri ingenio praecursura. 2 Cumque
praedictos adolescentes nocturnis gregum excubiis occupatos diversi
generis portentis circumfundi videret, sorores equis descendere cupientes
tali poematis sono vetuit: |
Meantime
Thorhild, wife of Hunding, King of the Swedes, possessed with a boundless
hatred for her stepsons Ragnar and Thorwald, and fain to entangle them in
divers perils, at last made them the king's shepherds. But Swanhwid,
daughter of Hadding, wished to arrest by woman's wit the ruin of natures
so noble; and taking her sisters to serve as retinue, journeyed to Sweden.
Seeing the said youths beset with sundry prodigies while busy watching at
night over their flocks, she forbade her sisters, who desired to dismount,
in a poem of the following strain: |
Dan
2.2.2 (p. 39,27 )
1 Monstra
quidem video celerem raptantia saltum |
"Monsters
I behold taking swift leaps |
|
corpora
nocturnis praecipitare locis. |
and
flinging themselves over the night places. |
|
2 Bella
gerit daemon, et iniquae dedita rixae |
The
demon is at war, and the unholy throng, |
|
militat
in mediis turba nefanda viis. |
devoted
to the mischievous fray, battles in the mid-
thoroughfare. |
|
3 Effigie
spectanda truci portenta feruntur, |
Prodigies
of aspect grim to behold pass by, |
|
haecque
hominum nulli rura patere sinunt. |
and
suffer no mortal to enter this country. |
|
4 Agmina
praecipiti per inane ruentia cursu |
The
ranks galloping in headlong career through the
void |
|
hac
nos progressum sistere sede iubent; |
bid
us stay our advance in this spot; they warn us |
|
flectere
lora monent sacrisque absistere campis |
to
turn our rein and hold off from the accursed
fields, |
|
arvaque
nos prohibent ulteriora sequi. |
they
forbid us to approach the country beyond. |
|
5 Trux
Lemurum chorus advehitur, praecepsque per auras |
A
scowling horde of ghosts draws near, and scurries
furiously |
|
cursitat
et vastos edit ad astra sonos. |
through
the wind, bellowing drearily to the stars. |
|
6 Accedunt
Fauni Satyris, Panumque caterva |
Fauns
join Satyrs, and the throng of Pans |
|
Manibus
admixta militat ore fero; |
mingles
with the Spectres and battles with fierce
visage. |
|
Silvanis
coeunt Aquili, Larvaeque nocentes |
The
Swart ones meet the Woodland Spirits, and the pestilent
phantoms |
|
cum
Lamiis callem participare student. |
strive
to share the path with the Witches. |
|
7 Saltu
librantur Furiae, glomerantur iisdem |
Furies
poise themselves on the leap, and on them
huddle |
|
Fanae,
quas Simis Fantua iuncta premit. |
the
Phantoms, whom Foreboder (Fantua) joined to the Flatnoses (Satyrs),
jostles. |
|
8 Calcandus
pediti trames terrore redundat, |
The
path that the footfarer must tread brims with
horror. |
|
tutius
excelsi terga premantur equi. |
It
were safer to burden the back of the tall
horse." |
Dan
2.2.3 (p. 40,9 )
1 Ad
haec Regnerus servum regium se professus tam longinqui a domo excessus
causam astruxit, quod, cum pastoralis operis gratia rus relegatus pecus,
cui praeerat, amisisset, desperata recuperatione reditu abstinere quam
ultionis poenam incurrere praeoptasset. 2 Et
ne fratris condicionem silentio praeteriret, tale dictis poema
subiunxit: |
Thereon
Ragnar declared that he was a slave of the king, and gave as reason of his
departure so far from home that, when he had been banished to the country
on his shepherd's business, he had lost the flock of which he had charge,
and despairing to recover it, had chosen rather to forbear from returning
than to incur punishment. Also, loth to say nothing about the estate of
his brother, he further spoke the following
poem: |
Dan
2.2.4 (p. 40,14 )
1 Nos
homines, non monstra puta, servosque manentes |
"Think
us men, not monsters; we are slaves |
|
per
loca pascendos exagitasse greges. |
who
drove our lingering flocks for pasture through the
country. |
|
2 At
cum per teneros ageremus tempora lusus, |
But
while we took our pastime in gentle sports, |
|
forte
remota vagum cessit in arva pecus. |
our
flock chanced to stray and went into far-off
fields. |
|
3 Cumque
petita diu spes deforet inveniendi, |
And
when our hope of finding them, our long quest
failed, |
|
incessit
miseris sollicitudo reis. |
trouble
came upon the mind of the wretched culprits. |
|
4 Cumque
boum nusquam vestigia certa paterent, |
And
when sure tracks of our kine were nowhere to be
seen, |
|
obtinuit
maestus sontia corda pavor. |
dismal
panic filled our guilty hearts. |
|
5 Hinc
est, quod virgae vulnus poenale verentes |
That
is why, dreading the penal stripe of the rod, |
|
duximus
in proprios triste redire lares. |
we
thought it doleful to return to our own roof. |
|
6 Credidimus,
quam ferre manum poenamque subire, |
We
supposed it safer to hold aloof from the familiar
hearth |
|
tutius
assuetis abstinuisse focis. |
than
to bear the hand of punishment. |
|
7 Sic
poenam differre iuvat, reditumque perosis |
Thus
we are fain to put off the punishment; we loathe going
back |
|
hac
dominum latebra fallere cura manet. |
and
our wish is to lie hid here and escape our master's
eye. |
|
8 Hac
ope neglecti pecoris vitabitur ultor, |
This
will aid us to elude the avenger of his neglected
flock; |
|
solaque
stat nostris haec fuga tuta viis. |
and
this is the one way of escape that remains safe for
us." |
Dan
2.2.5 (p. 40,30 )
1 Tunc
Suanhuita speciosissimum lineamentorum eius habitum curiosiori
contemplatione lustratum impensius admirata: 'Regibus te', inquit, 'non
servis editum praeradians luminum vibratus eloquitur. 2 Forma
prosapiam pandit, et in oculorum micatu naturae venustas elucet.
3 Acritas
visus ortus excellentiam praefert, nec humili loco natum liquet, quem
certissima nobilitatis index pulchritudo commendat. 4 Exterior
pupillarum alacritas interni fulgoris genium confitetur. 5 Facies
fidem generi facit, et in luculentia vultus maiorum claritudo respicitur.
6 Neque
enim tam comis tamque ingenua species ab ignobili potuit auctore profundi.
7 Sanguinis
decus cognato frontem decore perfundit, et in oris speculo condicio nativa
resultat. 8 Minime
ergo tam spectati caelaminis simulacrum obscurus opifex absolvit.
9 Nunc
itaque celerrima declinatione crebros viae excessus petentes monstrigenos
vitate concursus, ne elegantissimorum corporum praeda sordidissimis pastum
agminibus praebeatis.' |
Then
Swanhwid gazed intently, and surveying his features, which were very
comely, admired them ardently, and said: "The radiant flashing of thine
eyes is eloquent that thou art of kingly and not of servile stock. Beauty
announces blood, and loveliness of soul glitters in the flash of the eyes.
A keen glance betokens lordly birth, and it is plain that he whom
fairness, that sure sign of nobleness, commends, is of no mean station.
The outward alertness of thine eyes signifies a spirit of radiance within.
Face vouches for race; and the lustre of forefathers is beheld in the
brightness of the countenance. For an aspect so benign and noble could
never have issued from base parentage. The grace of thy blood makes thy
brow mantle with a kindred grace, and the estate of thy birth is reflected
in the mirror of thy countenance. It is no obscure craftsman, therefore,
that has finished the portrait of so choice a chasing. Now therefore turn
aside with all speed, seek constantly to depart out of the road, shun
encounters with monsters, lest ye yield your most gracious bodies to be
the prey and pasture of the vilest hordes." |
Dan
2.2.6 (p. 41,8 )
1 At
Regnero maximus ob deformitatem cultus rubor incesserat, cuius unicum in
obscuranda nobilitate remedium ducebat. 2 Servitutem
itaque non semper virilitate vacuam reperiri subiunxit; saepe enim sordido
cultu robustam obtegi manum, fortemque dextram atra veste concludi
interdum; itaque naturae vitium virtute redimi damnumque generis animi
ingenuitate pensari. 3 Se
ergo, Thor deo excepto, nullam monstrigenae virtutis potentiam expavere,
cuius virium magnitudini nihil humanarum divinarumve rerum digna possit
aequalitate conferri. 4 Sed
neque larvas livido tantum squalore terribiles a masculis debere
pectoribus formidari, quarum effigies adulterino distincta pallore
momentaneum corporis habitum ab aeris teneritudine mutuari consueverit.
5 Falli
igitur Suanhuitam, quae solidum virorum robur muliebriter emollire
viresque vinci insolitas effeminato pavore perfundere
conetur. |
But
Ragnar was seized with great shame for his unsightly attire, which he
thought was the only possible device to disguise his birth. So he
rejoined, "That slaves were not always found to lack manhood; that a
strong hand was often hidden under squalid raiment, and sometimes a stout
arm was muffled trader a dusky cloak; thus the fault of nature was
retrieved by valour, and deficiency in race requited by nobleness of
spirit. He therefore feared the might of no supernatural prowess, save of
the god Thor only, to the greatness of whose force nothing human or divine
could fitly be compared. The hearts of men ought not to be terrified at
phantoms, which were only awful from their ghastly foulness, and whose
semblances, marked by counterfeit ghostliness, were wont for a moment to
borrow materiality from the fluent air. Swanhwid therefore erred in
trying, womanlike, to sap the firm strength of men, and to melt in unmanly
panic that might which knew not defeat." |
Dan
2.2.7 (p. 41,20 )
1 Admirata
iuvenis constantiam Suanhuita, ablegato nubilae inumbrationis vapore,
praetentas ori tenebras suda perspicuitate discussit ensemque variis
conflictibus opportunum se ei daturam pollicita miram virginei candoris
speciem novo membrorum iubare praeferebat. 2 Taliter
accensi iuvenis connubium pacta prolato mucrone sic
coepit: |
Swanhwid
marvelled at the young man's steadfastness, and cast off the cloud of mist
which overshadowed her, dispelling the darkness which shrouded her face,
till it was clear and cloudless. Then, promising that she would give him a
sword fitted for diver's kinds of battle, she revealed the marvellous
maiden beauty of her lustrous limbs. Thus was the youth kindled, and she
plighted her troth with him, and proffering the sword, she thus
began: |
Dan
2.2.8 (p. 41,25 )
1 In
gladio, quo monstra tibi ferienda patebunt, |
"King,
in this sword, which shall expose the monsters to thy
blows, |
|
suscipe,
rex, sponsae munera prima tuae. |
take
the first gift of thy betrothed. |
|
2 Hoc
dignum te rite proba, manus aemula ferri |
Show
thyself duly deserving hereof; let hand rival
sword, |
|
gestamen
studeat condecorare suum. |
and
aspire to add lustre to its weapon. |
|
3 Ferrea
vis tenerum mentis confortet acumen, |
Let
the might of steel strengthen the defenceless point of thy
wit, |
|
atque
animus dextrae noverit esse comes. |
and
let spirit know how to work with hand. |
|
4 Aequet
onus lator, et ut ensi congruat actus, |
Let
the bearer match the burden: and that thy deed may sort with thy
blade, |
|
accedat
gravitas par in utroque tibi. |
let
equal weight in each be thine. |
|
5 Framea
quid prodest, ubi languet debile pectus, |
What
avails the javelin when the breast is weak and
faint, |
|
et
telum trepidae destituere manus? |
and
the quivering hands have dropped the lance? |
|
6 Ferrum
animo coeat, corpusque armetur utroque, |
Let
steel join soul, and be both the body's
armour! |
|
iungatur
capulo consona dextra suo. |
Let
the right hand be linked with its hilt in
alliance. |
|
7 Haec
celebres edunt pugnas, quia iuncta vigoris |
These
fight famous battles, because they always keep more
force |
|
plus
retinere solent, dissociata minus. |
when
together; but less when parted. |
|
8 Hinc
tibi si volupe est belli clarescere palma, |
Therefore
if it be joy to thee to win fame by the palm of
war, |
|
consectare
ausu, quod premis ipse manu. |
pursue
with daring whatsoever is hard pressed by thy
hand." |
Dan
2.2.9 (p. 41,41 )
1 Cumque
multa ad hunc modum coaptato rhythmorum canore prompsisset, dimissis
comitibus, adversum obscenissimas portentorum catervas noctem dimicando
permensa, luce reddita varias larvarum formas et inusitata specierum
figmenta passim arvis incidisse cognoscit, inter quas et ipsius Thorildae
crebris offusa vulneribus effigies visebatur. 2 Quas
in struem congestas ingenti pyra accensa cremavit, ne taeter obscenorum
cadaverum odor pestifera exhalatione diffusus propius accedentes
corruptionis contagio sauciaret. 3 Quo
facto Regnero Suetiae regnum, sibi vero Regneri torum conciliavit.
4 Qui
licet tirocinium nuptiis auspicari deforme existimaret, servatae salutis
suae respectu provocatus promissum beneficio
exsolvit. |
After
thus discoursing long in harmoniously-adjusted strains, she sent away her
retinue, and passed all the night in combat against the foulest throngs of
monsters; and at return of daybreak she perceived fallen all over the
fields diverse shapes of phantoms, and figures extraordinary to look on;
and among them was seen the semblance of Thorhild herself covered with
wounds. All these she piled in a heap and burnt, kindling a huge pyre,
lest the foul stench of the filthy carcases might spread in pestilent
vapour and hurt those who came nigh with its taint of corruption. This
done, she won the throne of Sweden for Ragnar, and Ragnar for her husband.
And though he deemed it uncomely to inaugurate his first campaign with a
wedding, yet, moved by gratitude for the preservation of his safety, he
kept his promise. |
Dan
2.2.10 (p. 42,10 )
1 Inter
haec Ubbo quidam, sororem Frothonis Ulvildam iam pridem matrimonio
complexus, Daniae regnum, cuius procurationem perfunctorie gerebat, uxoris
nobilitate fretus occupat. 2 Quamobrem
Frotho Orientis bella deserere coactus apud Suetiam cum Suanhuita sorore
grave proelium facit. 3 Quo
afflictus, noctu conscensa cymba, per occultos navigationis anfractus
perforandae hostium classis aditum quaerebat. 4 Deprehensus
a sorore rogatusque, cur tacito remigio varias meatuum ambages sequeretur,
simili quaestionis modo percontantem absolvit. 5 Nam
Suanhuita quoque eodem noctis tempore solitariam navigationem ingressa
ancipiti declinationis gyro multiplices sensim aditus recessusque
captabat. 6 Fratrem
itaque dudum ab eo collatae sibi libertatis admonitum rogare coepit, ut,
quam bellum Rutenicum petiturus arbitraria nubendi potestate donaverat,
assumpto coniuge frui permittat ratumque post factum habeat, quod fieri
ipse concesserit. 7 Tam
iustis precibus permotus Frotho pacem cum Regnero componit iniuriamque,
quam ex sororis petulantia suscepisse videbatur, rogatui remisit.
8 A
quibus etiam manu, quantam per eos amiserat, donatus deforme vulnus
specioso beneficio pensatum gaudebat. |
Meantime
one Ubbe, who had long since wedded Ulfhild the sister of Frode, trusting
in the high birth of his wife, seized the kingdom of Denmark, which he was
managing carelessly as deputy. Frode was thus forced to quit the wars of
the East and fought a great battle in Sweden with his sister Swanhwid, in
which he was beaten. So he got on board a skiff, and sailed stealthily in
a circuit, seeking some way of boring through the enemy's fleet. When
surprised by his sister and asked why he was rowing silently and following
divers meandering courses, he cut short her inquiry by a similar question;
for Swanhwid had also, at the same time of the night, taken to sailing
about alone, and was stealthily searching out all the ways of approach and
retreat through devious and dangerous windings. So she reminded her
brother of the freedom he had given her long since, and went on to ask him
that he should allow her full enjoyment of the husband she had taken;
since, before he started on the Russian war, he had given her the boon of
marrying as she would; and that he should hold valid after the event what
he had himself allowed to happen. These reasonable entreaties touched
Frode, and he made a peace with Ragnar, and forgave, at his sister's
request, the wrongdoing which Ragnar, seemed to have begun because of her
wantonness. They presented him with a force equal to that which they had
caused him to lose: a handsome gift in which he rejoiced as compensation
for so ugly a reverse. |
Dan
2.2.11 (p. 42,27 )
1 Daniam
ingressus capto perductoque ad se Ubboni ignovit veniamque quam poenam
male merito rependere maluit, quod regnum potius uxoris impulsu quam
propria cupiditate tentasse nec tam auctor iniuriae quam imitator fuisse
videretur. 2 Ulvildam
eidem ademptam amico suo Scotto, qui et ipse Scottici nominis conditor
fuit, nubere coegit, tori varietatem supplicii loco reputans. 3 Cuius
discessum regiis etiam vehiculis prosecutus iniuriam beneficio pensavit.
4 Sororis
siquidem naturam, non ingenium intuens suae potius famae quam illius
nequitiae consulebat. |
Ragnar,
entering Denmark, captured Ubbe, had him brought before him, and pardoned
him, preferring to visit his ill deserts with grace rather than
chastisement; because the man seemed to have aimed at the crown rather at
his wife's instance than of his own ambition, and to have been the
imitator and not the cause of the wrong. But he took Ulfhild away from him
and forced her to wed his friend Scot, the same man that founded the
Scottish name; esteeming change of wedlock a punishment for her. As she
went away he even escorted her in the royal chariot, requiting evil with
good; for he regarded the kinship of his sister rather than her
disposition, and took more thought for his own good name than of her
iniquity. |
Dan
2.2.12 (p. 42,35 )
1 Quae
fraternis meritis nihil ex consueti odii pertinacia remittens novi mariti
animum occidendi Frothonis occupandique Danorum imperii consilio
fatigabat. 2 Segniter
enim deserere solet animus, quicquid solido fuerit amore complexus, neque
fluidis annis inolitum continuo crimen elabitur. 3 Primaevam
quippe mentem posterior imitatur affectio, nec cito vitiorum vestigia
pereunt, quae tenera moribus aetas impresserit. 4 Cum
vacuas mariti aures haberet, insidias a fratre in virum convertit, mercede
conductis, qui iugulum dormientis confoderent. 5 Qua
de re Scottus per pedissequam certior factus nocte, qua caedis ministerium
circa se peragendum acceperat, lecto loricatus incessit. 6 Rogatus
ab Ulvilda, quid ita assuetae quietis usum ferreo cultu mutasset, sic ad
praesens sibi collibitum retulit. 7 Cum
somno offusus putaretur, irrumpentes insidiarum ministros lecto delapsus
obtruncat. 8 Quo
evenit, ut Ulvildam insidiis fratri nectendis abstraheret et aliis uxorum
perfidiam cavendi documentum praeberet. |
But
the fair deeds of her brother did not make her obstinate and wonted hatred
slacken a whit; she wore the spirit of her new husband with her design of
slaying Frode and mastering the sovereignty of the Danes. For whatsoever
design the mind has resolutely conceived, it is slow to quit; nor is a sin
that is long schemed swept away by the stream of years. For the temper of
later life follows the mind of childhood; nor do the traces easily fade of
vices which have been stamped upon the character in the impressible age.
Finding the ears of her husband deaf, she diverted her treachery from her
brother against her lord, hiring bravoes to cut his throat while he slept.
Scot was told about this by a waiting-woman, and retired to bed in his
cuirass on the night on which he had heard the deed of murder was to be
wrought upon him. Ulfhild asked him why he had exchanged his wonted ways
to wear the garb of steel; he rejoined that such was just then his fancy.
The agents of the treachery, when they imagined him in a deep sleep, burst
in; but he slipped from his bed and cut them down. The result was, that he
prevented Ulfhild from weaving plots against her brother, and also left a
warning to others to beware of treachery from their
wives. |
Dan
2.3.1 (p. 43,11 )
1 Quae
dum geruntur, adoriendae bello Fresiae Frothoni consilium incidit,
claritatem Orientis devictione quaesitam Occidentis oculis infundere
avido. 2 Oceanum
petenti prima adversum Withonem Fresorum piratam congressio fuit, in qua,
sociis primos hostium impetus solo clipeorum obiectu patienter excipere
iussis, non ante missilibus utendum edixit, quam penitus hostilium
iaculorum imbrem exhaustum adverterent. 3 Quae
tanto a Fresis avidius emissa, quanto a Danis tolerabilius excepta,
Withone Frothonis patientiam a pacis cupiditate profectam existimante.
4 Oritur
ingens classicum, et immenso pila stridore dissultant. 5 Cum
nullum incautis iaculum superesset, Danorum telis offusi vincuntur.
6 Fuga
litus amplexi inter flexuosos fossarum ambitus obtruncantur. 7 Rhenum
deinde classe rimatus extremis Germaniae partibus manus iniecit.
8 Repetito
Oceano Fresorum classem vadosis inflictam vertibus adortus caede
naufragium cumulavit. |
Meantime
the design occurred to Frode of a campaign against Friesland; he was
desirous to dazzle the eyes of the West with the glory he had won in
conquering the East. He put out to ocean, and his first contest was with
Witthe, a rover of the Frisians; and in this battle he bade his crews
patiently bear the first brunt of the enemy's charge by merely opposing
their shields, ordering that they should not use their missiles before
they perceived that the shower of the enemy's spears was utterly silent.
This the Frisians hurled as vehemently as the Danes received it
impassively; for Witthe supposed that the long- suffering of Frode was due
to a wish for peace. High rose the blast of the trumpet, and loud whizzed
the javelins everywhere, till at last the heedless Frisians had not a
single lance remaining, and they were conquered, overwhelmed by the
missiles of the Danes. They fled hugging the shore, and were cut to pieces
amid the circuitous windings of the canals. Then Frode explored the Rhine
in his fleet, and laid hands on the farthest parts of Germany. Then he
went back to the ocean, and attacked the Frisian fleet, which had struck
on shoals; and thus he crowned shipwreck with
slaughter. |
Dan
2.3.2 (p. 43,24 )
1 Nec
tantas hostium acies obtrivisse contentus Britanniam tentat. 2 Cuius
rege devicto, Melbrictum Scotticae regionis praefectum aggreditur.
3 Cui
cum bellum illaturus Britannorum regem imminere ex speculatore cognosset
tergoque simul ac pectori consulere nequiret, militibus ad contionem
vocatis deserenda vehicula, abiciendam supellectilem aurumque, quod ab iis
gestaretur, passim per arva disiciendum edixit, affirmans solam in opum
effusione opem restare nec aliud conclusis subsidium superesse quam hostem
ab armis in avaritiam pellicere. 4 Libenter
praedam apud exteros quaesitam supremae necessitati impendi debere; fore
enim, ut hostes non minore aviditate collectam abicerent quam repertam
corriperent, oneri potius quam usui futuram. |
Nor
was he content with the destruction of so great an army of his foes, but
assailed Britain, defeated its king, and attacked Melbrik, the Governor of
the Scottish district. Just as he was preparing to fight him, he heard
from a scout that the King of the Britons was at hand, and could not look
to his front and his rear both at once. So he assembled the soldiers, and
ordered that they should abandon their chariots, fling away all their
goods, and scatter everywhere over the fields the gold which they had
about them; for he declared that their one chance was to squander their
treasure; and that, now they were hemmed in, their only remaining help was
to tempt the enemy from combat to covetousness. They ought cheerfully to
spend on so extreme a need the spoil they had gotten among foreigners; for
the enemy would drop it as eagerly, when it was once gathered, as they
would snatch it when they first found it; for it would be to them more
burden than profit. |
Dan
2.3.3 (p. 43,34 )
1 Tunc
Thorkillus, avaritia ante alios insignis ceterisque elogio praestans,
capite galea nudato, clipeo innixus: 'Movet', inquit, 'rex, plerosque tuae
praeceptionis austeritas, qui magni aestimant, quod sanguine pepererunt.
2 Aegre
proicitur, quod maximo constat periculo quaesitum. 3 Inviti
deserunt, quod vitae discrimine emerunt. 4 Extremae
enim dementiae est virili animo ac manu parta muliebriter spernere opesque
hosti insperatas afferre. 5 Quid
deformius quam belli fortunam praedae, quam gerimus, contemptu praecurrere
certumque et praesens bonum dubii mali metu relinquere? 6 Nondum
Scottos aspeximus et arvum auro spargemus? 7 Quales
in proelio existimandi sunt, quos bellum petentes sola bellorum enervat
opinio? 8 An,
qui hosti formidolosi fuimus, ridiculi erimus claritatemque contemptu
mutabimus? 9 Mirabitur
Britannus ab iis se victum, quos solo vinci timore conspexerit.
10 Illorum
metu prememur, quibus metum priores ingessimus? 11 Quorum
praesentiam contempsimus, absentiam metuemus? 12 Quando
opes probitate mercabimur, quas timore iactamus? 13 Pecunias,
pro quibus pugnavimus, pugnam vitando temnemus? 14 Quos
paupertati subicere debuimus, divitiis imbuemus? 15 Spolia
fortiter cepimus; molliter iaciemus? 16 Quid
turpius a nobis committi poterit quam aurum erogare, quibus ferrum
infligere debemus? 17 Pavor
numquam eximat, quod virtus peperit. 18 Quod
bello quaesivimus, bello linquendum est. 19 Tanti
praeda veneat, quanti empta est; ferro pretium ponderetur. 20 Praestat
speciosa defungi morte quam lucis aviditate vilescere. 21 A
vita parvulo temporis momento deserimur; pudor etiam fatum insequitur.
22 Huic
accedit, quod iactantes aurum hostis hoc avidius insequetur, quo maiore
metu urgeri crediderit. 23 Praeterea
neutra nobis fortuna auri odium facit. 24 Victores
namque aere, quod gestamus, ovabimus, victi sepulturae praemio
relinquemus.' Haec senior. |
Then
Thorkill, who was a more notable miser and a better orator than them all,
dishelming and leaning on his shield, said: "O King! Most of us who rate
high what we have bought with our life-blood find thy bidding hard. We
take it ill that we should fling away what we have won with utmost hazard;
and men are loth to forsake what they have purchased at peril of their
lives. For it is utter madness to spurn away like women what our manly
hearts and hands have earned, and enrich the enemy beyond their hopes.
What is more odious than to anticipate the fortune of war by despising the
booty which is ours, and, in terror of an evil that may never come, to
quit a good which is present and assured? Shall we scatter our gold upon
the earth, ere we have set eyes upon the Scots? Those who faint at the
thought of warring when they are out for war, what manner of men are they
to be thought in the battle? Shall we be a derision to our foes, we who
were their terror? Shall we take scorn instead of glory? The Briton will
marvel that he was conquered by men whom he sees fear is enough to
conquer. We struck them before with panic; shall we be panic-stricken by
them? We scorned them when before us; shall we dread them when they are
not here? When will our bravery win the treasure which our cowardice
rejects? Shall we shirk the fight, in scorn of the money which we fought
to win, and enrich those whom we should rightly have impoverished? What
deed more despicable can we do than to squander gold on those whom we
should smite with steel? Panic must never rob us of the spoils of valour;
and only war must make us quit what in warfare we have won. Let us sell
our plunder at the price at which we bought it; let the purchase-money be
weighed out in steel. It is better to die a noble death, than to molder
away too much in love with the light life. In a fleeting instant of time
life forsakes us, but shame pursues us past the grave. Further, if we cast
away this gold, the greater the enemy thinks our fear, the hotter will be
his chase. Besides, whichever the issue of the day, the gold is not
hateful to us. Conquerors, we shall triumph in the treasure which now we
bear; conquered, we shall leave it to pay our
burying." |
Dan
2.3.4 (p. 44,20 )
1 At
milites regis potius quam sodalis consilium intuentes prioremque
exhortationem posterae praeferentes, quod cuique opum erat, certatim
loculis egerunt. 2 Mannos
quoque variae supellectilis gerulos oneribus absolvunt sicque, vacuefactis
crumenis, armis habilius accinguntur. 3 Quibus
progressis, succedentes Britanni in patentem late praedam dissiliunt.
4 Quos
rex circa pecuniae raptum avidius aequo occupatos conspiciens cavere
iubet, ne destinatas proelio manus opum onere fatigent, scientes triumphum
ante carpendum quam censum. 5 Proinde,
auro spreto, auri dominos insequantur nec aeris, sed victoriae fulgorem
mirentur, meminerintque satius trophaeum pensare quam quaestum.
6 Potiorem
esse metallo virtutem, si rite amborum habitum metiantur. 7 Hoc
namque exteriorem ornatum conciliari, illam interno externoque cultui
pretium afferre. 8 Quamobrem
remotos a pecuniae contemplatione oculos habeant abstractumque avaritia
animum belli studiis impendant. 9 Praeterea
noverint praedam ab hostibus de industria reiectam aurumque insidiis
potius quam usui seminatum. 10 Sed
et simplicem argenti nitorem latentis hami fraude implicitum teneri.
11 Neque
enim facile fugisse existimandum, qui fortem Britannorum gentem fugae
prior adegerit. 12 Ceterum
nihil indignius opibus esse, quae raptorem captivant, dum ditare
creduntur. 13 Siquidem
Danos, quibus opes obtulisse videantur, ferro caedeque multandos duxisse.
14 Itaque
si sparsa rapiant, eo hostem instruere viderentur. 15 Si
enim aeris in medio positi specie tangerentur, non solum id, sed et, si
quid iis propriae pecuniae superesset, amitterent. 16 Quid
enim colligere prodesset, quae protinus erogare cogantur? 17 Sin
pecuniae prosterni renuerint, hostem haud dubie prostraturos. 18 Potius
itaque virtute arduos quam cupiditate pronos exsistere debere nec occiduos
in avaritiam animos, sed erectos in gloriam habendos esse; armis, non auro
certandum fore. |
So
spoke the old man; but the soldiers regarded the advice of their king
rather than of their comrade, and thought more of the former than of the
latter counsel. So each of them eagerly drew his wealth, whatever he had,
from his pouch; they unloaded their ponies of the various goods they were
carrying; and having thus cleared their money-bags, girded on their arms
more deftly. They went on, and the Britons came up, but broke away after
the plunder which lay spread out before them. Their king, when he beheld
them too greedily busied with scrambling for the treasure, bade them "take
heed not to weary with a load of riches those hands which were meant for
battle, since they ought to know that a victory must be culled ere it is
counted. Therefore let them scorn the gold and give chase to the
possessors of the gold; let them admire the lustre, not of lucre, but of
conquest; remembering, that a trophy gave more reward than gain. Courage
was worth more than dross, if they measured aright the quality of both;
for the one furnished outward adorning, but the other enhanced both
outward and inward grace. Therefore they must keep their eyes far from the
sight of money, and their soul from covetousness, and devote it to the
pursuits of war. Further, they should know that the plunder had been
abandoned by the enemy of set purpose, and that the gold had been
scattered rather to betray them than to profit them. Moreover, the honest
lustre of the silver was only a bait on the barb of secret guile. It was
not thought to be that they, who had first forced the Britons to fly,
would lightly fly themselves. Besides, nothing was more shameful than
riches which betrayed into captivity the plunderer whom they were supposed
to enrich. For the Danes thought that the men to whom they pretended to
have offered riches ought to be punished with sword and slaughter. Let
them therefore feel that they were only giving the enemy a weapon if they
seized what he had scattered. For if they were caught by the look of the
treasure that had been exposed, they must lose, not only that, but any of
their own money that might remain. What could it profit them to gather
what they must straightway disgorge? But if they refuse to abase
themselves before money, they would doubtless abase the foe. Thus it was
better for them to stand erect in valour than be grovelling in greed; with
their souls not sinking into covetousness, but up and doing for renown. In
the battle they would have to use not gold but
swords." |
Dan
2.3.5 (p. 45,5 )
1 Finiente
rege, eques Britannicus cunctis onustum auro gremium ostendens:
'Colliguntur,' inquit, 'rex, ex oratione tua gemini rerum affectus, unus
timoris, alter malevolentiae testis, cum et opibus propter hostem uti
prohibeas, nosque egenos tibi quam locupletes militare satius ducas.
2 Quid
hac deformius voluntate? Quid exhortatione stolidius? 3 Domesticas
hic gazas agnoscimus, agnitas tollere dubitabimus? 4 Quod
armis repetere pergebamus, quod sanguine recuperare contendimus, ultro
restitutum vitabimus? 5 Propria
vindicare cunctabimur? Uter timidior est, qui parta fundit, an qui fusa
legere pertimescit? En, quod necessitas ademit, casus reddidit.
6 Non
hostium, sed nostra haec spolia sunt; non attulit aurum Britanniae Danus,
sed abstulit. 7 Quae
subacti invitique perdidimus, gratis redeuntia fugiemus? Nefas est tantum
fortunae beneficium indignanter excipere. 8 Quid
enim vesanius quam opes in propatulo constitutas despicere, conclusas ac
vetitas affectare? 9 Ante
oculos collocata fastidio dabimus, fugientia captaturi? 10 In
medio positis abstinebimus, longinqua atque extera petituri? 11 Quando
peregrina praedabimur, si propria refutamus? 12 Numquam
deos tam infestos experiar, ut sinum paterna avitaque pecunia refertum tam
iusto onere vacuefacere compellar. 13 Novi
Danorum luxum; numquam plena meri vasa liquissent, ni timor aufugere
compulisset. 14 Facilius
vitam deseruissent quam vinum. 15 Communis
hic nobis affectio est, hac illis imagine respondemus. 16 Esto,
fugam finxerint; ante tamen in Scottos incident, quam regredi queant.
17 Numquam
porcis proculcandum aut beluis hoc aurum rure squalebit, humano melius
usui serviturum. 18 Praeterea
si exercitus, a quo victi sumus, spolia rapimus, fortunam in nosmet
victoris transferimus. 19 Quod
enim certius victoriae praesagium accipi possit, quam pugnam praeda
praecurrere castraque ab hostibus deserta ante proelium capere?
20 Satius
est metu vicisse quam ferro.' |
As
the king ended, a British knight, shewing them all his lapful of gold,
said: "O King! From thy speech can be gathered two feelings; and one of
them witnesses to thy cowardice and the other to thy ill will: inasmuch as
thou forbiddest us the use of the wealth because of the enemy, and also
thinkest it better that we should serve thee needy than rich. What is more
odious than such a wish? What more senseless than such a counsel? We
recognise these as the treasures of our own homes, and having done so,
shall we falter to pick them up? We were on our way to regain them by
fighting, we were zealous to win them back by our blood: shall we shun
them when they are restored unasked? Shall we hesitate to claim our own?
Which is the greater coward, he who squanders his winnings, or he who is
fearful to pick up what is squandered? Look how chance has restored what
compulsion took! These are, not spoils from the enemy, but from ourselves;
the Dane took gold from Britain, he brought none. Beaten and loth we lost
it; it comes back for nothing, and shall we run away from it? Such a gift
of fortune it were a shame to take in an unworthy spirit. For what were
madder than to spurn wealth that is set openly before us, and to desire it
when it is shut up and kept from us? Shall we squeamishly yield what is
set under our eyes, and clutch at it when it vanishes? Shall we seek
distant and foreign treasure, refraining from what is made public
property? If we disown what is ours, when shall we despoil the goods of
others? No anger of heaven can I experience which can force me to unload
of its lawful burden the lap which is filled with my father's and my
grandsire's gold. I know the wantonness of the Danes: never would they
have left jars full of wine had not fear forced them to flee. They would
rather have sacrificed their life than their liquor. This passion we share
with them, and herein we are like them. Grant that their flight is
feigned; yet they will light upon the Scots ere they can come back. This
gold shall never rust in the country, to be trodden underfoot of swine or
brutes: it will better serve the use of men. Besides, if we plunder the
spoil of the army that prevailed over us, we transfer the luck of the
conqueror to ourselves. For what surer omen of triumph could be got, than
to bear off the booty before the battle, and to capture ere the fray the
camp which the enemy have forsaken? Better conquer by fear than by
steel." |
Dan
2.3.6 (p. 45,31 )
1 Finierat
vix eques, et ecce omnium effusae in praedam manus nitida passim aera
carpsere. 2 Mirareris
illic obscenae aviditatis ingenium, speculari posses immoderatum
cupiditatis exemplum. 3 Videres
cum gramine pariter aurum convelli, intestinum discidium nasci, immemores
hostium cives ferro decernere, familiaritatis iura, societatis respectum
neglegi, avaritiam omnes, amicitias neminem
intueri. |
The
knight had scarce ended, when behold; the hands of all were loosed upon
the booty and everywhere plucked up the shining treasure. There you might
have marvelled at their disposition of filthy greed, and watched a
portentous spectacle of avarice. You could have seen gold and grass
clutched up together; the birth of domestic discord; fellow-countrymen in
deadly combat, heedless of the foe; neglect of the bonds of comradeship
and of reverence for ties; greed the object of all minds, and friendship
of none. |
Dan
2.3.7 (p. 45,37 )
1 Interea
Frotho silvam, quae Scottiam Britanniamque secernit, vasto itinere
permensus arma milites capere iubet. 2 Cuius
aciem speculati Scotti, cum sibi levia tantum pila suppetere, Danos vero
praestantiori armaturae genere cultos conspicerent, pugnam fuga
praeveniunt. 3 Quos
Frotho Britannicae effusionis metu modicum insecutus Ulvildae virum
Scottum cum ingenti exercitu obvium recepit, quem e remotissimis Scottiae
finibus auxilii Danis ferendi cupido perduxerat. 4 Per
hunc, Scottorum insectatione relicta, cursum in Britanniam reflectere
iussus praedam, quam vafre reiecerat, acriter recuperavit. 5 Igitur
quo aequiore animo opes deseruit, hoc facilius recepit. 6 Paenituit
tunc oneris Britannos, sanguine poenas avaritiae dantes. 7 Piguit
inexpletae aviditati brachia porrexisse. 8 Puduit
minus regiae exhortationi quam propriae indulsisse
cupiditati. |
Meantime
Frode traversed in a great march the forest which separates Scotland and
Britain, and bade his soldiers arm. When the Scots beheld his line, and
saw that they had only a supply of light javelins, while the Danes were
furnished with a more excellent style of armour, they forestalled the
battle by flight. Frode pursued them but a little way, fearing a sally of
the British, and on returning met Scot, the husband of Ulfhild, with a
great army; he had been brought from the utmost ends of Scotland by the
desire of aiding the Danes. Scot entreated him to abandon the pursuit of
the Scottish and turn back into Britain. So he eagerly regained the
plunder which he had cunningly sacrificed; and got back his wealth with
the greater ease, that he had so tranquilly let it go. Then did the
British repent of their burden and pay for their covetousness with their
blood. They were sorry to have clutched at greed with insatiate arms, and
ashamed to have hearkened to their own avarice rather than to the counsel
of their king. |
Dan
2.3.8 (p. 46,8 )
1 Post
haec celeberrimum insulae oppidum Lundoniam petit. 2 Cuius
murorum firmatate expugnationis facultatem negante, mortis simulatione
facta vires ab astutia mutuatus est. 3 Siquidem
praefectus Lundoniae Dalemannus, cum falsum de eius obitu nuntium
accepisset, receptis in deditionem Danis ducem ex indigenis offert.
4 Quem
ut ex magno acervo legerent, oppidum intrare permisit. 5 Quibus
electionis diligentiam simulantibus, nocturnis insidiis circumventus
opprimitur. |
Then
Frode attacked London, the most populous city of Britain; but the strength
of its walls gave him no chance of capturing it. Therefore he reigned to
be dead, and his guile strengthened him. For Daleman, the governor of
London, on hearing the false news of his death, accepted the surrender of
the Danes, offered them a native general, and suffered them to enter the
town, that they might choose him out of a great throng. They feigned to be
making a careful choice, but beset Daleman in a night surprise and slew
him. |
Dan
2.4.1 (p. 46,15 )
1 His
gestis, regem in patriam regressum Scato quidam convivio excipit, bellicis
eius laboribus voluptatis licentiam permixturus. 2 Apud
quem Frotho, dum regio more stratis auro pulvinaribus accubaret, per
Hundingum quendam ad dimicandum provocatus, quamquam convivalibus mentem
gaudiis impendisset, plus pugnae propinquitate quam epularum praesentia
delectatus duello cenam, victoria duellum absolvit. 3 In
quo dubiae salutis vulnere suscepto, rursum Haquini pugilis adhortatione
perstrictus provocantis nece ultionem irritatae quietis exegit.
4 Duos
ex cubiculariis palam insidiarum convictos ingentibus saxis affixos pelago
obruit, ponderosum animi crimen adnexa corporibus mole
multando. |
When
he had done these things, and gone back to his own land, one Skat
entertained him at a banquet, desirous to mingle his toilsome warfare with
joyous licence. Frode was lying in his house, in royal fashion, upon
cushions of cloth of gold, and a certain Hunding challenged him to fight.
Then, though he had bent his mind to the joys of wassail, he had more
delight in the prospect of a fray than in the presence of a feast, and
wound up the supper with a duel and the duel with a triumph. In the combat
he received a dangerous wound; but a taunt of Hakon the champion again
roused him, and, slaying his challenger, he took vengeance for the
disturbance of his rest. Two of his chamber- servants were openly
convicted of treachery, and he had them tied to vast stones and drowned in
the sea; thus chastising the weighty guilt of their souls by fastening
boulders to their bodies. |
Dan
2.4.2 (p. 46,25 )
1 Ferunt
quidam Ulvildam tunc ei insecabilem ferro vestem donasse, qua
circumamictus nullo telorum acumine laederetur. 2 Nec
praetereundum Frothonem contusis commolitisque auri fragminibus cibos
respergere solitum, quibus adversum familiares veneficorum insidias
uteretur. |
Some
relate that Ulfhild gave him a coat which no steel could pierce, so that
when he wore it no missile's point could hurt him. Nor must I omit how
Frode was wont to sprinkle his food with brayed and pounded atoms of gold,
as a resource against the usual snares of
poisoners. |
Dan
2.4.3 (p. 46,29 )
1 Hic
dum regnerum Suetiae regem falso proditionis insimulatum bello lacessit,
non telorum vi, sed armorum pondere et corporis aestu strangulatus
interiit, Haldano, Roe et Scato filiis relictis. |
While
he was attacking Ragnar, the King of Sweden, who had been falsely accused
of treachery, he perished, not by the spears, but stifled in the weight of
his arms and by the heat of his own body. Frode left three sons, Halfdan,
Ro, and Skat, |
Dan
2.5.1 (p. 46,32 )
1 His
virtute paribus aequa regnandi incessit aviditas. 2 Imperii
sui cuique cura exstitit, fraternus nullum respectus astrinxit.
3 Quem
enim nimia sui caritas ceperit, aliena deserit, nec sibi quisquam
ambitiose atque aliis amice consulere potest. 4 Horum
maximus Haldanus, Roe et Scato fratribus interfectis, naturam scelere
polluit, regnum parricidio carpsit et, ne ullum crudelitatis exemplum
omitteret, comprehensos eorum fautores prius vinculorum poena coercuit,
mox suspendio consumpsit. 5 Cuius
ex eo maxime fortuna admirabilis fuit, quod, licet omnia temporum momenta
ad exercenda atrocitatis officia contulisset, senectute vitam, non ferro
finierit. |
who
were equal in valour, and were seized with an equal desire for the throne.
All thought of sway, none was constrained by brotherly regard: for love of
others forsaketh him who is eaten up with love of self, nor can any man
take thought at once for his own advancement and for his friendship with
others. Halfdan, the eldest son, disgraced his birth with the sin of
slaying his brethren, winning his kingdom by the murder of his kin; and,
to complete his display of cruelty, arrested their adherents, first
confining them in bonds, and presently hanging them. The most notable
thing in the fortunes of Halfdan was this, that though he devoted every
instant of his life to the practice of cruel deeds, yet he died of old
age, and not by the steel. |
Dan
2.5.2 (p. 47,4 )
1 Huius
filii Roe et Helgo fuere. 2 A
Roe Roskildia condita memoratur, quam postmodum Sueno furcatae barbae
cognomento clarus civibus auxit, amplitudine propagavit. 3 Hic
brevi angustoque corpore fuit, Helgonem habitus procerior cepit.
4 Qui,
diviso cum fratre regno, maris possessionem sortitus regem Sclaviae
Scalcum maritimis copiis lacessitum oppressit. 5 Quam
cum in provinciam redegisset, varios pelagi recessus vago navigationis
genere perlustrabat. 6 Hic
licet ferocioris ingenii esset, luxuria tamen saevitiam aequabat.
7 Adeo
siquidem proiectus in Venerem exstitit, ut ambiguae existimationis esset,
tyrannide magis an libidine arserit. 8 Apud
insulam Thorר
virgine Thora stuprum pati coacta, filiam suscepit, cui postmodum Ursae
vocabulum aptavit. |
Halfdan's
sons were Ro and Helge. Ro is said to have been the founder of Roskild,
which was later increased in population and enhanced in power by Sweyn,
who was famous for the surname Forkbeard. Ro was short and spare, while
Helge was rather tall of stature. Dividing the realm with his brother,
Helge was allotted the domain of the sea; and attacking Skalk, the King of
Sklavia, with his naval force, he slew him. Having reduced Sklavia into a
province, he scoured the various arms of the sea in a wandering voyage.
Savage of temper as Helge was, his cruelty was not greater than his lust.
For he was so immoderately prone to love, that it was doubtful whether the
heat of his tyranny or of his concupiscence was the greater. In Thorey he
ravished the maiden Thora, who bore a daughter, to whom she afterwards
gave the name of Urse. |
Dan
2.5.3 (p. 47,14 )
1 Hundingum
Saxoniae regis Syrici filium apud Stadium oppidum proelio vicit eundemque
ex provocatione adortus duello prostravit. 2 Ob
quod Hundingi interemptor vocatus victoriae decus cognomine usurpavit.
3 Iutiae
Saxonibus ereptae ius procurationemque Hesce, Eyr et Ler ducibus commisit.
4 Apud
Saxoniam ingenui ac liberti necem pari summa rependendam constituit,
perinde ac liquido constare volens, quod cunctas Theutonum familias aequa
servitus teneret omniumque corrupta libertas parem condicionis ignominiam
redoleret. |
Then
he conquered in battle, before the town of Stad, the son of Syrik, King of
Saxony, Hunding, whom he challenged, attacked, and slew in duel. For this
he was called Hunding's-Bane, and by that name gained glory of his
victory. He took Jutland out of the power of the Saxons, and entrusted its
management to his generals, Heske, Eyr, and Ler. In Saxony he enacted that
the slaughter of a freedman and of a noble should be visited with the same
punishment; as though he wished it to be clearly known that all the
households of the Teutons were held in equal slavery, and that the freedom
of all was tainted and savoured equally of
dishonour. |
Dan
2.5.4 (p. 47,22 )
1 Cum
ad insulam Thorר
piraticam reflexisset, Thora, necdum amissae virginitatis maerore
deposito, turpi commento nefariam stupri ultionem excogitavit.
2 Siquidem
filiam nubilis aetatis de industria litori immissam concubitu patrem
maculare praecepit. 3 Qui
licet insidiosae voluptatis illecebris corpus dedisset, animi tamen
integritatem exuisse credendus non est, cum ei promptissimam erroris
excusationem ignorantiae beneficium afferret. 4 O
stolidam matrem, quae filiae pudicitiam, ut suam ulcisceretur, exsulare
permisit nec sanguinis sui castitatem curavit, dummodo incesti efficeret
reum, per quem prior ipsa perdiderit caelibatum! 5 Atrocem
feminae mentem, quae veluti secundam sui corruptionem in poenam
corruptoris expendit, cum hoc ipso potius iniuriam augere quam extenuare
videretur! 6 Quippe
quo se ultionem assequi credidit, culpam astruxit et, dum noxam detrahere
gestit, nefas adiecit, subolis suae novercam agendo, cuius, ut propriam
expiaret infamiam, flagitio non pepercit. 7 Nec
dubium eandem refertum impudentia animum gessisse, cuius tantus a pudore
excessus erat, ut iniuriae solacium filiae probro petere non erubesceret.
8 Magnum,
sed uno expiabile scelus, quod concubitus noxam fausta proles detersit
neque opinione tristius quam fructu iucundius fuit. 9 Siquidem
genitus ex Ursa Rolpho ortus sui infamiam conspicuis probitatis operibus
redemit, quorum eximium fulgorem omnis aevi memoria specioso laudum
praeconio celebrat. 10 Fit
enim, ut laetis lugubria finiantur et in speciosos exitus turpiter
auspicata concedant. 11 Igitur
ut flagitiosus, ita felix patris error exstitit, quem tanta luce mirificus
postmodum filius expiavit. |
Then
Helge went freebooting to Thorey. But Thora had not ceased to bewail her
lost virginity, and planned a shameful device in abominable vengeance for
her rape. For she deliberately sent down to the beach her daughter, who
was of marriageable age, and prompted her father to deflower her. And
though she yielded her body to the treacherous lures of delight, yet she
must not be thought to have abjured her integrity of soul, inasmuch as her
fault had a ready excuse by virtue of her ignorance. Insensate mother, who
allowed the forfeiture of her child's chastity in order to avenge her own;
caring nought for the purity of her own blood, so she might stain with
incest the man who had cost her her own maidenhood at first!
Infamous-hearted woman, who, to punish her defiler, measured out as it
were a second defilement to herself, whereas she clearly by the selfsame
act rather swelled than lessened the transgression! Surely, by the very
act wherewith she thought to reach her revenge, she accumulated guilt; she
added a sin in trying to remove a crime: she played the stepdame to her
own offspring, not sparing her daughter abomination in order to atone for
her own disgrace. Doubtless her soul was brimming over with shamelessness,
since she swerved so far from shamefastness, as without a blush to seek
solace for her wrong in her daughter's infamy. A great crime, with but one
atonement; namely, that the guilt of this intercourse was wiped away by a
fortunate progeny, its fruits being as delightful as its repute was evil.
ROLF, the son of Urse, retrieved the shame of his birth by signal deeds of
valour; and their exceeding lustre is honoured with bright laudation by
the memory of all succeeding time. For lamentation sometimes ends in
laughter, and foul beginnings pass to fair issues. So that the father's
fault, though criminal, was fortunate, being afterwards atoned for by a
son of such marvellous splendour. |
Dan
2.5.5 (p. 48,8 )
1 Interea
Regnero apud Suetiam defuncto, coniunx eius Suanhuita parvo post et ipsa
morbo ex maestitia contracto decedit, fato virum insecuta, a quo vita
distrahi passa non fuerat. 2 Fieri
namque solet, ut quidam ob eximiam caritatem, quam vivis impenderant,
etiam vita excedentes comitari contendant. 3 His
filius Hothbrodus succedit, qui proferendi imperii studio Orienti bellum
intulit ac post immensam populorum cladem athislum et Hרtherum
filios procreavit. 4 Iisdem
Gevarum quendam egregiis sibi meritis devinctum paedagogum ascivit.
5 Nec
Orientis victoria contentus Daniam petit eiusque regem Roe tribus proeliis
provocatum occidit. |
Meantime
Ragnar died in Sweden; and Swanhwid his wife passed away soon after of a
malady which she had taken from her sorrow, following in death the husband
from whom she had not endured severance in life. For it often happens that
some people desire to follow out of life those whom they loved exceedingly
when alive. Their son Hothbrodd succeeded them. Fain to extend his empire,
he warred upon the East, and after a huge massacre of many peoples begat
two sons, Athisl and Hother, and appointed as their tutor a certain Gewar,
who was bound to him by great services. Not content with conquering the
East, he assailed Denmark, challenged its king, Ro, in three battles, and
slew him. |
Dan
2.5.6 (p. 48,17 )
1 His
cognitis, Helgo filium Rolvonem Lethrica arce conclusit, heredis saluti
consulturus, utcumque suam fortuna tractasset. 2 Deinde
praesides ab Hothbrodo immissos, ut externo patriam dominio liberaret,
missis per oppida satellitibus caede subegit. 3 Ipsum
quoque Hothbrodum cum omnibus copiis navali pugna delevit nec solum
fratris, sed etiam patriae iniuriam plenis ultionis armis pensavit.
4 Quo
evenit, ut, cui nuper ob Hundingi caedem agnomen incesserat, nunc
Hothbrodi strages cognomentum inferret. |
Helge,
when he heard this, shut up his son Rolf in Leire, wishing, however he
might have managed his own fortunes, to see to the safety of his heir.
When Hothbrodd sent in governors, wanting to free his country from alien
rule, he posted his people about the city and prevailed and slew them.
Also he annihilated Hothbrodd himself and all his forces in a naval
battle; so avenging fully the wrongs of his country as well as of his
brother. Hence he who had before won a nickname for slaying Hunding, now
bore a surname for the slaughter of Hothbrodd. |
Dan
2.5.7 (p. 48,24 )
1 Praeterea
Sueones, perinde ac parum proeliis afflictos, abiectissimae condicionis
instituto multavit, lege sanciens, ne cuiuspiam eorum iuxta legitimarum
compositionum formulam laesio sarciretur. 2 His
gestis, ob superioris flagitii ruborem patriam penatesque perosus,
repetito Oriente, decedit. 3 Opinantur
quidam, quod exprobratae sibi turpitudinis anxius super destrictum gladium
incumbendo voluntaria se morte consumpserit. |
Besides,
as if the Swedes had not been enough stricken in the battles, he punished
them by stipulating for most humiliating terms; providing by law that no
wrong done to any of them should receive amends according to the form of
legal covenants. After these deeds, ashamed of his former infamy, he hated
his country and his home, went back to the East, and there died. Some
think that he was affected by the disgrace which was cast in his teeth,
and did himself to death by falling upon his drawn
sword. |
Dan
2.6.1 (p. 48,30 )
1 Huic
filius Rolvo succedit, vir corporis animique dotibus venustus, qui
staturae magnitudinem pari virtutis habitu commendaret. 2 Cuius
temporibus cum Danorum imperio Suetia subiaceret, Athislus Hothbrodi
filius, liberandae patriae ratione callidius quaesita, matrem Rolvonis
Ursam coniugio sibi sociandam curavit, intercedente connubii affinitate
efficaciores privigno monitus super tributi laxatione daturus.
3 Nec
fortunam votis adversam habuit. 4 Hic
a puero liberalitatis odio imbutus adeo pecuniae tenax exstitit, ut
munificum haberi infamiae loco duceret. 5 Quem
cum Ursa tantis avaritiae sordibus offusum videret ideoque eo carere
cuperet, insidiis agendum rata mira artis superficie fraudis formulam
texit. 6 Impietatis
quippe simulationem amplexa maritum capessendae libertatis admonitum
novarum rerum exhortatione sollicitat filiumque maximis muneribus
promissis Suetiam arcessiri curat. 7 Ita
namque se votis maxime potituram credebat, si filio aurum vitrici nacto
regias opes fugiendo convellere virumque non tantum toro, sed etiam
pecunia fraudare potuisset. 8 Neque
enim avaritiam ullo melius quam opum subtractione multandam
putabat. |
He
was succeeded by his son Rolf, who was comely with every gift of mind and
body, and graced his mighty stature with as high a courage. In his time
Sweden was subject to the sway of the Danes; wherefore Athisl, the son of
Hothbrodd, in pursuit of a crafty design to set his country free,
contrived to marry Rolf's mother, Urse, thinking that his kinship by
marriage would plead for him, and enable him to prompt his stepson more
effectually to relax the tribute; and fortune prospered his wishes. But
Athisl had from his boyhood been imbued with a hatred of liberality, and
was so grasping of money, that he accounted it a disgrace to be called
openhanded. Urse, seeing him so steeped in filthy covetousness, desired to
be rid of him; but, thinking that she must act by cunning, veiled the
shape of her guile with a marvellous skill. Feigning to be unmotherly, she
spurred on her husband to grasp his freedom, and urged and tempted him to
insurrection; causing her son to be summoned to Sweden with a promise of
vast gifts. For she thought that she would best gain her desire if, as
soon as her son had got his stepfather's gold, she could snatch up the
royal treasures and flee, robbing her husband of bed and money to hoot.
For she fancied that the best way to chastise his covetousness would be to
steal away his wealth. |
Dan
2.6.2 (p. 49,10 )
1 Cuius
doli profunditas, ab intimis astutiae modis profecta, haud facile ex hoc
discerni poterat, quod permutandi tori studium affectatae libertatis
imagine colorabat. 2 Caecam
viri mentem, qui matrem adversum filii caput exarsisse putavit nec suam
potius strui perniciem intellexit! 3 Stolidum
mariti sensum, qui pervicacem uxoris industriam non advertit transferendi
connubii copiam filialis odii specie molientem! 4 Cum
enim nulla muliebribus animis fiducia debeatur, is tanto stolidiorem
feminae fidem detulit, quanto facilius eam sibi fidam, filio insidiosam
putavit. |
This
deep guilefulness was hard to detect, from such recesses of cunning did it
spring; because she dissembled her longing for a change of wedlock under a
show of aspiration for freedom. Blind-witted husband, fancying the mother
kindled against the life of the son, never seeing that it was rather his
own ruin being compassed! Doltish lord, blind to the obstinate scheming of
his wife, who, out of pretended hatred of her son, devised opportunity for
change of wedlock! Though the heart of woman should never be trusted, he
believed in a woman all the more insensately, because he supposed her
faithful to himself and treacherous to her
son. |
Dan
2.6.3 (p. 49,18 )
1 Igitur
promissorum magnitudine excitus Rolvo, cum Athisli forte penates ingressus
ob absentiae diuturnitatem convictusque desuetudinem parum a matre
cognosceretur, leniendae famis subsidium per iocum petere coepit.
2 Qua
prandium a rege poscendum hortante, laceram vestis suae partem exserens
operam consuentis exposcit. 3 Cum
obseratas matris aures haberet: 'Difficile', inquit, 'veram ac solidam
amicitiam reperiri, cum filio mater epulum, fratri soror suendi obsequium
neget.' 4 Ita,
matris errore multato, magnum eidem negatae humanitatis ruborem
iniecit. |
Accordingly,
Rolf, tempted by the greatness of the gifts, chanced to enter the house of
Athisl. He was not recognised by his mother owing to his long absence and
the cessation of their common life; so in jest he first asked for some
victual to appease his hunger. She advised him to ask the king for a
luncheon. Then he thrust out a torn piece of his coat, and begged of her
the service of sewing it up. Finding his mother's ears shut to him, he
observed, "That it was hard to discover a friendship that was firm and
true, when a mother refused her son a meal, and a sister refused a brother
the help of her needle." Thus he punished his mother's error, and made her
blush deep for her refusal of kindness. |
Dan
2.6.4 (p. 49,26 )
1 Quem
cum Athislus inter epulas matri discubitu iunctum aspiceret, utrumque
lasciviae increpans impudicum fratris sororisque consessum asseruit.
2 Cui
Rolvo honestum in filio maternae caritatis amplexum respondit, lacessitae
integritatis defensionem ab artissimo naturae vinculo mutuatus.
3 Idem
percontantibus convivis, quod fortitudinis genus ceteris anteferret,
patientiam nominavit. 4 Interrogatus
ab iisdem Athislus, cui potissimum virtuti votorum suorum studium
obligasset, liberalitatis sibi professionem aptavit. 5 Exiguntur
igitur hinc animositatis, inde munificentiae facta, priorque Rolvo
virtutis experimentum edere iubetur. |
Athisl,
when he saw him reclining close to his mother at the banquet, taunted them
both with wantonness, declaring that it was an impure intercourse of
brother and sister. Rolf repelled the charge against his honour by an
appeal to the closest of natural bonds, and answered, that it was
honourable for a son to embrace a beloved mother. Also, when the feasters
asked him what kind of courage he set above all others, he named
Endurance. When they also asked Athisl, what was the virtue which above
all he desired most devotedly, he declared, Generosity. Proofs were
therefore demanded of bravery on the one hand and munificence on the
other, and Rolf was asked to give an evidence of courage
first. |
Dan
2.6.5 (p. 49,35 )
1 Qui
cum igni applicaretur, parmulam parti, qua acrius urgebatur, obiecit
alteroque laterum defenso reliquum munimento vacuum unico patientiae
duramento firmavit. 2 Magnam
viri sollertiam, leniendi ardoris praesidium a clipeo mutuantis, ut inde
exposito flammis corpori propugnaret, unde eidem inter stridentia
quandoque tela consuluisset. 3 AEstus
tamen telis acrior, cum vallatam clipeo partem expugnare non posset,
defectum munimine latus invasit. 4 Quem
pedissequa, quae forte propter focum astabat, intolerabili costarum ardore
torreri conspiciens, egesta dolio clepsydra, fuso flammam humore sopivit
mediasque incendii poenas tempestivo liquoris beneficio repressit.
5 Rolvo
patientiae consummatione laudatur. 6 Post
haec Athisli munera requiruntur. 7 Ferunt
illum, collatis in privignum opibus, ad ultimum ingentis ponderis torquem,
quo donum cumulatius redderet, expendisse. |
He
was placed to the fire, and defending with his target the side that was
most hotly assailed, had only the firmness of his endurance to fortify the
other, which had no defence. How dexterous, to borrow from his shield
protection to assuage the heat, and to guard his body, which was exposed
to the flames, with that which sometime sheltered it amid the hurtling
spears! But the glow was hotter than the fire of spears; as though it
could not storm the side that was entrenched by the shield, yet it
assaulted the flank that lacked its protection. But a waiting-maid who
happened to be standing near the hearth, saw that he was being roasted by
the unbearable heat upon his ribs; so taking the stopper out of a cask,
she spilt the liquid and quenched the flame, and by the timely kindness of
the shower checked in its career the torturing blaze. Rolf was lauded for
supreme endurance, and then came the request for Athisl's gifts. And they
say that he showered treasures on his stepson, and at last, in order to
crown the gift, bestowed on him an enormously heavy
necklace. |
Dan
2.6.6 (p. 50,7 )
1 Igitur
Ursa tertio convivii die edendae fraudis copiam aucupata, suspicato nil
tale coniuge, regia pecunia vehiculis imposita, propriis se penatibus
furtivo subduxit egressu sublustrique nocte fugam cum filio consecuta
discedit. 2 Insequentis
se viri metu percita per summam ulterioris fugae diffidentiam comites
abiciendae pecuniae iussu sollicitat, vita vel opibus carituros affirmans;
unicum salutis compendium in aeris abiectione repositum, nec fugae
subsidium nisi rerum damno carpendum. 3 Eodem
itaque exemplo utendum, quo sibi Frothonem apud Britannos consuluisse
proditum erat. 4 Adiecit
etiam non magno constare, si propria Suetis resumenda deponerent, dum inde
sibi fugae profectus, unde iis insecutionis defectus accederet, magisque
aliena restitui quam sua deseri viderentur. |
Now
Urse, who had watched her chance for the deed of guile, on the third day
of the banquet, without her husband ever dreaming of such a thing, put all
the king's wealth into carriages, and going out stealthily, stole away
from her own dwelling and fled in the glimmering twilight, departing with
her son. Thrilled with fear of her husband's pursuit, and utterly
despairing of escape beyond, she begged and bade her companions to cast
away the money, declaring that they must lose either life or riches; the
short and only path to safety lay in flinging away the treasure, nor could
any aid to escape be found save in the loss of their possessions.
Therefore, said she, they must follow the example of the manner in which
Frode was said to have saved himself among the Britons. She added, that it
was not paying a great price to lay down the Swedes' own goods for them to
regain; if only they could themselves gain a start in flight, by the very
device which would check the others in their pursuit, and if they seemed
not so much to abandon their own possessions as to restore those of other
men. |
Dan
2.6.7 (p. 50,18 )
1 Nec
mora, quo fuga celerius carperetur, reginae iussa complentur. 2 Aurum
crumenis egeritur, opes hostium raptui relinquuntur. 3 Sunt
qui asserant Ursam, retentis pecuniis, aes auro oblitum fugae suae
vestigiis instravisse. 4 Credi
namque poterat feminam ingentia molitam facinora metallum quoque iactui
destinatum inani fulgore pinxisse, verarum opum pretia mendacis auri
iubare simulantem. 5 Videns
igitur Athislus donatum Rolvoni torquem inter alia auri insignia relictum,
intimum avaritiae suae pignus curiosius contemplatus, ut praedam
exciperet, affixis humo genibus cupiditati maiestatem inclinare sustinuit.
6 Quem
Rolvo tollendae pecuniae gratia pronum demissumque conspiciens propriis
prostratum muneribus risit, perinde ac cupide repetentem quod callide
tribuisset. 7 Contentis
praeda Suetis, ocius ad naves se recipit fugamque vehementi remorum conatu
captavit. |
Not a
moment was lost; in order to make the flight swifter, they did the bidding
of the queen. The gold is cleared from their purses; the riches are left
for the enemy to seize. Some declare that Urse kept back the money, and
strewed the tracks of her flight with copper that was gilt over. For it
was thought credible that a woman who could scheme such great deeds could
also have painted with lying lustre the metal that was meant to he lost,
mimicking riches of true worth with the sheen of spurious gold. So Athisl,
when he saw the necklace that he had given to Rolf left among the other
golden ornaments, gazed fixedly upon the dearest treasure of his avarice,
and, in order to pick up the plunder, glued his knees to the earth and
deigned to stoop his royalty unto greed. Rolf, seeing him lie abjectly on
his face in order to gather up the money, smiled at the sight of a man
prostrated by his own gifts, just as if he were seeking covetously to
regain what he had craftily yielded up. The Swedes were content with their
booty, and Rolf quickly retired to his ships, and managed to escape by
rowing violently. |
Dan
2.6.8 (p. 50,30 )
1 Ferunt
autem illum, quicquid praestare posceretur, primae supplicationi prompta
liberalitate tribuere solitum nec umquam ad secundam petentis vocem
distulisse rogatum. 2 Siquidem
precum iterationem munificentiae velocitate praecurrere quam beneficium
tarditate notare maluit. 3 Quae
res ei maximam athletarum frequentiam conciliavit. 4 Plerumque
enim virtus aut praemiis pascitur aut laudibus
incitatur. |
Now
they relate that Rolf used with ready generosity to grant at the first
entreaty whatsoever he was begged to bestow, and never put off the request
till the second time of asking. For he preferred to forestall repeated
supplication by speedy liberality, rather than mar his kindness by delay.
This habit brought him a great concourse of champions; valour having
commonly either rewards for its food or glory for its
spur. |
Dan
2.6.9 (p. 50,36 )
1 Per
idem tempus Agnerus quidam Ingelli filius sororem Rolvonis, Rutam nomine,
matrimonio ducturus ingenti convivio nuptias instruit. 2 In
quo cum pugiles omni petulantiae genere debacchantes in Hialtonem quendam
nodosa passim ossa conicerent, accidit, ut eius consessor, Biarco nomine,
iacientis errore vehementem capite ictum exciperet. 3 Qui
dolore pariter ac ludibrio lacessitus, osse invicem in iacientem remisso,
frontem eius in occiput reflexit idemque loco frontis intorsit,
transversum hominis animum vultus obliquitate multando. 4 Ea
res contumeliosam ioci insolentiam temperavit pugilesque regia abire
coegit. |
At
this time, a certain Agnar, son of Ingild, being about to wed Rute, the
sister of Rolf, celebrated his bridal with a great banquet. The champions
were rioting at this banquet with every sort of wantonness, and flinging
from all over the room knobbed bones at a certain Hjalte; but it chanced
that his messmate, named Bjarke, received a violent blow on the head
through the ill aim of the thrower; at whom, stung both by the pain and
the jeering, he sent the bone back, so that he twisted the front of his
head to the back, and wrung the back of it to where the front had been;
punishing the wryness of the man's temper by turning his face sidelong.
This deed moderated their wanton and injurious jests, and drove the
champions to quit the place. |
Dan
2.6.10 (p. 51,6 )
1 Qua
convivii iniuria permotus sponsus ferro cum Biarcone decernere statuit,
violatae hilaritatis ultionem duelli nomine quaesiturus. 2 In
cuius ingressu utri prior feriendi copia deberetur, diutule certatum est.
3 Non
enim antiquitus in edendis agonibus crebrae ictuum vicissitudines
petebantur, sed erat cum intervallo temporis etiam feriendi distincta
successio, rarisque sed atrocibus plagis certamina gerebantur, ut gloria
potius percussionum magnitudini quam numero deferretur. 4 Praelato
ob generis dignitatem Agnero, tanta vi ictum ab eo editum constat, ut
prima cassidis parte conscissa supremam capitis cuticulam vulneraret
ferrumque mediis galeae interclusum foraminibus dimitteret. 5 Tunc
Biarco mutuo percussurus, quo plenius ferrum libraret, pedem trunco
adnixus medium Agneri corpus praestantis acuminis mucrone transegit.
6 Sunt
qui asserant, morientem Agnerum, soluto in risum ore, per summam doloris
dissimulationem spiritum reddidisse. |
The
bridegroom, nettled at this affront to the banquet, resolved to fight
Bjarke, in order to seek vengeance by means of a duel for the interruption
of their mirth. At the outset of the duel there was a long dispute, which
of them ought to have the chance of striking first. For of old, in the
ordering of combats, men did not try to exchange their blows thick and
fast; but there was a pause, and at the same time a definite succession in
striking: the contest being carried on with few strokes, but those
terrible, so that honour was paid more to the mightiness than to the
number of the blows. Agnar, being of higher rank, was put first; and the
blow which he dealt is said to have been so furious, that he cut through
the front of the helmet, wounded the skin on the scalp, and had to let go
his sword, which became locked in the vizor-holes. Then Bjarke, who was to
deal the return-stroke, leaned his foot against a stock, in order to give
the freer poise to his steel, and passed his fine-edged blade through the
midst of Agnar's body. Some declare that Agnar, in supreme suppression of
his pain, gave up the ghost with his lips relaxed into a
smile. |
Dan
2.6.11 (p. 51,19 )
1 Cuius
ultionem pugiles avidius expetentes simili per Biarconem exitio multati
sunt. 2 Utebatur
quippe praestantis acuminis inusitataeque longitudinis gladio, quem
Lרvi
vocabat. 3 Talibus
operum meritis exsultanti novam de se silvestris fera victoriam praebuit.
4 Ursum
quippe eximiae magnitudinis obvium sibi inter dumeta factum iaculo
confecit comitemque suum Hialtonem, quo viribus maior evaderet, applicato
ore egestum beluae cruorem haurire iussit. 5 Creditum
namque erat hoc potionis genere corporei roboris incrementa praestari.
6 His
facinorum virtutibus clarissimas optimatum familiaritates adeptus etiam
regi percarus evasit, sororem eius Rutam uxorem ascivit victique sponsam
victoriae praemium habuit. 7 Ab
Athislo lacessiti Rolvonis ultionem armis exegit eumque victum bello
prostravit. 8 Tunc
Rolvo magni acuminis iuvenem, Hiarwarthum nomine, sorore Sculda sibi in
matrimonium data annuoque vectigali imposito, Suetiae praefectum
constituit, libertatis iacturam affinitatis beneficio
leniturus. |
The
champions passionately sought to avenge him, but were visited by Bjarke
with like destruction; for he used a sword of wonderful sharpness and
unusual length which he called Lovi. While he was triumphing in these
deeds of prowess, a beast of the forest furnished him fresh laurels. For
he met a huge bear in a thicket, and slew it with a javelin; and then bade
his companion Hjalte put his lips to the beast and drink the blood that
came out, that he might be the stronger afterwards. For it was believed
that a draught of this sort caused an increase of bodily strength. By
these valorous achievements he became intimate with the most illustrious
nobles, and even, became a favourite of the king; took to wife his sister
Rute, and had the bride of the conquered as the prize of the conquest.
When Rolf was harried by Athisl he avenged himself on him in battle and
overthrew Athisl in war. Then Rolf gave his sister Skulde in marriage to a
youth of keen wit, called Hiartuar, and made him governor of Sweden,
ordaining a yearly tax; wishing to soften the loss of freedom to him by
the favour of an alliance with himself. |
Dan
2.6.12 (p. 51,33 )
1 Hoc
loci quiddam memoratu iucundum operi inseratur. 2 Adolescens
quidam, Wiggo nomine, corpoream Rolvonis magnitudinem attentiori
contemplatione scrutatus ingentique eiusdem admiratione captus percontari
per ludibrium coepit, quisnam esset iste Krake, quem tanto staturae
fastigio prodiga rerum natura ditasset, faceto cavillationis genere
inusitatum proceritatis habitum prosecutus. 3 Dicitur
enim lingua Danica Krake truncus, cuius semicaesis ramis fastigia
conscenduntur, ita ut pes praecisorum stipitum obsequio perinde ac scalae
beneficio nixus sensimque ad superiora provectus petitae celsitudinis
compendium assequatur. 4 Quem
vocis iactum Rolvo perinde ac inclitum sibi cognomen amplexus urbanitatem
dicti ingentis armillae dono prosequitur. 5 Qua
Wiggo dexteram excultam extollens, laeva per pudoris simulationem post
tergum reflexa, ridiculum corporis incessum praebuit, praefatus exiguo
laetari munere, quem sors diutinae tenuisset inopiae. 6 Rogatus,
cur ita se gereret, inopem ornamenti manum nulloque cultus beneficio
gloriantem ad aspectum reliquae verecundo paupertatis rubore perfundi
dicebat. 7 Cuius
dicti calliditate consentaneum priori munus obtinuit. 8 Siquidem
Rolvo manum, quae ab ipso occultabatur, exemplo reliquae in medium
accersendam curavit. 9 Nec
Wiggoni rependendi beneficii cura defuit. 10 Siquidem
artissima voti nuncupatione pollicitus est, si Rolvonem ferro perire
contingeret, ultionem se ab eius interfectoribus exacturum. 11 Nec
praetereundum, quod olim ingressuri curiam proceres famulatus sui
principia alicuius magnae rei voto principibus obligare solebant, virtute
tirocinium auspicantes. |
Here
let me put into my work a thing that it is mirthful to record. A youth
named Wigg, scanning with attentive eye the bodily size of Rolf, and
smitten with great wonder thereat, proceeded to inquire in jest who was
that "Krage" whom Nature in her beauty had endowed with such towering
stature? Meaning humorously to banter his uncommon tallness. For "Krage"
in the Danish tongue means a tree-trunk, whose branches are pollarded, and
whose summit is climbed in such wise that the foot uses the lopped timbers
as supports, as if leaning on a ladder, and, gradually advancing to the
higher parts, finds the shortest way to the top. Rolf accepted this random
word as though it were a name of honour for him, and rewarded the wit of
the saying with a heavy bracelet. Then Wigg, thrusting out his right arm
decked with the bracelet, put his left behind his back in affected shame,
and walked with a ludicrous gait, declaring that he, whose lot had so long
been poverty-stricken, was glad of a scanty gift. When he was asked why he
was behaving so, he said that the arm which lacked ornament and had no
splendour to boast of was mantling with the modest blush of poverty to
behold the other. The ingenuity of this saying won him a present to match
the first. For Rolf made him bring out to view, like the other, the hand
which he was hiding. Nor was Wigg heedless to repay the kindness; for be
promised, uttering a strict vow, that, if it befell Rolf to perish by the
sword, he would himself take vengeance on his slayers. Nor should it be
omitted that in old time nobles who were entering. The court used to
devote to their rulers the first-fruits of their service by vowing some
mighty exploit; thus bravely inaugurating their first
campaign. |
Dan
2.7.1 (p. 52,16 )
1 Interea
Sculda tributariae solutionis pudore permota, diris animum commentis
applicans, maritum, exprobrata condicionis deformitate, propulsandae
servitutis monitu concitatum atque ad insidias Rolvoni nectendas perductum
atrocissimis novarum rerum consiliis imbuit, plus unumquemque libertati
quam necessitudini debere testata. 2 Igitur
crebras armorum massas diversi generis tegminibus obvolutas tributi more
per Hiarwarthum in daniam perferri iubet, occidendi noctu regis materiam
praebituras. 3 Refertis
itaque falsa vectigalium mole navigiis, Lethram pergitur, quod oppidum a
Rolvone constructum eximiisque regni opibus illustratum ceteris confinium
provinciarum urbibus regiae fundationis et sedis auctoritate
praestabat. |
Meantime,
Skulde was stung with humiliation at the payment of the tribute, and bent
her mind to devise deeds of horror. Taunting her husband with his
ignominious estate, she urged and egged him to break off his servitude,
induced him to weave plots against Rolf, and filled his mind with the most
abominable plans of disloyalty, declaring that everyone owed more to their
freedom than to kinship. Accordingly, she ordered huge piles of arms to be
muffled up under divers coverings, to be carried by Hiartuar into Denmark,
as if they were tribute: these would furnish a store wherewith to slay the
king by night. So the vessels were loaded with the mass of pretended
tribute, and they proceeded to Leire, a town which Rolf had built and
adorned with the richest treasure of his realm, and which, being a royal
foundation and a royal seat, surpassed in importance all the cities of the
neighbouring districts. |
Dan
2.7.2 (p. 52,26 )
1 Rex
adventum Hiarwarthi convivalis impensae deliciis prosecutus ingenti se
potione proluerat, hospitibus praeter morem ebrietatis intemperantiam
formidantibus. 2 Ceteris
igitur altiorem carpentibus somnum, Sueones, quibus scelesti libido
propositi communem quietis usum ademerat, cubiculis furtim delabi coepere.
3 Aperitur
illico telorum occlusa congeries, et sua sibi quisque tacitus arma
connectit. 4 Deinde
regiam petunt irruptisque penetralibus in dormientium corpora ferrum
destringunt. 5 Experrecti
complures, quibus non minus subitae cladis horror quam somni stupor
incesserat, dubio nisu discrimini restitere, socii an hostes occurrerent,
noctis errore incertum reddente. |
The
king welcomed the coming of Hiartuar with a splendid banquet, and drank
very deep, while his guests, contrary to their custom, shunned immoderate
tippling. So, while all the others were sleeping soundly, the Swedes, who
had been kept from their ordinary rest by their eagerness on their guilty
purpose, began furtively to slip down from their sleeping-rooms.
Straightway uncovering the hidden heap of weapons, each girded on his arms
silently and then went to the palace. Bursting into its recesses, they
drew their swords upon the sleeping figures. Many awoke; but, invaded as
much by the sudden and dreadful carnage as by the drowsiness of sleep,
they faltered in their resistance; for the night misled them and made it
doubtful whether those they met were friends or
foes. |
Dan
2.7.3 (p. 52,35 )
1 Eiusdem
forte silentio noctis Hialto, qui inter regios proceres spectatae
probitatis merito praeeminebat, rus egressus scorti se complexibus
dederat. 2 Hic
cum obortum pugnae fragorem stupida procul aure sensisset, fortitudinem
luxuriae praetulit maluitque funestum Martis discrimen appetere quam
blandis Veneris illecebris indulgere. 3 Quanta
hunc militem regis caritate flagrasse putemus, qui, cum ignorantiae
simulatione excusationem absentiae praestare posset, salutem suam
manifesto periculo obicere quam voluptati servare satius existimavit?
4 Discedentem
pelex percontari coepit, si ipso careat, cuius aetatis viro nubere debeat.
5 Quam
Hialto perinde ac secretius allocuturus propius accedere iussam,
indignatus amoris sibi successorem requiri, praeciso naso deformem
reddidit erubescendoque vulnere libidinosae percontationis dictum
multavit, mentis lasciviam oris iactura temperandam existimans.
6 Quo
facto, liberum quaesitae rei iudicium a se ei relinqui dixit. 7 Post
haec repetito ocius oppido, confertissimis se globis immergit adversasque
acies mutua vulnerum inflictione prosternit. 8 Cumque
dormientis adhuc Biarconis cubiculum praeteriret, expergisci iussum tali
voce compellat: |
Hjalte,
who was foremost in tried bravery among the nobles of the king, chanced to
have gone out in the dead of that same night into the country and given
himself to the embraces of a harlot. But when his torpid hearing caught
from afar the rising din of battle, preferring valour to wantonness, he
chose rather to seek the deadly perils of the War- god than to yield to
the soft allurements of Love. What a love for his king, must we suppose,
burned in this warrior! For he might have excused his absence by feigning
not to have known; but he thought it better to expose his life to manifest
danger than save it for pleasure. As he went away, his mistress asked him
how aged a man she ought to marry if she were to lose him? Then Hjalte
bade her come closer, as though he would speak to her more privately; and,
resenting that she needed a successor to his love, he cut off her nose and
made her unsightly, punishing the utterance of that wanton question with a
shameful wound, and thinking that the lecherousness of her soul ought to
be cooled by outrage to her face. When he had done this, he said he left
her choice free in the matter she had asked about. Then he went quickly
back to the town and plunged into the densest of the fray, mowing down the
opposing ranks as he gave blow for blow. Passing the sleeping-room of
Bjarke, who was still slumbering, he bade him wake up, addressing him as
follows: |
Dan
2.7.4 (p. 53,12 )
1 Ocius
evigilet, quisquis se regis amicum |
"Let
him awake speedily, whoso showeth himself by
service |
|
aut
meritis probat aut sola pietate fatetur. |
or
avoweth himself in mere loyalty, a friend of the
king! |
|
2 Discutiant
somnum proceres; stupor improbus absit; |
Let
the princes shake off slumber, let shameless lethargy
begone; |
|
incaleant
animi vigiles; sua dextera quemque |
let
their spirits awake and warm to the work; each man's own right
hand |
|
aut
famae dabit aut probro perfundet inerti; |
shall
either give him to glory, or steep him in sluggard
shame; |
|
noxque
haec aut finis erit aut vindicta malorum. |
and
this night shall be either end or vengeance of our
woes. |
|
3 Non
ego virgineos iubeo cognoscere ludos |
"I do
not now bid ye learn the sports of maidens, |
|
nec
teneras tractare genas aut dulcia nuptis |
nor
stroke soft cheeks, nor give sweet kisses to the
bride |
|
oscula
conferre et tenues astringere mammas, |
and
press the slender breasts, |
|
non
liquidum captare merum tenerumve fricare |
nor
desire the flowing wine and chafe the soft
thigh |
|
femen
et in niveos oculum iactare lacertos. |
and
cast eyes upon snowy arms. |
|
4 Evoco
vos ad amara magis certamina Martis. |
I
call you out to the sterner fray of War. |
|
5 Bello
opus est nec amore levi, nihil hic quoque facti |
We
need the battle, and not light love; nerveless
languor |
|
mollities
enervis habet; res proelia poscit. |
has
no business here: our need calls for battles. |
|
6 Quisquis
amicitiam regis colit, arma capessat. |
Whoso
cherishes friendship for the king, let him take up
arms. |
|
7 Pensandis
animis belli promptissima lanx est. |
Prowess
in war is the readiest appraiser of men's
spirits. |
|
8 Ergo
viris timidum nihil aut leve fortibus insit, |
Therefore
let warriors have no fearfulness and the brave no
fickleness: |
|
destituatque
animos armis cessura voluptas. |
let
pleasure quit their soul and yield place to
arms. |
|
9 In
pretio iam fama manet, laudis sibi quisque |
Glory
is now appointed for wages; each can be the
arbiter |
|
arbiter
esse potest propriaque nitescere dextra. |
of
his own renown, and shine by his own right
hand. |
|
10 Instructum
luxu nihil adsit; plena rigoris |
Let
nought here be tricked out with wantonness: let all be full of
sternness, |
|
omnia
praesentem discant exsolvere cladem. |
and
learn how to rid them of this calamity. |
|
11 Non
debet laudis titulos aut praemia captans |
He
who covets the honours or prizes of glory |
|
ignavo
torpere metu, sed fortibus ire |
must
not be faint with craven fear, but go forth to meet the
brave, |
|
obvius
et gelidum non expallescere ferrum. |
nor
whiten at the cold steel." |
Dan
2.7.5 (p. 53,37 )
1 Ad
hanc vocem expergefactus Biarco cubicularium suum Scalcum ocius excitatum
hoc alloquitur modo: |
At
this utterance, Bjarke, awakened, roused up his chamber-page Skalk
speedily, and addressed him as follows: |
|
2 Surge
puer crebroque ignem spiramine pasce; |
"Up,
lad, and fan the fire with constant blowing; |
|
verre
larem ligno et tenues dispelle favillas. |
sweep
the hearth clear of wood, and scatter the fine
ashes. |
|
3 Scintillas
extunde focis ignisque iacentes |
Strike
out sparks from the fire, rouse the fallen
embers, |
|
erige
relliquias et opertas elice flammas. |
draw
out the smothered blaze. |
|
4 Languentem
compelle larem producere lumen, |
Force
the slackening hearth to yield light by kindling the
coals |
|
arenti
rutilas accendens stipite prunas. |
to a
red glow with a burning log. |
|
5 Proderit
admota digitos extendere flamma. |
It
will do me good to stretch out my fingers when the fire is brought
nigh. |
|
6 Quippe
calere manu debet, qui curat amicum, |
Surely
he that takes heed for his friend should have warm
hands, |
|
et
nocui penitus livoris pellere frigus. |
and
utterly drive away the blue and hurtful
chill." |
Dan
2.7.6 (p. 54,10 )
1 Rursum
Hialto: |
Hjalte
said again: |
|
2 Dulce
est nos domino percepta rependere dona. |
"Sweet
is it to repay the gifts received from our
lord, |
|
3 En
virtus sua quemque monet meritum bene regem |
to
grip the swords, and devote the steel to
glory. |
|
rite
sequi dignaque ducem gravitate tueri, |
Behold,
each man's courage tells him loyally to follow a king of such
deserts, |
|
acceptare
enses famaeque impendere ferrum. |
and
to guard our captain with fitting earnestness. |
|
4 Enses
Theutonici, galeae armillaeque nitentes, |
Let
the Teuton swords, the helmets, the shining
armlets, |
|
loricae
talo immissae, quas contulit olim |
the
mail-coats that reach the heel, which Rolf of old bestowed upon his
men, |
|
Rolvo
suis, memores acuant in proelia mentes. |
let
these sharpen our mindful hearts to the fray. |
|
5 Res
petit et par est, quaecumque per otia summa |
The
time requires, and it is just, that in time of war we should
earn |
|
nacti
pace sumus, belli dicione mereri, |
whatsoever
we have gotten in the deep idleness of peace, |
|
nec
laetos cursus maestis praeponere rebus |
that
we should not think more of joyous courses than of sorrowful
fortunes, |
|
aut
duris semper casus praeferre secundos. |
or
always prefer prosperity to hardship. |
|
6 Mente
pari proceres sortem capiamus utramque, |
Being
noble, let us with even soul accept either
lot, |
|
nec
mores fortuna regat, quia condecet aeque |
nor
let fortune sway our behaviour, for it beseems us to receive
equably |
|
delicias
ac dura pati, vultuque sub illo |
difficult
and delightsome days; let us pass the years of
sorrow |
|
ducamus
tristes, quo dulces hausimus annos. |
with
the same countenance wherewith we took the years of
joy. |
Dan
2.7.7 (p. 54,26 )
1 Omnia,
quae poti temulento prompsimus ore, |
Let
us do with brave hearts all the things that in our cups we
boasted |
|
fortibus
edamus animis et vota sequamur |
with
sodden lips; let us keep the vows which we
swore |
|
per
summum iurata Iovem superosque potentes. |
by
highest Jove and the mighty gods. |
|
2 Danorum
primus herus est meus, adsit eidem, |
My
master is the greatest of the Danes: let each
man, |
|
ut
probus est quisque; procul hinc, procul este
fugaces! |
as he
is valorous, stand by him; far, far hence be all
cowards! |
|
3 Forti
opus est stabilique viro, non terga ferente |
We
need a brave and steadfast man, not one that turns his
back |
|
in
dubium bellive truces metuente paratus. |
on a
dangerous pass, or dreads the grim preparations for
battle. |
|
4 Maxima
saepe duci virtus ex milite pendet: |
Often
a general's greatest valour depends on his
soldiery, |
|
tanto
etenim princeps aciem securior intrat, |
for
the chief enters the fray all the more at ease |
|
quanto
illum melius procerum stipaverit agmen. |
that
a better array of nobles throngs him round. |
|
5 Arripiat
digitis pugnacibus arma satelles, |
Let
the thane catch up his arms with fighting
fingers, |
|
iniciens
dextram capulo clipeumque retentans, |
setting
his right hand on the hilt and holding fast the
shield: |
|
inque
hostes ruat et nullos expalleat ictus. |
let
him charge upon the foes, nor pale at any
strokes. |
|
6 Nemo
se retro feriendum praebeat hosti, |
Let
none offer himself to be smitten by the enemy
behind, |
|
nemo
enses tergo excipiat; pugnacia semper |
let
none receive the swords in his back: let the battling breast
ever |
|
pectora
vulneribus pateant. Certamina prima |
front
the blow. `Eagles fight brow foremost', |
|
fronte
gerunt aquilae et rapidis se rictibus urgent |
and
with swift gaping beaks speed onward in the
front: |
|
anteriore
loco; species vos alitis aequet, |
be ye
like that bird in mien, shrinking |
|
adverso
nullam metuentes corpore plagam. |
from
no stroke, but with body facing the foe. |
Dan
2.7.8 (p. 55,8 )
1 Ecce
furens aequoque sui fidentior hostis, |
"See
how the enemy, furious and confident overduly, |
|
ferro
artus faciemque aurata casside tectus |
his
limbs defended by the steel, and his face with a gilded
helmet, |
|
in
medios fertur cuneos, ceu vincere certus |
charges
the thick of the battle-wedges, as though sure of
victory, |
|
intimidusque
fugae et nullo superabilis ausu. |
fearless
of rout and invincible by any endeavour. |
|
2 Suetica,
me miserum, Danos fiducia spernit. |
Ah,
misery! Swedish assurance spurns the Danes. |
|
3 Ecce
truces oculis Gothi visuque feroces |
Behold,
the Goths with savage eyes and grim aspect |
|
cristatis
galeis hastisque sonantibus instant; |
advance
with crested helms and clanging spears: |
|
in
nostro validam peragentes sanguine cladem |
wreaking
heavy slaughter in our blood, |
|
destringunt
gladios et acutas cote bipennes. |
they
wield their swords and their battle-axes
hone-sharpened. |
|
4 Quid
te, Hiarwarthe, loquar? quem Sculda nocente
replevit |
"Why
name thee, Hiartuar, whom Skulde hath filled with guilty
purpose, |
|
consilio
tantaque dedit crudescere culpa? |
and
hath suffered thus to harden in sin? |
|
5 Quid
te, infande, canam, nostri discriminis auctor, |
Why
sing of thee, villain, who hast caused our
peril, |
|
proditor
eximii regis, quem saeva libido |
betrayer
of a noble king? Furious lust of sway hath driven
thee |
|
imperii
tentare nefas furiisque citatum |
to
attempt an abomination, and, stung with frenzy, to screen
thyself |
|
coniugis
aeternam pepulit praetendere noxam? |
behind
thy wife's everlasting guilt. |
|
6 Quis
te error factum Danis dominoque nocentem |
What
error hath made thee to hurt the Danes and thy
lord, |
|
praecipitavit
in hoc foedum scelus? unde subibat |
and
hurled thee into such foul crime as this? Whence
entered |
|
impietas
tanto fraudis constructa paratu? |
thy
heart the treason framed with such careful
guile? |
|
Quid
moror? Extremam iam degustavimus escam. |
"Why
do I linger? Now we have swallowed our last
morsel. |
|
7 Rex
perit, et miseram sors ultima corripit urbem. |
Our
king perishes, and utter doom overtakes our hapless
city. |
|
8 Illuxit
suprema dies, nisi forte quis adsit |
Our
last dawn has risen, unless perchance there be one
here |
|
tam
mollis, quod se plagis praebere timescat, |
so
soft that he fears to offer himself to the
blows, |
|
aut
imbellis ita, ut domini non audeat ultor |
or so
unwarlike that he dares not avenge his lord, |
|
esse
sui dignosque animo proscribat honores. |
and
disowns all honours worthy of his valour. |
Dan
2.7.10 (p. 55,32 )
1 Tu
quoque consurgens niveum caput exsere, Ruta, |
"Thou,
Ruta, rise and put forth thy snow-white head, |
|
et
latebris egressa tuis in proelia prodi. |
come
forth from thy hiding into the battle. |
|
2 Caedes
te foris acta vocat; iam curia bellis |
The
carnage that is being done without calls thee. By now the
council-chamber |
|
concutitur,
diroque strepunt certamine portae. |
is
shaken with warfare, and the gates creak with the dreadful
fray. |
|
3 Loricas
lacerat ferrum, dirumpitur hamus |
Steel
rends the mail-coats, the woven mesh is torn
apart, |
|
nexilis,
et crebro cedunt praecordia telo. |
and
the midriff gives under the rain of spears. |
|
4 Iam
clipeum regis vastae minuere secures, |
By
now the huge axes have hacked small the shield of the
king; |
|
iam
longi resonant enses, crepitatque bipennis |
by
now the long swords clash, and the battle-axe clatters its
blows |
|
humanis
impacta humeris et pectora findens. |
upon
the shoulders of men, and cleaves their
breasts. |
|
5 Quid
pavitant animi? quid hebescit languidus ensis? |
Why
are your hearts afraid? Why is your sword faint and
blunted? |
|
Porta
vacat nostris, externo plena tumultu. |
The
gate is cleared of our people, and is filled with the press of the
strangers." |
Dan
2.7.11 (p. 56,4 )
1 Cumque
Hialto, magna admodum strage edita, proelium cruentasset, tertio
tabernaculum Biarconis offendebat, quem metus causa avidum quietis ratus
tali ignaviae exprobratione pertentat: |
And
when Hjalte had wrought very great carnage and stained the battle with
blood, he stumbled for the third time on Bjarke's berth, and thinking he
desired to keep quiet because he was afraid, made trial of him with such
taunts at his cowardice as these: |
|
2 Ut
quid abes, Biarco? num te sopor occupat altus? |
"Bjarke,
why art thou absent? Doth deep sleep hold
thee? |
|
Quid
tibi, quaeso, morae est? Aut exi aut igne
premeris. |
I
prithee, what makes thee tarry? Come out, or the fire will overcome
thee. |
|
3 Elige
quod praestat! eia! concurrite mecum! |
Ho!
Choose the better way, charge with me! Bears may be kept
off |
Dan
2.7.12 (p. 56,10 )
1 Igne
ursos arcere licet; penetralia flammis |
with
fire; let us spread fire in the recesses, |
|
spargamus,
primosque petant incendia postes. |
and
let the blaze attack the door-posts first. |
|
2 Excipiat
torrem thalamus, tectique ruina |
Let
the firebrand fall upon the bedchamber, let the falling
roof |
|
fomentum
flammis et alendo praebeat igni. |
offer
fuel for the flames and serve to feed the
fire. |
|
3 Fundere
damnatis fas est incendia portis. |
It is
right to scatter conflagration on the doomed
gates. |
Dan
2.7.13 (p. 56,15 )
1 At
nos, qui regem voto meliore veremur, |
But
let us who honour our king with better loyalty |
|
iungamus
cuneos stabiles tutisque phalangem |
form
the firm battle-wedges, and, having measured the
phalanx |
|
ordinibus
mensi, qua rex praecepit, eamus, |
in
safe rows, go forth in the way the king taught us: our
king, |
|
qui
natum Bרki
Rרricum
stravit avari |
who
laid low Rorik, the son of Bok the covetous, |
|
implicuitque
virum leto virtute carentem. |
and
wrapped the coward in death. |
|
2 Ille
quidem praestans opibus habituque fruendi |
He
was rich in wealth, but in enjoyment |
|
pauper
erat, probitate minus quam fenore pollens; |
poor,
stronger in gain than bravery; |
|
aurum
militia potius ratus, omnia lucro |
and
thinking gold better than warfare, he set lucre above all
things, |
|
posthabuit,
laudisque carens congessit acervos |
and
ingloriously accumulated piles of treasure, |
|
aeris
et ingenuis uti contempsit amicis. |
scorning
the service of noble friends. |
|
3 Cumque
lacessitus Rolvonis classe fuisset, |
And
when he was attacked by the navy of Rolf, |
|
egestum
cistis aurum deferre ministros |
he
bade his servants take the gold from the
chests |
|
iussit
et in primas urbis diffundere portas, |
and
spread it out in front of the city gates, |
|
dona
magis quam bella parans, quia militis expers |
making
ready bribes rather than battle, because he knew not the
soldier, |
|
munere,
non armis, tentandum credidit hostem, |
and
thought that the foe should be attempted with gifts and not with
arms: |
|
tamquam
opibus solis bellum gesturus et usu |
as
though he could fight with wealth alone, |
|
rerum,
non hominum Martem producere posset. |
and
prolong the war by using, not men, but wares! |
|
4 Ergo
graves loculos et ditia claustra resolvit, |
So he
undid the heavy coffers and the rich chests; he brought
forth |
|
armillas
teretes et onustas protulit arcas, |
the
polished bracelets and the heavy caskets; |
|
exitii
fomenta sui, ditissimus aeris, |
they
only fed his destruction. |
|
bella
toris inops hostique adimenda relinquens |
Rich
in treasure, poor in warriors, he left his foes to take
away |
|
pignora,
quae patriis praebere pepercit amicis. |
the
prizes which he forebore to give to the friends of his own
land. |
|
5 Annellos
ultro metuens dare, maxima nolens |
He
who once shrank to give little rings of his own will, now
unwillingly |
|
pondera
fudit opum, veteris populator acervi. |
squandered
his masses of wealth, rifling his hoarded
heap. |
|
6 Rex
tamen hunc prudens oblataque munera sprevit, |
But
our king in his wisdom spurned him and the gifts he
proffered, |
|
rem
pariter vitamque adimens, nec profuit hosti |
and
took from him life and goods at once; nor was his foe profited by the
useless wealth |
|
census
iners, quam longo avidus cumulaverat aevo. |
which
he had greedily heaped up through long years. |
|
7 Hunc
pius invasit Rolvo summasque perempti |
But
Rolf the righteous assailed him, slew him, |
|
cepit
opes, inter dignos partitus amicos, |
and
captured his vast wealth, and shared among worthy
friends |
|
quicquid
avara manus tantis congesserat annis, |
what
the hand of avarice had piled up in all those
years; |
|
irrumpensque
opulenta magis quam fortia castra |
and,
bursting into the camp which was wealthy but not
brave, |
|
praebuit
eximiam sociis sine sanguine praedam. |
gave
his friends a lordly booty without bloodshed. |
Dan
2.7.14 (p. 57,4 )
1 Cui
nil tam pulchrum fuit, ut non funderet illud, |
Nothing
was so fair to him that he would not lavish
it, |
|
aut
carum, quod non sociis daret, aera favillis |
or so
dear that he would not give it to his friends, for he used
treasure |
|
assimulans
famaque annos, non fenore mensus. |
like
ashes, and measured his years by glory and not by
gain. |
|
2 Unde
liquet, regem claro iam funere functum |
Whence
it is plain that the king who hath died nobly lived
also |
|
praeclaros
egisse dies, speciosaque fati |
most
nobly, that the hour of his doom is beautiful, |
|
tempora
praeteritos decorasse viriliter annos. |
and
that he graced the years of his life with
manliness. |
|
3 Nam
virtute ardens, dum viveret, omnia vicit, |
For
while he lived his glowing valour prevailed over all
things, |
|
egregio
dignas sortitus corpore vires. |
and
he was allotted might worthy of his lofty
stature. |
|
4 Tam
praeceps in bella fuit, quam concitus amnis |
He
was as swift to war as a torrent |
|
in
mare decurrit, pugnamque capessere promptus, |
tearing
down to sea, and as speedy to begin battle |
|
ut
cervus rapidum bifido pede tendere cursum. |
as a
stag is to fly with cleft foot upon his fleet
way. |
Dan
2.7.15 (p. 57,15 )
1 Ecce
per infusas humana tabe lacunas |
"See
now, among the pools dripping with human
blood, |
|
caesorum
excussi dentes rapiente cruoris |
the
teeth struck out of the slain are carried on |
|
profluvio
loti scabris limantur arenis. |
by
the full torrent of gore, and are polished on the rough
sands. |
|
2 Splendescunt
limo allisi, lacerataque torrens |
Dashed
on the slime they glitter, and the torrent of
blood |
|
sanguinis
ossa vehit truncosque superfluit artus. |
bears
along splintered bones and flows above lopped
limbs. |
|
3 Danicus
undescit sanguis, stagnatque cruenta |
The
blood of the Danes is wet, |
|
latius
eluvies, et corpora sparsa revolvit |
and
the gory flow stagnates far around, and the stream
pressed |
|
elisus
venis vapidum spumantibus amnis. |
out
of the steaming veins rolls back the scattered
bodies. |
|
4 Impiger
invehitur Danis Hiarwarthus, amator |
Tirelessly
against the Danes advances Hiartuar, lover |
|
Martis,
et extenta pugnantes provocat hasta. |
of
battle, and challenges the fighters with outstretched
spear. |
|
5 Attamen
hic inter discrimina fataque belli |
Yet
here, amid the dangers and dooms of war, |
|
Frothonis
video laetum arridere nepotem, |
I see
Frode's grandson smiling joyously, |
|
qui
Furivallinos auro conseverat agros. |
who
once sowed the fields of Fyriswald with gold. |
Dan
2.7.16 (p. 57,28 )
1 Nos
quoque laetitiae species extollat honesta |
Let
us also be exalted with an honourable show of
joy, |
|
morte
secuturos generosi fata parentis. |
following
in death the doom of our noble father. |
|
2 Voce
ergo simus alacres ausuque vigentes. |
Be we
therefore cheery in voice and bold in daring; |
|
3 Namque
metum par est animosis spernere dictis |
for
it is right to spurn all fear with words of
courage, |
|
et
memorabilibus letum consciscere factis. |
and
to meet our death in deeds of glory. |
|
4 Deserat
os animumque timor; fateamur utroque |
Let
fear quit heart and face; in both let us avow |
|
intrepidos
nisus, nec nos nota iudicet ulla |
our
dauntless endeavours, that no sign anywhere may show
us |
|
parte
aliqua signum dubii praestare timoris. |
to
betray faltering fear. |
|
5 Librentur
stricto meritorum pondera ferro. |
Let
our drawn sword measure the weight of our
service. |
|
6 Gloria
defunctos sequitur, putrique favillae |
Fame
follows us in death, and glory shall outlive |
|
fama
superstes erit, nec in ullum decidet aevum, |
our
crumbling ashes! And that which perfect valour hath
achieved |
|
quod
perfecta suo patravit tempore virtus. |
during
its span shall not fade for ever and ever. |
|
7 Quid
clausis agitur foribus? quid pessula valvas |
What
want we with closed floors? Why doth the locked bolt
close |
|
iuncta
seris cohibent? Etenim iam tertia te vox, |
the
folding- gates? For it is now the third cry,
Bjarke, |
|
Biarco,
ciet clausoque iubet procedere tecto. |
that
calls thee, and bids thee come forth from the barred
room." |
Dan
2.7.17 (p. 58,4 )
1 Contra
quae Biarco: |
Bjarke
rejoined: |
|
2 Quid
me Rolvonis generum, quid, bellice Hialto, |
"Warlike
Hjalte, why dost thou |
| <p class=raghil style='margin-top:.75pt;line-h |