Latin
and English (the first nine books) from two different websites
Errors
in the parallel alignment and overlooked typos please report to
Dawid
Wiskott mailto:ruthwi@macam.ac.il
http://www.geocities.com/proppentrecker/index.html
|
|
BOOK EIGHT.
|
Dan 8.1.0 (p. 214,2)
1 Historiam
belli Suetici Starcatherus, qui et eiusdem proelii praecipuum columen erat,
primus Danico digessit eloquio, memoriae magis quam litteris tradito. 2 Cuius
seriem ab ipso pro more patrio vulgariter editam digestamque Latialiter
complecti statuens, imprimis praestantissimos utrisque partis proceres
recensebo. 3 Neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit,
quam ne praecise quidem numerus capit. 4 Et prius eos, qui
ab Haraldi partibus steterant, mox qui sub Ringonis stipendiis, stilo
retexam. |
STARKAD
was the first to set in order in Danish speech the history of the Swedish
war, a conflict whereof he was himself a mighty pillar; the said history
being rather an oral than a written tradition. He set forth and arranged the
course of this war in the mother tongue according to the fashion of our
country; but I purpose to put it into Latin, and will first recount the most
illustrious princes on either side. For I have felt no desire to include the
multitude, which are even past exact numbering. And my pen shall relate first
those on the side of Harald, and presently those who served under Ring. |
Dan 8.2.1 (p. 214,9)
1 Igitur
ex ducibus, qui ad Haraldum coierant, clarissimi noscitantur Suen ac Sambar,
Ambar et Ella, Rathi Fionicus, Salgarthus et Roe, quem barbae prolixitas
cognomento insignem effecit. 2 His accedunt Skalc
Scanicus et Alf Aggi filius, quibus iunguntur Olvir latus et Gnepia vetulus. 3 His
adnumeratur Gardh, Stang oppidi cultor. |
Now
the most famous of the captains that mustered to Harald are acknowledged to
have been Sweyn and Sambar (Sam?), Ambar and Elli; Rati of Funen, Salgard and
Roe (Hrothgar), whom his long beard distinguished by a nickname. Besides
these, Skalk the Scanian, and Alf the son of Agg; to whom are joined Olwir
the Broad, and Gnepie the Old. Besides these there was Gardh, founder of the
town Stang. |
Dan 8.2.2 (p. 214,14)
1 Cui
adiciuntur necessarii Haraldi Blend, ultimae Tyles incola, ac Brand Micae
cognomen habens; iisdem sociantur Torvy cum Torvingo, Tetar atque Hialto. 2 Qui
quidem navigio Lethram advecti, instructis ad bella corporibus, ingenii
quoque virtute pollebant, proceritatis habitum animorum exercitiis
aemulantes; quippe spicula arcuum ballistarumque tormentis excutere ac
plerumque viritim cum hoste decernere, poeses quoque patrio sermone contexere
promptissime calluerunt. 3 Adeo animum cum corpore impensa exercitatione coluerant. |
To
these are added the kinsfolk or bound followers of Harald: Blend (Blaeng?),
the dweller in furthest Thule[1](1),
and Brand, whose surname was Crumb (Bitling?). Allied with these were
Thorguy, with Thorwig, Tatar (Teit), and Hialte. These men voyaged to Leire
with bodies armed for war; but they were also mighty in excellence of wit,
and their trained courage matched their great stature; for they had skill in
discharging arrows both from bow and catapult, and at fighting their foe as
they commonly did, man to man; and also at readily stringing together verse
in the speech of their country: so zealously had they trained mind and body
alike. |
Dan 8.2.3 (p. 214,22)
1 E
Lethris autem prodiere Hortar Borghyque; praeterea Belgi cum Begatho. 2 Quibus
adiecti sunt Bari ac Toli. |
Now
out of Leire came Hortar (Hjort) and Borrhy (Borgar or Borgny), and also
Belgi and Beigad, to whom were added Bari and Toli. |
Dan 8.2.4 (p. 214,24)
1 At
Sle oppido cum Hacone genam scisso sub Hetha Wisnaque ducibus Tummi
velificator excesserat; quarum muliebri corpori natura virilem animum
erogavit. 2 Webiorgam quoque, eodem spiritu praeditam, Bo Brami filius
et Brat Iutus belligerandi cupidine prosequuntur. 3 His agglomerantur
Orm Anglicus, Ubbo Fresicus, Ary altero cassus lumine, Alf et Gøtar. 4 Post quos Dal corpulentus et Duc Sclavicus recensentur. |
Now
out of the town of Sle, under the captains Hetha (Heid) and Wisna, with Hakon
Cut-cheek came Tummi the Sailmaker. On these captains, who had the bodies of
women, nature bestowed the souls of men. Webiorg was also inspired with the
same spirit, and was attended by Bo (Bui) Bramason and Brat the Jute,
thirsting for war. In the same throng came Orm of England, Ubbe the Frisian,
Ari the One-eyed, and Alf Gotar. Next in the count came Dal the Fat and Duk
the Sclav; |
Dan 8.2.5 (p. 214,30)
1 Wisnam
vero, imbutam rigore feminam reique militaris apprime peritam, Sclava
stipaverat manus, cuius praecipui Barri ac Gnizli satellites agnoscuntur. 2 Ceteri
vero ex eadem cohorte corpus clipeolis tecti praelongis ensibus aeriique
coloris parmulis utebantur, quas belli tempore aut in tergum repellentes aut
impedimentorum gerulis dantes, abiectis pectorum munimentis expositisque ad
discrimen omne corporibus, destrictis Martem mucronibus intenderunt. 3 E
quibus Tolcar atque Ymi praecipui claruere. 4 Post quos Toki
Iumensi provincia ortus cum Othrico, cui agnomen Iuvenis erat, illustris
agnoscitur. |
Wisna,
a woman, filled with sternness, and a skilled warrior, was guarded by a band
of Sclavs: her chief followers were Barri and Gnizli. But the rest of the
same company had their bodies covered by little shields, and used very long
swords and targets of skiey hue, which, in time of war, they either cast
behind their backs or gave over to the baggage- bearers; while they cast away
all protection to their breasts, and exposed their bodies to every peril,
offering battle with drawn swords. The most illustrious of these were Tolkar
and Ymi. After these, Toki of the province of Wohin was conspicuous together
with Otrit surnamed the Young. |
Dan 8.2.6 (p. 215,5)
1 At
Hertha, promptissimis stipata comitibus, armatam bello centuriam afferebat. 2 Cuius
primi fuere Grimar ac Grenzli; post hos Ger Livicus, Hama quoque et Hunger,
Humbli Biarique regum fortissimi memorantur; hi persaepe, duellis feliciter
gestis, insignes late victorias edidere. 3 Itaque memoratae
virgines, non modo comiter, sed etiam pugnaciter cultae, terrestres in aciem
copias ductavere. 4 Igitur centuriatim Danicus confluxit exercitus. |
Hetha,
guarded by a retinue of very active men, brought an armed company to the war,
the chiefs of whom were Grim and Grenzli; next to whom are named Geir the
Livonian, Hame also and Hunger, Humbli and Biari, bravest of the princes.
These men often fought duels successfully, and won famous victories far and
wide. The maidens I have named, in fighting as well as courteous array, led
their land-forces to the battle-field. Thus the Danish army mustered company
by company. |
Dan 8.2.7 (p. 215,11)
1 Septentrionales
pari ingenio, sed dispari voto alii Haraldo, pars Ringoni praesidio fuerunt. 2 Proceres
in partem Haraldi concesserant Hømi et Høsathul, Hun Hastinusque et Hythin gracilis, Dahar quoque
cognomento Grenski; sed et Haraldus Olavo genitus patre; ex Hathica vero
provincia Har atque Herlevar cum Hothbroddo, cui Effreni cognomen erat,
Danicis militavere castris; at ex Imica regione Hunchy et Haraldus adveniunt,
quibus applicantur a Septentrione profecti Haki Bemonique filii Sygmundus et
Serker. 3 Horum omnium clientelam rex liberali familiaritate coluerat;
nam primis apud ipsum honoribus habiti, cultos auro gladios opimaque bellorum
praemia perceperant. |
There
were seven kings, equal in spirit but differing in allegiance, some defending
Harald, and some Ring. Moreover, the following went to the side of Harald:
Homi and Hosathul (Eysothul?), Him...., Hastin and Hythin (Hedin) the Slight,
also Dahar (Dag), named Grenski, and Harald Olafsson also. From the province
of Aland came Har and Herlewar (Herleif), with Hothbrodd, surnamed the
Furious; these fought in the Danish camp. But from Imisland arrived Humnehy
(?) and Harald. They were joined by Haki and by Sigmund and Serker the sons
of Bemon, all coming from the North. All these were retainers of the king,
who befriended them most generously; for they were held in the highest
distinction by him, receiving swords adorned with gold, and the choicest spoils
of war. |
Dan 8.2.8 (p. 215,20)
1 Advenerant
et editi Gandalf sene, quos Haraldi familiares clientela vetus effecerat. |
There
came also.... the sons of Gandal the old, who were in the intimate favour of
Harald by reason of ancient allegiance. |
Dan 8.2.9 (p. 215,22)
1 Igitur
frequens Danica classe pelagus Sialandiam Scaniae veluti intersito ponte
committere videbatur. 2 Quas quidem provincias intermeare cupientibus consertissimo
navium globo pedestre compendium exhibebat. 3 Sed ne improvidis
bellum Sueonibus pararetur, mittuntur ab Haraldo, qui Ringoni palam
inimicitiarum mandata perferrent ipsamque sequestrae pacis diremptionem
vulgarent; iisdem pugnae locum praestituere iussum. |
Thus
the sea was studded with the Danish fleet, and seemed to interpose a bridge,
uniting Zealand to Skaane. To those that wished to pass between those
provinces, the sea offered a short road on foot over the dense mass of ships.
But Harald would not have the Swedes unprepared in their arrangements for
war, and sent men to Ring to carry his public declaration of hostilities, and
notify the rupture of the mediating peace. The same men were directed to
prescribe the place of combat. |
Dan 8.3.1 (p. 215,28)
1 Igitur
qui Haraldo militaverant, hi fuere, quos edidi; at ex parte Ringonis computantur
Ulf, Aggi, Ewindar, Eyil luscus, Gøtar,
Hildi, Guthi Alf patre genitus, Stur robustus, Sten, Wenicae paludis accola. |
These
then whom I have named were the fighters for Harald. Now, on the side of Ring
were numbered Ulf, Aggi (Aki?), Windar (Eywind?), Egil the One-eyed; Gotar,
Hildi, Guti Alfsson; Styr the Stout, and (Tolo-) Stein, who lived by the
Wienic Mere. |
Dan 8.3.2 (p. 216,1)
1 Applicantur
iisdem Gerth alacer, Gromer Wermicus. |
To
these were joined Gerd the Glad and Gromer (Glum?) from Wermland. |
Dan 8.3.3 (p. 216,2)
1 Post
quos septentrionalis Albiae finitimi supputantur, Saxi Fletir et Sali Gothus. |
After
these are reckoned the dwellers north on the Elbe, Saxo the Splitter, Sali
the Goth; |
Dan 8.3.4 (p. 216,4)
1 Thord
nutabundus, Throndar nasutus, Grunder, Othi, Grinder, Tovi, Coll, Byarchi,
Hogni ingeniosus, Rokar fuscus; hi siquidem multitudinis collegium aspernati
in unam se aciem a cetera cohorte secreverant. |
Thord
the Stumbler, Throndar Big-nose; Grundi, Oddi, Grindir, Tovi; Koll, Biarki,
Hogni the Clever, Rokar the Swart. Now these scorned fellowship with the
common soldiers, and had formed themselves into a separate rank apart from
the rest of the company. |
Dan 8.3.5 (p. 216,7)
1 Praeter
hos Rani, cui Hyld mater erat, et Liuthbuthi, Sueno quoque superne tonsus,
Soti pugil, Rethyr accipiter et Rolf uxorius numerantur; quibus conglobantur
Ring Athylae filius Haraldusque Thotni editus vico. |
Besides
these are numbered Hrani Hildisson and Lyuth Guthi (Hljot Godi), Svein the
Topshorn, (Soknarsoti?), Rethyr (Hreidar?) Hawk, and Rolf the Uxorious
(Woman-lover). Massed with these were Ring Adilsson and Harald who came from
Thotn district. |
Dan 8.3.6 (p. 216,10)
1 His
adnectuntur Walsten Wicensis, Thorulf spissus, Thengil procerus, Hun, Solve,
Birvil pallidus, Burgar et Scumbar. |
Joined
to these were Walstein of Wick, Thorolf the Thick, Thengel the Tall, Hun,
Solwe, Birwil the Pale, Borgar and Skumbar (Skum). |
Dan 8.3.7 (p. 216,12)
1 At
e Thelemarchia fortissimi venerant, quibus animi plurimum, fastus minimum
erat: Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus, Gretir iniquus irruptionumque
avidus; his succedunt Haddir durus et Roldar articulus. |
But
from, Tellemark came the bravest of all, who had most courage but least
arrogance — Thorleif the Stubborn, Thorkill the Gute (Gothlander),
Grettir the Wicked and the Lover of Invasions. Next to these came Hadd the
Hard and Rolder (Hroald) Toe-joint. |
Dan 8.3.8 (p. 216,15)
1 E
Norvagia vero memorantur Thronder Thrønski,
Thori Moricus, Rafn candidus, Hafvar, Biarni, Blihar cognomento Simus, Biorn
e vico Soghni, Findar maritimo genitus sinu, Bersi quoque apud Falsu oppidum
creatus, Sywardus verris caput, Ericus fabulator, Halsten Huiti, Rutar Rawi,
Erlingar, cui Colubra cognomentum erat. |
From
Norway we have the names of Thrand of Throndhjem, Thoke (Thore) of More,
Hrafn the White, Haf (war), Biarni, Blihar (Blig?) surnamed Snub-nosed; Biorn
from the district of Sogni; Findar (Finn) born in the Firth; Bersi born in the
town F(I)alu; Siward Boarhead, Erik the Story-teller, Holmstein the White,
Hrut Rawi (or Vafi, the Doubter), Erling surnamed Snake. |
Dan 8.3.9 (p. 216,20)
1 At
e Yathrica provincia prodiere Od Anglus, Alf multivagus, Enar protuberans,
Yvarusque cognominatus Thruwar. |
Now
from the province of Jather came Odd the Englishman, Alf the Far-wanderer,
Enar the Paunched, and Ywar surnamed Thriug. |
Dan 8.3.10 (p. 216,22)
1 A
Tyle autem venere Mar Rufus, eo videlicet pago, qui Mithfirthi dicitur, ortus
educatusque, Grobar annosus, Grani Brundølicus,
Grim ex oppido Skerium apud Scaha Fyrthi quidem provinciam satus; deinde
Berhgar vates advertitur, cui Brahi et Rafnkil comites adhibentur. |
Now
from Thule (Iceland) came Mar the Red, born and bred in the district called
Midfirth; Grombar the Aged, Gram Brundeluk (Bryndalk?) Grim from the town of
Skier (um) born in Skagafiord. Next came Berg the Seer, accompanied by Bragi
and Rafnkel. |
Dan 8.3.11 (p. 216,26)
1 At
Sueonum fortissimi hi fuere: Ari, Haki, Keclu-Karl, Croc agrestis, Guthfast,
Gummi e Gyslamarchia. 2 Qui quidem Frø dei
necessarii erant et fidissimi numinum arbitri. 3 Yngi quoque et Oly,
Alver et Folki, patre Elrico nati, Ringonis militiam amplectuntur, viri
quidem manu prompti, consilio vegeti proximaque Ringonem familiaritate
complexi; iidem quoque ad Frø deum generis sui principium
referebant. 4 Inter quos et Sigmundus aderat ex Sigtun oppido, forensis
quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus. 5 Huic
additur Frosty cognomento crucibulum; cui sociatur Alf elatus e vico Upsala;
idem et iaculari promptus et in acie praeire solitus erat. |
Now
the bravest of the Swedes were these: Arwakki, Keklu-Karl (Kelke-Karl), Krok
the Peasant, (from Akr), Gudfast and Gummi from Gislamark. These were kindred
of the god Frey, and most faithful witnesses to the gods. Ingi (Yngwe) also,
and Oly, Alver, Folki, all sons of Elrik (Alrek), embraced the service of
Ring; they were men ready of hand, quick in counsel, and very close friends
of Ring. They likewise held the god Frey to be the founder of their race.
Amongst these from the town of Sigtun also came Sigmund, a champion advocate,
versed in making contracts of sale and purchase; besides him Frosti surnamed
Bowl: allied with him was Alf the Lofty (Proud?) from the district of Upsala;
this man was a swift spear-thrower, and used to go in the front of the
battle. |
Dan 8.3.12 (p. 217,9)
1 At
Olonem septem reges manu consilioque promptissimi stipavere, Holty videlicet
et Hendil, Holmar, Levy et Hama; quibus Regnaldus Rutenus, Rathbarthi nepos,
ascribitur; praeterea Sywaldus undecim salum paronibus sulcat. 2 Lesy
Pannoniorum victor bracteatam auro liburnam aureo linteo excipit. 3 Thririkar
vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur. 4 Trygir
quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes. |
Ole
had a body-guard in which were seven kings, very ready of hand and of
counsel; namely, Holti, Hendil, Holmar, Lewy (Leif), and Hame; with these was
enrolled Regnald the Russian, the grandson of Radbard; and Siwald also
furrowed the sea with eleven light ships. Lesy (Laesi), the conqueror of the
Pannonians (Huns), fitted with a sail his swift galley ringed with gold.
Thririkar (Erik Helsing) sailed in a ship whose prows were twisted like a
dragon. Also Thrygir (Tryggve) and Torwil sailed and brought twelve ships
jointly. |
Dan 8.3.13 (p. 217,15)
1 Ceterum
in tota Ringonis classe navium duo millia quingentae repertae sunt. 2 Gutonica
vero classis in portu, cui Garnum nomen, Sueticam opperiebatur. 3 Itaque
Ringo terrenum ductabat agmen; at Oloni navalibus praeesse copiis imperatum. 4 Igitur
Gothis obviam Suetis veniendi inter Wic et Werundiam locus cum tempore
denuntiatur. 5 Cernere tum erat late proris exaratum mare, prospectumque
pelagi explicata malis carbasa praestruebant. 6 Et iam classis
Suetis prospera navigatione usa, Danis adhuc adverso laborantibus caelo,
maturius belli locum petiverat. 7 Ubi Ringo expositas
classe copias simulque, quas ipse terreno ductarat itinere, gregatim in aciem
dirigere parat. 8 Quae ubi campis laxius explicari coeperant, cornu alterum in
Werundiam extrahi compertum est. 9 Quam multitudinem
rex locis ordinibusque confusam equo circuiens, in fronte promptissimos
quosque et praestantiori armatura cultos sub Olone, Regnaldo Wivilloque
ducibus collocat; deinde veluti flexu quodam in duo cornua reliquam aciem
cogit. 10 E quibus dextrum Yngonem cum Elrici filiis Trygonemque tueri
iubet; at laevum Lesoni parere iussum. 11 Ceterum alas
globosque maxime Curetum Estonumque consertior turma texuerat. 12 Ultima funditorum acies stabat. |
In
the entire fleet of Ring there were 2,500 ships. The fleet of Gotland was
waiting for the Swedish fleet in the harbour named Garnum. So Ring led the
land-force, while Ole was instructed to command the fleet. Now the Goths were
appointed a time and a place between Wik and Werund for the conflict with the
Swedes. Then was the sea to be seen furrowed up with prows, and the canvas
unfurled upon the masts cut off the view over the ocean. The Danes had so far
been distressed with bad weather; but the Swedish fleet had a fair voyage,
and had reached the scene of battle earlier. Here Ring disembarked his forces
from his fleet, and then massed and prepared to draw up in line both these
and the army he had himself conducted overland. When these forces were at
first loosely drawn up over the open country, it was found that one wing
reached all the way to Werund. The multitude was confused in its places and
ranks; but the king rode round it, and posted in the van all the smartest and
most excellently-armed men, led by Ole, Regnald, and Wivil; then he massed
the rest of the army on the two wings in a kind of curve. Ung, with the sons
of Alrek, and Trig, he ordered to protect the right wing, while the left was
put under the command of Laesi. Moreover, the wings and the masses were
composed mainly of a close squadron of Kurlanders and of Esthonians. Last
stood the line of slingers. |
Dan 8.4.1 (p. 217,32)
1 Interea
classis Danica, ventorum indulgentia aspirante, septem dierum continuam
navigationem emensa, Calmarna oppidum subiit. 2 Mirareris late
ventis velificatum mare, caelumque ex oculis intenta antennis lintea
eripiebant. 3 Nam Sclavi ac Livi Saxonumque septem millia classem
auxerant. 4 At per solidum proficiscentibus Scanienses, quod locorum
periti essent, duces ac praevii destinantur. |
Meantime
the Danish fleet, favoured by kindly winds, sailed, without stopping, for
twelve days, and came to the town (stead) of Kalmar. The wind-blown sails
covering the waters were a marvel; and the canvas stretched upon the yards
blotted out the sight of the heavens. For the fleet was augmented by the
Sclavs and the Livonians and 7,000 Saxons. But the Skanians, knowing the
country, were appointed as guides and scouts to those who were going over the
dry land. |
Dan 8.4.2 (p. 218,5)
1 Igitur,
ubi praestolantibus Suetis Danicus supervenit exercitus, Ringo suis, quoadusque
Haraldus aciem centuriasset, patienter considere iussis non ante signa canere
praecepit, quam regem propter aquilas curru compositum aspexissent, praefatus
sperare se facile collabi aciem posse, quae caeci ductamine niteretur. 2 Praeterea
Haraldum supremo aetatis tempore alieni imperii cupiditate correptum non
minus mente captum quam luminibus fore nec opibus exsatiari posse, qui, si
annos respiciat, tumulo paene contentus esse debeat. 3 Suetis
itaque pro libertate, pro patria ac liberis dimicandi necessitatem incumbere,
hostem temeritate atque insolentia suscepisse bellum. 4 Praeterea
ex parte adversa perpaucos Danos esse, Saxones complures, aliasque
effeminatas gentes in acie stare. 5 Ob quod cogitare
debere Sueones Noricosque, quantum Germanos ac Sclavos Septentrionalis semper
turba praestiterit. 6 Spernendam ergo aciem fore, quae potius lubrica hominum
colluvione quam solido militum robore contexta videatur. 7 Nec
parum ea oratione militum animos accendebat. |
So
when the Danish army came upon the Swedes, who stood awaiting them, Ring told
his men to stand quietly until Harald had drawn up his line of battle;
bidding them not to sound the signal before they saw the king settled in his
chariot beside the standards; for he said he should hope that an army would
soon come to grief which trusted in the leading of a blind man. Harald,
moreover, he said, had been seized in extreme age with the desire of foreign
empire, and was as witless as he was sightless; wealth could not satisfy a
man who, if he looked to his years, ought to be well-nigh contented with a
grave. The Swedes therefore were bound to fight for their freedom, their
country, and their children, while the enemy had undertaken the war in
rashness and arrogance. Moreover, on the other side, there were very few
Danes, but a mass of Saxons and other unmanly peoples stood arrayed. Swedes
and Norwegians should therefore consider, how far the multitudes of the North
had always surpassed the Germans and the Sclavs. They should therefore
despise an army which seemed to be composed more of a mass of fickle
offscourings than of a firm and stout soldiery. |
Dan 8.4.3 (p. 218,20)
1 At
Bruno, Haraldi loco aciem statuere iussus, cuneo frontem molitur, Hetham vero
in dextero latere locat, Haconem laevo praeficit, Wisnam aquiliferam facit. 2 Igitur
Haraldus curru eminens quam potuit celsa voce beneficia sua iniuriis a
Ringone rependi queritur. 3 Ab illo sibi bellum inferri, qui regnum suo munere adeptus
fuerit. 4 Ita Ringonem nec senis misereri nec avunculo parcere
propriosque motus cunctae necessitudinis aut beneficentiae respectui
praeferre. 5 Iubet itaque meminisse Danos, ut exteris semper victoriis
inclaruerint, ut finitimis imperare potius quam obsequi consueverint,
hortaturque, ne tantae gloriae decus devictae gentis insolentia labefactari
sustineant nec imperium, quod sibi iuventa florenti pepererant, senectute
confecto demi permittant. |
By
this harangue of King Ring he kindled high the hearts of the soldiers. Now
Brun, being instructed to form the line on Harald's behalf, made the front in
a wedge, posting Hetha on the right flank, putting Hakon in command of the
left, and making Wisna standard-bearer. Harald stood up in his chariot and
complained, in as loud a voice as he could, that Ring was requiting his benefits
with wrongs; that the man who had got his kingdom. by Harald's own gift was
now attacking him; so that Ring neither pitied an old man nor spared an
uncle, but set his own ambitions before any regard for Harald's kinship or
kindness. So he bade the Danes remember how they had always won glory by
foreign conquest, and how they were more wont to command their neighbours
than to obey them. He adjured them not to let such glory as theirs to be
shaken by the insolence of a conquered nation, nor to suffer the empire,
which he had won in the flower of his youth, to be taken from him in his
outworn age. |
Dan 8.4.4 (p. 218,30)
1 Deinde,
canentibus lituis, summa utrimque vi conseritur bellum. 2 Crederes
repente terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia,
antiquum rediisse chaos, divina pariter et humana tumultuosa tempestate
confundi, cunctaque simul in perniciem trahi. 3 Nam ubi ad teli
iactum perventum, intolerabilis armorum stridor incredibili cuncta fragore complevit.
4 Vapor
vulnerum repentinam caelo nebulam intendebat, dies effusa telorum grandine
tegebatur. 5 Nec parum in acie funditorum opera valuit. 6 At
ubi pila manu aut tormentis excussa, comminus gladiis ferratisque clavis
decernitur. 7 Tum vero plurimum sanguinis periclitatum est. 8 Igitur
fessis manare sudor corporibus coepit, mucronumque crepitacula eminus
exaudiebantur. |
Then
the trumpets sounded, and both sides engaged in battle with all their
strength. The sky seemed to fall suddenly on the earth, fields and woods to
sink into the ground; all things were confounded, and old Chaos come again;
heaven and earth mingling in one tempestuous turmoil, and the world rushing
to universal ruin. For, when the spear-throwing began, the intolerable clash
of arms filled the air with an incredible thunder. The steam of the wounds
suddenly hung a mist over the sky, the daylight was hidden under the hail of
spears. The help of the slingers was of great use in the battle. But when the
missiles had all been flung from hand or engines, they fought with swords or
iron-shod maces; and it was now at close quarters that most blood was spilt.
Then the sweat streamed down their weary bodies, and the clash of the swords
could be heard afar. |
Dan 8.4.5 (p. 219,1)
1 Illic
Starcatherus, qui belli huius seriem sermone patrio primus edidit, prior in
acie dimicans Haraldi proceres Hun et Ella, Hort ac Burgha a se prostratos
abscissamque Wisnae dexteram commemorat. 2 Ceterum Roa quendam
cum duobus aliis, Gnepia et Garthar, a se in acie vulneratos occubuisse declarat.
3 Iisdem
Scalki patrem, tacito nomine, applicat. 4 Idem fortissimum
Danorum Haconem a se in terram prorutum seque ab eo ita mutuo vulneratum
testatur, ut exsertum thorace pulmonem cervicemque medio tenus scissam, manum
quoque uno truncam digito gerens excederet bello, diuque hiscens plaga nec
cicatricis capax nec medelae habilis videretur. |
Starkad,
who was the first to set forth the history of this war in the telling, fought
foremost in the fray, and relates that he overthrew the nobles of Harald, Hun
and Elli, Hort and Burgha, and cut off the right hand of Wisna. He also
relates that one Roa, with two others, Gnepie and Gardar, fell wounded by him
in the field. To these he adds the father of Skalk, whose name is not given.
He also declares that he cast Hakon, the bravest of the Danes, to the earth,
but received from him such a wound in return that he had to leave the war
with his lung protruding from his chest, his neck cleft to the centre, and
his hand deprived of one finger; so that he long had a gaping wound, which
seemed as if it would never either scar over or be curable. |
Dan 8.4.6 (p. 219,10)
1 Eodem
teste puella Weghbiorg in hostem dimicans Soti pugilem acie stravit. 2 Eandem
athletarum caedibus imminentem Thorkillus Thelemarchiae ortus emisso per
chordam spiculo traicit. 3 Tanta enim vi periti arcuum Gutones nervos intenderant, ut
clipeos quoque iaculis transverberarent. 4 Nec alia efficacior
caedis exstitit causa. 5 Loricas galeasque perinde ac inermia corpora sagittarum
acumina penetrabant. |
The
same man witnesses that the maiden Weghbiorg (Webiorg) fought against the
enemy and felled Soth the champion. While she was threatening to slay more
champions, she was pierced through by an arrow from the bowstring of Thorkill,
a native of Tellemark. For the skilled archers of the Gotlanders strung their
bows so hard that the shafts pierced through even the shields; nothing proved
more murderous; for the arrow-points made their way through hauberk and
helmet as if they were men's defenceless bodies. |
Dan 8.4.7 (p. 219,16)
1 Interea
Ubbo Fresicus, promptissimus Haraldi miles ac prae aliis habitu corporis
insignis, praeter undecim, quos in acie vulneraverat, viginti quinque
delectorum pugilum interfecit. 2 Ii omnes Sueti
sanguine fuere vel Gothi. 3 Deinde primam aggressus aciem consertissimos hostes insilit
palantesque metu Sueones hac illac hasta gladioque dispellit. 4 Et
iam paene res in fugam cesserat, cum Hadder, Rolder et Gretir, aemulatione
virtutis athletam adorti, publicam perniciem privato redimere periculo
statuerunt. 5 Verum comminus instare veriti spiculis procul agendum
curabant, sicque crebrescentibus iaculis eminus Ubbo confoditur, nemine
propius cum ipso manum conserere praesumente. 6 Centum quadraginta
quattuor sagittae prius pectus proeliantis obsederant, quam, lapsis corporis
viribus, solo poplitem daret. 7 Tum demum per
Throndos eosque, qui Dala provinciam colunt, ingens a Danis clades accepta
est. 8 Nam summa sagittariorum vi recruduit bellum, nec alia res
nostris perniciosior fuit. |
Meanwhile
Ubbe the Frisian, who was the readiest of Harald's soldiers, and of notable
bodily stature, slew twenty-five picked champions, besides eleven whom he had
wounded in the field. All these were of Swedish or Gothic blood. Then he
attacked the vanguard and burst into the thickest of the enemy, driving the
Swedes struggling in a panic every way with spear and sword. It had all but
come to a flight, when Hagder (Hadd), Rolder (Hroald), and Grettir attacked
the champion, emulating his valour, and resolving at their own risk to
retrieve the general ruin. But, fearing to assault him at close quarters,
they accomplished their end with arrows from afar; and thus Ubbe was riddled
by a shower of arrows, no one daring to fight him hand to hand. A hundred and
forty-four arrows had pierced the breast of the warrior before his bodily
strength failed and he bent his knee to the earth. Then at last the Danes
suffered a great defeat, owing to the Thronds and the dwellers in the
province of Dala. For the battle began afresh by reason of the vast mass of
the archers, and nothing damaged our men more. |
Dan 8.4.8 (p. 219,30)
1 At
Haraldus, cum defectam lumine senectam ageret, triste suorum murmur
exaudiens, intellexit superiorem hostibus arrisisse fortunam. 2 Igitur
ut erat falcato curru vectus, Brunonem aurigae per insidias officio
fungentem, qualem Ringo in centurianda acie tenorem habuerit, cognoscere
iubet. 3 Qui, paulum soluto in risum vultu, corniculata illum acie
proeliatum respondit. 4 Quo audito, rex trepidare animo coepit ac per summam
admirationem percontari, quo Ringo talem ordinandi agminis doctrinam auctore
contraxerit, maxime cum Othynus disciplinae huius traditor ac repertor
exstiterit, nec ab ipso quispiam praeter se novum hoc rei bellicae documentum
perceperit. |
But
when Harald, being now blind with age, heard the lamentable murmur of his
men, he perceived that fortune had smiled on his enemies. So, as he was
riding in a chariot armed with scythes, he told Brun, who was treacherously
acting as charioteer, to find out in what manner Ring had his line drawn up.
Brun's face relaxed into something of a smile, and he answered that he was
fighting with a line in the form of a wedge. When the king heard this he
began to be alarmed, and to ask in great astonishment from whom Ring could
have learnt this method of disposing his line, especially as Odin was the
discoverer and imparter of this teaching, and none but himself had ever
learnt from him this new pattern of warfare. |
Dan 8.4.9 (p. 219,39)
1 Ad
quod silente Brunone, subiit regem Othynum hunc esse, olimque familiare sibi
numen impraesentiarum dandae vel subtrahendae opis gratia versiformi corporis
habitu tegi. 2 Cui mox supplicare obnixius coepit, uti Danis, quibus ante
clementer affuerit, supremam quoque victoriam tribuat complementumque
beneficii origini exaequaret, eidem se prostratorum manes muneris loco
dedicaturum pollicitus. 3 At Bruno, nihil obsecrantis precibus motus, repente excussum
curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput
detorsit proprioque eum gestamine interfecit. 4 Iacebant circa
currum regis innumera exstinctorum corpora, rotarumque fastigium congeries
funesta vincebat. 5 Temonem quoque cadaverum cumulus exaequaverat. 6 Nam
in acie Ringonis ad duodecim millia proceres exanimati sunt; at ex parte
Haraldi praeter popularium stragem ad triginta millia proceres corruerunt. |
At
this Brun was silent, and it came into the king's mind that here was Odin,
and that the god whom he had once known so well was now disguised in a
changeful shape, in order either to give help or withhold it. Presently he
began to beseech him earnestly to grant the final victory to the Danes, since
he had helped them so graciously before, and to fill up his last kindness to
the measure of the first; promising to dedicate to him as a gift the spirits
of all who fell. But Brun, utterly unmoved by his entreaties, suddenly jerked
the king out of the chariot, battered him to the earth, plucked the club from
him as he fell, whirled it upon his head, and slew him with his own weapon.
Countless corpses lay round the king's chariot, and the horrid heap
overtopped the wheels; the pile of carcases rose as high as the pole. For
about 12,000 of the nobles of Ring fell upon the field. But on the side of
Harald about 30,000 nobles fell, not to name the slaughter of the commons. |
Dan 8.5.1 (p. 220,12)
1 Cuius
Ringo nece cognita, dato signo laxare aciem suos bellumque remittere iubet. 2 Deinde
sequestra pace foedus cum hostibus ferit, frustra pugnam absque duce protrahi
monitis. 3 Post haec Sueonibus passim inter promiscuas cadaverum strues
Haraldi corpus exquiri praecepit, ne regium funus debitis fraudaretur
inferiis. 4 Igitur revolvendis interfectorum corporibus avida plebs
inicere operam coepit. 5 In hanc curam dimidium diei extractum est. 6 Tandem
cum corpore reperta clava, Haraldi manibus parentandum ratus, equum, quem
insidebat, regio applicatum currui aureisque subselliis decenter instratum
eius titulis dedicavit. 7 Inde vota nuncupat adicitque precem, uti Haraldus eo vectore
usus fati consortes ad Tartara antecederet atque apud praestitem Orci
Plutonem sociis hostibusque placidas expeteret sedes. 8 Deinde
rogum exstruit, Danis inauratam regis sui puppim in flammae fomentum conicere
iussis. 9 Cumque superiectum ignis cadaver absumeret, maerentes
circuire proceres impensiusque cunctos hortari coepit, uti arma, aurum et
quodcumque opimum esset, liberaliter in nutrimentum rogi sub tanti taliterque
apud omnes meriti regis veneratione transmitterent. 10 Cineres quoque perusti corporis urnae contraditos Lethram
perferri ibique cum equo et armis regio more funerari praecepit. 11 Tali parentationis cura iustis avunculo persolutis, Danorum
sibi favorem conscivit odiumque hostium ad gratiam deflexit. |
When
Ring heard that Harald was dead, he gave the signal to his men to break up
their line and cease fighting. Then under cover of truce he made treaty with
the enemy, telling them that it was vain to prolong the fray without their
captain. Next he told the Swedes to look everywhere among the confused piles
of carcases for the body of Harald, that the corpse of the king might not
wrongfully lack its due rights. So the populace set eagerly to the task of
turning over the bodies of the slain, and over this work half the day was
spent. At last the body was found with the club, and he thought that
propitiation should be made to the shade of Harald. So he harnessed the horse
on which he rode to the chariot of the king, decked it honourably with a
golden saddle, and hallowed it in his honour. Then he proclaimed his vows,
and added his prayer that Harald would ride on this and outstrip those who
shared his death in their journey to Tartarus; and that he would pray Pluto,
the lord of Orcus, to grant a calm abode there for friend and foe. Then he
raised a pyre, and bade the Danes fling on the gilded chariot of their king
as fuel to the fire. And while the flames were burning the body cast upon
them, he went round the mourning nobles and earnestly charged them that they
should freely give arms, gold, and every precious thing to feed the pyre in
honour of so great a king, who had deserved so nobly of them all. He also
ordered that the ashes of his body, when it was quite burnt, should be
transferred to an urn, taken to Leire, and there, together with the horse and
armour, receive a royal funeral. By paying these due rites of honour to his
uncle's shade, he won the favour of the Danes, and turned the hate of his enemies
into goodwill. |
Dan 8.5.2 (p. 220,31)
1 Post
haec a Danis, uti Hetham regni reliquiis praeficeret, exoratus, ne repente
recidivae hostium vires coalescerent, Scaniam a Daniae corpore abruptam in
Olonis praefecturam secrevit, Syalandiam vero reliquosque regni fines Hethae
dumtaxat parere iussit. 2 Ita in potestatem Sueticam fortunae varietas Danicum redegit
imperium. 3 Et hic quidem belli Brawici finis. |
Then
the Danes besought him to appoint Hetha over the remainder of the realm; but,
that the fallen strength of the enemy might not suddenly rally, he severed
Skaane from the mass of Denmark, and put it separately under the governorship
of Ole, ordering that only Zealand and the other lands of the realm should be
subject to Hetha. Thus the changes of fortune brought the empire of Denmark
under the Swedish rule. So ended the Bravic war. |
Dan 8.6.1 (p. 220,36)
1 At
Sialandenses, qui Haraldo duce usi fuerant, cum adhuc prioris fortunae
species animis oberraret, femineis parere legibus probrosum rati, Olonem accedunt
postulantes, ne clarissimi regis militiae assuetos muliebri iugo obnoxios
haberi pateretur. 2 Praeterea ad ipsum se defecturos, si pro condicionis eorum
deformitate tollenda arma susciperet, pollicentur. 3 Nec
segniter Olo supplicantibus affuit, tam avitae maiestatis memoria quam
militum invitatus obsequio. 4 Igitur Hetham ad se
venire iussam cunctis praeter Iutiam dominationis suae partibus cedere ante
minis quam armis coegit ipsamque Iutiam, ne feminae liberum regni usum
tribueret, vectigalem effecit. |
But
the Zealanders, who had had Harald for their captain, and still had the
picture of their former fortune hovering before their minds, thought it
shameful to obey the rule of a woman, and appealed to OLE not to suffer men
that had been used to serve under a famous king to be kept under a woman's
yoke. They also promised to revolt to him if he would take up arms to remove
their ignominious lot. Ole, tempted as much by the memory of his ancestral
glory as by the homage of the soldiers, was not slow to answer their
entreaties. So he summoned Hetha, and forced her by threats rather than by
arms to quit every region under her control except Jutland; and even Jutland
he made a tributary state, so as not to allow a woman the free control of a
kingdom. He also begot a son whom he named Omund. |
Dan 8.6.2 (p. 221,8)
1 Ceterum
crudelitati intentus tam impium regem agebat, ut superior reginae contemptus
cunctis paenitentiam pareret, quibus regnum eius rubori fuisset. 2 Duodecim
duces, sive patriae calamitatibus moti sive Oloni ob aliam olim causam
infesti, insidias capiti eius praeparare coeperunt. 3 Ex
his fuere Lennius, Atylo, Thoccus et Withnus, qui, quamquam apud Sclavos
praefecturam gerebat, Danos tamen origine contingebat. |
But
he was given to cruelty, and showed himself such an unrighteous king, that
all who had found it a shameful thing to be ruled by a queen now repented of
their former scorn. Twelve generals, whether moved by the disasters of their
country, or hating Ole for some other reason, began to plot against his life.
Among these were Hlenni, Atyl, Thott, and Withne, the last of whom was a Dane
by birth, though he held a government among the Sclavs. |
Dan 8.6.3 (p. 221,14)
1 Ceterum
ad peragendum facinus parum viribus atque ingenio freti pecunia Starcatherum
asciscunt. 2 Ille, ut rem ferro exsequeretur, adductus, utentem balneis
regem, susceptis cruenti ministerii partibus, attentare constituit. 3 Quo
lavante ingressus, mox acri ipsius visu luminumque continua mobilitate
vibrantium fulgore perstrictus, occulto metu hebetatis artubus, vestigium
pressit relatoque pede manum propositumque suspendit. 4 Itaque,
qui tot ducum, tot pugilum arma protriverat, unius inermis viri aciem ferre
non potuit. 5 At Olo sane vultus sui conscius, obtecto ore, accedere eum
propius et, quid afferat, edere iubet; quippe quem vetustas convictus et
longa familiaritatis experientia ab insidiarum suspicione alienissimum
faciebant. 6 At ille, destricto mucrone prosiliens, transverberat regem
nitentisque assurgere iugulum ferit. 7 Centum et viginti
auri librae in praemio reponebantur. |
Moreover,
not trusting in their strength and their cunning to accomplish their deed,
they bribed Starkad to join them. He was prevailed to do the deed with the
sword; he undertook the bloody work, and resolved to attack the king while at
the bath. In he went while the king was washing, but was straightway stricken
by the keenness of his gaze and by the restless and quivering glare of his
eyes. His limbs were palsied with sudden dread; he paused, stepped back, and
stayed his hand and his purpose. Thus he who had shattered the arms of so
many captains and champions could not bear the gaze of a single unarmed man.
But Ole, who well knew about his own countenance, covered his face, and asked
him to come closer and tell him what his message was; for old fellowship and
long-tried friendship made him the last to suspect treachery. But Starkad
drew his sword, leapt forward, thrust the king through, and struck him in the
throat as he tried to rise. One hundred and twenty marks of gold were kept
for his reward. |
Dan 8.6.4 (p. 221,26)
1 Postmodum
paenitentia ac pudore perculsus, tanta animi acerbitate commissum facinus
luxit, ut, si mentionem eius incidere contigisset, a lacrimis temperare non
posset. 2 Adeo culpae atrocitatem resipiscens animus erubescebat. 3 Praeterea
aliquot ex his, quorum instinctu usus fuerat, in sceleris a se commissi
vindictam occidit et, cui facto manum tribuerat, praebuit ultionem. |
Soon
afterwards he was smitten with remorse and shame, and lamented his crime so
bitterly, that he could not refrain from tears if it happened to be named.
Thus his soul, when he came to his senses, blushed for his abominable sin.
Moreover, to atone for the crime he had committed, he slew some of those who
had inspired him to it, thus avenging the act to which he had lent his hand. |
Dan 8.7.1 (p. 221,31)
1 Ceterum
Omundum Dani, Olone ortum, creavere regem, plus parentis eius nobilitati quam
meritis deferendum putantes. 2 Hic postquam
maturuit, in nullo paternis operibus defectior exstitit. 3 Siquidem
res ab Olone gestas aut aequare aut transscendere curae habuit. 4 Praeerat
eo tempore aliquantae Normannorum genti Ringo, cuius filiam Esam Omundo
matrimonium circumspicienti insignis commendaverat fama. 5 Verum
poscendae eius spem singulare Ringonis studium minuebat. 6 Is
quippe solum spectatae fortitudinis generum affectabat, tantum gloriae in
armis reponens, quantum ceteri in opibus situm autumant. 7 Igitur
Omundus, ut eo claritudinis genere illustris evaderet laudemque sibi
fortitudinis conciliaret, viribus votum impetrare conatus, classe Norvagiam
accedit, Ringonis regnum hereditatis nomine tentaturus. |
Now
the Danes made OMUND, the son of Ole, king, thinking that more heed should be
paid to his father's birth than to his deserts. Omund, when he had grown up,
fell in nowise behind the exploits of his father; for he made it his aim to
equal or surpass the deeds of Ole. At this time a considerable tribe of the
Northmen (Norwegians) was governed by Ring, and his daughter Esa's great fame
commended her to Omund, who was looking out for a wife. But his hopes of
wooing her were lessened by the peculiar inclination of Ring, who desired no
son-in-law but one of tried valour; for he found as much honour in arms as
others think lies in wealth. Omund therefore, wishing to become famous in
that fashion, and to win the praise of valour, endeavoured to gain his desire
by force, and sailed to Norway with a fleet, to make an attempt on the throne
of Ring under plea of hereditary right. |
Dan 8.7.2 (p. 222,6)
1 Excipit
amice illum Iathriae regulus Oddo, qui Ringonem certissimum patrimonii eius
invasorem assereret seque saepius ab eodem iniuriis lacessitum defleret. 2 Itaque
Ringone interim apud Hyberniam piraticam exercente, provinciam propugnatore
vacuam adortus, praeteritis popularium rebus, peculiaria Ringonis bona
rapinae tradidit eiusque necessarios interfecit. 3 Nam Oddo quoque
Omundo manum iunxerat. 4 Inter omnia autem facinora, quae varie ac multipliciter
gesserat, numquam, quibus multitudine copiarum praestaret, vim inferre
sustinuit, memor se, fortissimo parente editum, virtute, non numero bella
gerere oportere. |
Odd,
the chief of Jather, who declared that Ring had assuredly seized his
inheritance, and lamented that he harried him with continual wrongs, received
Omund kindly. Ring, in the meantime, was on a roving raid in Ireland, so that
Omund attacked a province without a defender. Sparing the goods of the common
people, he gave the private property of Ring over to be plundered, and slew
his kinsfolk; Odd also having joined his forces to Omund. Now, among all his
divers and manifold deeds, he could never bring himself to attack an inferior
force, remembering that he was the son of a most valiant father, and that he
was bound to fight armed with courage, and not with numbers. |
Dan 8.7.3 (p. 222,15)
1 Interea
Ringonem a piratica revertentem adesse contigit. 2 De cuius reditu
edoctus, praegrande moliri navigium coepit, unde tamquam e munimento superne
hostem telis appeteret. 3 Huic Atylonis Scanici filii Homothus ac Tola remiges
asciscuntur, quorum alter gubernatorem agere, alter prorae praeesse iussus. 4 Nec
Ringoni in his excipiendis ingenium aut sollertia defuit; quippe exiguam
copiarum partem ostendens, a tergo hostem incursandum curavit. 5 De
cuius astutia Omundus per Oddonem certior factus, qui in insidiis constitutos
opprimerent, mittit, Atylone Scanico Ringonem excipere iusso. 6 Is
imperio pronius quam felicius obsecutus, fractis bello rebus acceptaque
strage, victus refugit in Scaniam. |
Meanwhile
Ring had returned from roving; and when Omund heard he was back, he set to
and built a vast ship, whence, as from a fortress, he could rain his missiles
on the enemy. To manage this ship he enlisted Homod and Thole the rowers, the
soils of Atyl the Skanian, one of whom was instructed to act as steersman,
while the other was to command at the prow. Ring lacked neither skill nor.
dexterity to encounter them. For he showed only a small part of his forces,
and caused the enemy to be attacked on the rear. Omund, when told of his
strategy by Odd, sent men to overpower those posted in ambush, telling Atyl
the Skanian to encounter Ring. The order was executed with more rashness than
success; and Atyl, with his power defeated and shattered, fled beaten to
Skaane. |
Dan 8.7.4 (p. 222,25)
1 Igitur
omundus, reparatis per Oddonem viribus, pugnaturam pelago classem explicat. 2 Quo
tempore Atylo bellum Norvagicum ex somniorum visis haud dubie speculatus,
redimendae fugae gratia quam celerrime navigationem orsus, Omundum proelio
propinquum grata societate prosequitur. 3 Cuius Omundus opera
fretus pugnam tam feliciter quam fidenter ingreditur. 4 Nam
habito per se conflictu, victoriam, quam in suis amiserat, recuperavit. 5 Quem
Ringo, mortifico vulnere perstrictus, exsanguibus contemplatus oculis, manu,
ut poterat, mota (nam vox linguam defecerat) accersitum, fore sibi generum
obsecrat, iucunde se fatum excipere asserens, si tali filiam connubio
reliquisset. 6 Nec responso exceptus exstinguitur. 7 Cuius
excessum Omundus lacrimis prosecutus, Omothum, cuius fidam in bello operam
expertus fuerat, alterius filiarum Ringonis connubio donat, alteram ipse
complectitur. |
Then
Omund recruited his forces with the help of Odd, and drew up his fleet to
fight on the open sea. Atyl at this time had true visions of the Norwegian
war in his dreams, and started on his voyage in order to make up for his
flight as quickly as possible, and delighted Omund by joining him on the eve
of battle. Trusting in his help, Omund began to fight with equal confidence
and success. For, by fighting himself, he retrieved the victory which he had
lost when his servants were engaged. Ring, wounded to the death, gazed at him
with faint eyes, and, beckoning to him with his hand, as well as he could —
for his voice failed him — he besought him to be his son-in-law, saying
that he would gladly meet his end if he left his daughter to such a husband.
Before he could receive an answer he died. Omund wept for his death, and gave
Homod, whose trusty help he had received in the war, in marriage to one of
the daughters of Ring, taking the other himself. |
Dan 8.7.5 (p. 222,37)
1 Eodem
tempore Rusla virgo, strenuis militiae operibus muliebrem animum supergressa,
apud Norvagiam cum fratre Throndo crebros de rerum summa conflictus habuerat.
2 Haec
Omundum Norvagiensibus praeesse non sustinens, in omnes Danorum dediticios
decreverat bellum. 3 Quod Omundus nuntio expertus, ad hunc tumultum comprimendum
promptissimos destinat. 4 Quibus superatis, Rusla, superbiam ex victoria nacta, animum
spe immodica raptum ad ipsam rerum Danicarum summam potiendam intendit. 5 Primum
igitur Hallandiae partes adorta, ab Omotho et Tola a rege transmissis
excipitur victaque bello refuga concessit ad classem. 6 Cuius
triginta solae rates, ceteris ab hoste captis, fugam navigatione carpserunt. 7 Evitantem
Donas sororem armis excipit Throndus, a qua victus totoque exercitu
spoliatus, Dofrinas Alpes permetiendo neminem fugae comitem habuit. 8 Ita,
quae paulo ante Danis cesserat, mox fratre superior fugam victoria mutavit. |
At
the same time the amazon Rusla, whose prowess in warfare exceeded the spirit
of a woman, had many fights in Norway with her brother, Thrond, for the
sovereignty. She could not endure that Omund rule over the Norwegians, and
she had declared war against all the subjects of the Danes. Omund, when he
heard of this, commissioned his most active men to suppress the rising. Rusla
conquered them, and, waxing haughty on her triumph, was seized with
overweening hopes, and bent her mind upon actually acquiring the sovereignty
of Denmark. She began her attack on the region of Halland, but was met by
Homod and Thode, whom the king had sent over. Beaten, she retreated to her
fleet, of which only thirty ships managed to escape, the rest being taken by
the enemy. Thrond encountered his sister as she was eluding the Danes, but
was conquered by her and stripped of his entire army; he fled over the
Dovrefjeld without a single companion. Thus she, who had first yielded before
the Danes, soon overcame her brother, and turned her flight into a victory. |
Dan 8.7.6 (p. 223,12)
1 Quo
cognito, Omundus ingenti Norvagiam classe repetit primumque Thelemarchiae
populum per Omothum et Tolam clandestino compendio missos adversum Ruslae
dominationem erexit. 2 Quo evenit, ut Rusla, regno per populares exacta, apud
insulas, quas spe salutis accesserat, supervenientibus Danis terga sine
proelio daret. 3 Cuius fugam rex impensius persecutus, interceptam pelago
classem internecione delevit incruentamque victoriam ac speciosa spolia cum
summo hostium discrimine retulit. 4 At Rusla, perpaucis
elapsa navigiis, incitatiori fluctus remigio persulcabat. 5 Quae
dum Danos declinat, fraterno trucidatur occursu. 6 Adeo efficaciorem
vim nocendi incircumspecta solent habere pericula, et quae minus metuuntur
mala, plerumque instantibus graviora casus efficit. 7 At
rex, Throndo ob interfectionem sororis praefectura donato, ceteris vero sub
pensione coercitis, in patriam redit. |
When
Omund heard of this, he went back to Norway with a great fleet, first sending
Homod and Thole by a short and secret way to rouse the people of Tellemark
against the rule of Rusla. The end was that she was driven out of her kingdom
by the commons, fled to the isles for safety, and turned her back, without a
blow, upon the Danes as they came up. The king pursued her hotly, caught up
her fleet on the sea, and utterly destroyed it, the enemy suffered mightily,
and he won a bloodless victory and splendid spoils. But Rusla escaped with a
very few ships, and rowed ploughing the waves furiously; but, while she was
avoiding the Danes, she met her brother and was killed. So much more
effectual for harm are dangers unsurmised; and chance sometimes makes the
less alarming evil worse than that which threatens. The king gave Thrond a
governorship for slaying his sister, put the rest under tribute, and returned
home. |
Dan 8.7.7 (p. 223,24)
1 Ea
tempestate Thorias ac Bero, promptissimi Ruslae milites, apud Hyberniam
piraticum munus edebant. 2 Hi, cognita dominae nece, quam se olim ulturos iureiurando
promiserant, Omundum avide petitum duelli provocatione sollicitant. 3 Quod
abnuere quondam probrosum regibus habebatur. 4 Veterum enim
claritudo principum ex armis potius quam opibus aestimabatur. 5 Subeunt
igitur Omothus et Tola, qui se provocatores regis pugna excepturos offerrent.
6 Quibus
Omundus impense laudatis, primum eorum operam admittere vitandi ruboris
gratia recusavit. 7 Ad ultimum crebris suorum precibus exoratus, aliena manu
fortunam experiri sustinuit. 8 Quo certamine
Beronem occubuisse, Thoriam graviter affectum pugna excessisse proditum est. 9 Quem
rex, primo e vulneribus recreatum, mox in fidem acceptum, ducem Norvagiae
creat. 10 Deinde, cum consuetum a Sclavis per legatos tributum
exigeret, non solum legatorum caedibus, sed etiam vi Sclavica apud Iutiam
lacessitus, septem reges uno certamine superavit solitumque tributi ius
victoria confirmavit. |
At
this time Thorias (?) and Ber (Biorn), the most active of the soldiers of
Rusla, were roving in Ireland; but when they heard of the death of their
mistress, whom they had long ago sworn to avenge, they hotly attacked Omund,
and challenged him to a duel, which it used to be accounted shameful for a king
to refuse; for the fame of princes of old was reckoned more by arms than by
riches. So Homod and Thole came forward, offering to meet in battle the men
who had challenged the king. Omund praised them warmly, but at first declined
for very shame to allow their help. At last, hard besought by his people, he
brought himself to try his fortune by the hand of another. We are told that
Ber fell in this combat, while Thorias left the battle severely wounded. The
king, having first cured him of his wounds, took him into his service, and
made him prince (earl) over Norway. Then he sent ambassadors to exact the
usual tribute from the Sclavs; these were killed, and he was even attacked in
Jutland by a Sclavish force; but he overcame seven kings in a single combat,
and ratified by conquest his accustomed right to tribute. |
Dan 8.8.1 (p. 223,38)
1 Interea
Starcatherus prolixa iam aetate defessus, cum castrorum stipendiis ac
gladiatorio munere emeritus haberetur, ne senii vitio pristinum gloriae decus
amitteret, egregium fore putavit, si voluntarium sibi conscisceret exitum
fatumque proprio maturasset arbitrio. 2 Itaque, qui toties
excellentes ediderat pugnas, incruenta morte defungi ignobile ratus, ut
specioso obitu praeteritae vitae claritatem augeret, maluit ab ingenuo quovis
interfici quam serum naturae iaculum opperiri. 3 Adeo quondam rei
bellicae deditis morbo oppetere probrosum existimatum est. 4 Itaque
cum et corpore invalido et defectis perspicuitate luminibus esset,
diuturnioris vitae moram perosus, emendi in se percussoris gratia aurum, quod
pro Olonis interfectione meruerat, collo appensum gerebat, non aptius se
violatae maiestatis iniuriam expiaturum ratus, quam si idem suae, quod
Olonianae necis exstiterat, praemium effecisset aurumque, quod pro aliena
clade tulerat, damno propriae salutis impenderet. 5 Hunc quippe usum
scelestissimi pretii pulcherrimum credidit. |
Meantime,
Starkad, who was now worn out with extreme age, and who seemed to be past
military service and the calling of a champion, was loth to lose his ancient
glory through the fault of eld, and thought it would be a noble thing if he
could make a voluntary end, and hasten his death by his own free will. Having
so often fought nobly, he thought it would be mean to die a bloodless death;
and, wishing to enhance the glory of his past life by the lustre of his end,
he preferred to be slain by some man of gallant birth rather than await the
tardy shaft of nature. So shameful was it thought that men devoted to war
should die by disease. His body was weak, and his eyes could not see clearly,
so that he hated to linger any more in life. In order to buy himself an
executioner, he wore hanging on his neck the gold which he had earned for the
murder of Ole; thinking there was no fitter way of atoning for the treason he
had done than to make the price of Ole's death that of his own also, and to
spend on the loss of his own life what he had earned by the slaying of
another. This, he thought, would be the noblest use he could make of that
shameful price. |
Dan 8.8.2 (p. 224,12)
1 Itaque
gemino cinctus ense, totidem baculorum adminiculo vacua virium vestigia
tutabatur. 2 Quo viso, popularium quidam, geminum gladiorum usum seni
supervacuum ratus, donari sibi alterum per ludibrium petivit. 3 Quem
Starcatherus, spe petitionis facta, propius accedere iussum detracto lateri
mucrone transverberat. 4 Quod Hatherus quidam, cuius patrem Lennonem Starcatherus
olim parricidii paenitentia adductus occiderat, dum canibus feras
insequeretur, aspiciens, omisso venationis officio, duos e comitibus
iniciendi metus gratia, concitatis vehementer equis, in senem impetum
dirigere iubet. 5 Qui dum, procursu edito, refugere cupiunt, Starcatheri
baculis intercepti morte supplicia luerunt. 6 Quo spectaculo
Hatherus admodum perterrefactus, propius equo advolat agnitumque senem, sed
ab eo minime recognitus, an gladium vehiculo permutare vellet, interrogat. 7 Refert
Starcatherus quondam poenas se ab irrisoribus exigere solitum nec umquam
impune sibi a procacibus insultatum. 8 Sed neque iuvenem
ex oris notis defuncta visu acies deprendere poterat. 9 Itaque
carmen, quod indignationis suae magnitudinem patefaceret, in hunc subtexuit
modum: |
So
he girded him with two swords, and guided his powerless steps leaning on two
staves. One of the common people, seeing him, thinking two swords superfluous
for the use of an old man, mockingly asked him to make him a present of one
of them. Starkad, holding out hopes of consent, bade him come nearer, drew
the sword from his side, and ran him through. This was seen by a certain
Hather, whose father Hlenne Starkad had once killed in repentance for his own
impious crime. Hatfier was hunting game with his dogs, but now gave over the
chase, and bade two of his companions spur their horses hard and charge at the
old man to frighten him. They galloped forward, and tried to make off, but
were stopped by the staves of Starkad, and paid for it with their lives.
Hather, terrified by the sight, galloped up closer, and saw who the old man
was, but without being recognized by him in turn; and asked him if he would
like to exchange his sword for a carriage. Starkad replied that he used in
old days to chastise jeerers, and that the insolent had never insulted him
unpunished. But his sightless eyes could not recognize the features of the
youth; so he composed a song, wherein he should declare the greatness of his
anger, as follows: |
Dan 8.8.3 (p. 224,28)
1 Ut
sine regressu pronas agit alveus undas, |
"As
the unreturning waters sweep down the channel; |
|
sic aetas hominum, cursim labentibus
annis, |
so,
as the years run by, the life of man flows on never to come back; |
|
irreditura fluit; praeceps ruit orbita
fati, |
fast
gallops the cycle of doom, |
|
quam generat finem rerum factura
senectus. |
child
of old age who shall make an end of all. |
|
2 Illa
oculos hominum pariter gressusque relidit, |
Old
age smites alike the eyes and the steps of men, |
|
eripit os animumque viris famaeque
nitorem |
robs
the warrior of his speech and soul, |
|
paulatim premit et claros oblitterat
actus; |
tarnishes
his fame by slow degrees, and wipes out his deeds of honour. |
|
occupat occiduos artus, frustratur
anhelae |
It
seizes his failing limbs, |
|
vocis opus vegetamque premit torpedine
mentem. |
chokes
his panting utterance, and numbs his nimble wit. |
|
3 Dum
paritur tussis, dum pellis scabida prurit, |
When
a cough is taken, when the skin itches with the scab, |
|
dens stupet exesus, stomachus fastidia
gignit, |
and
the teeth are numb and hollow, and the stomach turns squeamish, |
|
evacuat iuvenile decus, marcore colorem |
—
then old age banishes the grace
of youth, covers the complexion with decay, |
|
oblinit et picea crebras serit in cute
rugas. |
and
sows many a wrinkle in the dusky skin. |
|
4 Obterit
egregias artes, monumenta priorum |
Old
age crushes noble arts, brings down the memorials |
|
obruit et titulos antiquae laudis
adurit; |
of
men of old, and scorches ancient glories up; shatters wealth, |
|
demolitur opes, pretium virtutis et
usum |
hungrily
gnaws away the worth and good of virtue, |
|
carpit edax, transvertit res et ab
ordine turbat. |
turns
athwart and disorders all things. |
Dan 8.8.4 (p. 225,5)
1 Ipse
ego, quam noceat, didici, damnosa vetustas, |
"I
myself have felt the hurtful power of injurious age, |
|
visu aeger, vocis modulis et pectore
raucus; |
I,
dim-sighted, and hoarse in my tones and in my chest; |
|
cunctaque in adversam fluxerunt
commoda sortem. |
and
all helpful things have turned to my hurt. |
|
2 Iamque
minus vegetum corpus fulcimine tutor, |
Now
my body is less nimble, and I prop it up, |
|
flaccida subiectis innixus membra
bacillis. |
leaning
my faint limbs on the support of staves. |
|
3 Lucis
inops moderor vestigia fuste gemello |
Sightless
I guide my steps with two sticks, |
|
et virga monstrante sequor compendia
callis, |
and
follow the short path which the rod shows me, |
|
stipitis auspicio potius quam lumine
fisus. |
trusting
more in the leading of a stock than in my eyes. |
|
4 Nemo
mei curam celebrat, nec in agmine quisquam |
None
takes any charge of me, and no man in the ranks |
|
solamen veterano adhibet, nisi forsan
Hatherus |
brings
comfort to the veteran, unless, perchance, Hather is here, |
|
adsit et infracti rebus succurrat
amici. |
and
succours his shattered friend. |
Dan 8.8.5 (p. 225,16)
1 Ille,
semel quemcumque pio dignatur amore, |
Whomsoever
Hather once thinks worthy of his duteous love, |
|
integer incepti studio constanter
eodem |
that
man he attends continually with even zeal, |
|
prosequitur primosque timet pervellere
nexus. |
constant
to his purpose, and fearing to break his early ties. |
|
2 Ille
etiam bello meritis bene praemia crebro |
He
also often pays fit rewards to those that have deserved well in war, |
|
digna refert animosque colit, largitur
honorem |
and
fosters their courage; he bestows dignities on the brave, |
|
fortibus et claros donis veneratur
amicos. |
and
honours his famous friends with gifts. |
|
3 Spargit
opes laudisque suae cumulare nitorem |
Free
with his wealth, he is fain to increase with bounty |
|
dapsilitate studet multos superare
potentes. |
the
brightness of his name, and to surpass many of the mighty. |
|
4 Nec
minor ad Martem pietatem viribus aequat, |
Nor
is he less in war: his strength is equal to his goodness; |
|
belligerare celer, labi piger, edere
pugnam |
he
is swift in the fray, slow to waver, ready to give battle; |
|
promptus et urgenti tergum dare
nescius hosti. |
and
he cannot turn his back when the foe bears him hard. |
Dan 8.8.6 (p. 225,27)
1 At
mihi, si recolo, nascenti fata dedere |
But
for me, if I remember right, fate appointed at my birth |
|
bella sequi belloque mori, miscere
tumultus, |
that
wars I should follow and in war I should die, that I should mix in broils, |
|
invigilare armis, vitam exercere
cruentam. |
watch
in arms, and pass a life of bloodshed. |
|
2 Castra
quietis inops colui pacemque perosus |
I
was a man of camps, and rested not; hating peace, |
|
sub signis, Gradive, tuis discrimine
summo |
I
grew old under thy standard, O War-god, |
|
consenui, victoque metu pugnare
decorum, |
in
utmost peril; conquering fear, I thought it |
|
turpe vacare ratus, crebras committere
caedes |
comely
to fight, shameful to loiter, |
|
egregium duxi et strages celebrare
frequentes. |
and
noble to kill and kill again, to be for ever slaughtering! |
|
3 Saepe
graves bello reges concurrere vidi |
Oft
have I seen the stern kings meet in war, |
|
et clipeos galeasque teri, crudescere
campos |
seen
shield and helmet bruised, and the fields redden |
|
sanguine, loricas affixa cuspide
rumpi, |
with
blood, and the cuirass broken by the spear-point, |
|
undique thoraces admisso cedere ferro, |
and
the corselets all around giving at the thrust of the steel, |
|
luxuriare feras, inhumato milite
pastas. |
and
the wild beasts battening on the unburied soldier. |
|
4 Hic
aliquis forte egregii conaminis auctor, |
Here,
as it chanced, one that attempted a mighty thing, |
|
Marte manuque potens, medium dum
pugnat in hostem, |
a
strong-handed warrior, fighting against the press of the foe, |
|
intentam capiti loricam diffidit
alter, |
smote
through the mail that covered my head, |
|
casside perfossa, ferrumque in vertice
mersit. |
pierced
my helmet, and plunged his blade into my crest. |
|
5 Hic
gladius saepe, dextra bellantis adactus, |
This
sword also hath often been driven by my right hand in war, |
|
tegmine discisso, capiti destrictus inhaesit. |
and,
once unsheathed, hath cleft the skin and bitten into the skull." |
Dan 8.8.7 (p. 226,6)
1 Contra
Hatherus huiusmodi carmen habuit: |
Hather,
in answer, sang as follows: |
|
2 Unde
venis, patrias solitus scriptare poeses, |
"Whence
comest thou, who art used to write the poems of thy land, |
|
infirmo dubium suspendens stipite
gressum? |
leaning
thy wavering steps on a frail staff? |
|
3 Quove
ruis, Danicae vates promptissime Musae? |
Or
whither dost thou speed, who art the readiest bard of the Danish muse? |
|
4 Roboris
eximii cassus decor excidit omnis, |
All
the glory of thy great strength is faded and lost; |
|
exsulat ore color animoque amota
voluptas, |
the
hue is banished from thy face, the joy is gone out of thy soul; |
|
destituit fauces vox et raucedine
torpet; |
the
voice has left thy throat, and is hoarse and dull; |
|
deseruit corpus habitus prior, ultima
cepit |
thy
body has lost its former stature; the decay of death |
|
illuvies formaeque notas cum robore
carpsit. |
begins,
and has wasted thy features and thy force. |
|
5 Ut
ratis assiduo fluctu quassata fatiscit, |
As
a ship wearies, buffeted by continual billows, |
|
sic longo annorum cursu generata
senectus |
even
so old age, gendered by a long course of years, |
|
triste parit funus, defunctaque
viribus aetas |
brings
forth bitter death; and the life falls when its strength is done, |
|
occidit et primae patitur dispendia
sortis. |
and
suffers the loss of its ancient lot. |
|
6 Quis
vetuit te, note senex, iuvenilibus uti |
Famous
old man, who has told thee that thou mayst not duly follow |
|
rite iocis, agitare pilam, morsa nuce
vesci? |
the
sports of youth, or fling balls, or bite and eat the nut? |
|
7 Iam
satius reor, ut redam, qua saepe veharis, |
I
think it were better for thee now to sell thy sword, |
|
venditor ensis emas facilemve in frena
caballum, |
and
buy a carriage wherein to ride often, or a horse easy on the bit, |
|
aut pretio leve curriculum merceris
eodem. |
or
at the same cost to purchase a light cart. |
|
8 Aptius
invalidos, sua quos vestigia fallunt, |
It
will be more fitting for beasts of burden to carry |
|
excipient iumenta senes; rota proficit
illi |
weak
old men, when their steps fail them; the wheel, |
|
orbibus acta suis, cui planta vacillat
inanis. |
driving
round and round, serves for him whose foot totters feebly. |
|
9 At
si forte caves cassum venundare ferrum, |
But
if perchance thou art loth to sell the useless steel, thy sword, |
|
ereptus tibi te perimet, ni veneat,
ensis. |
if
it be not for sale, shall be taken from thee and shall slay thee." |
Dan 8.8.8 (p. 226,29)
1 Ad
haec Starcatherus: |
Starkad
answered: |
|
2 Improbe,
verba seris facili temeraria labro, |
"Wretch,
thy glib lips scatter idle words, |
|
auribus inconcinna piis. Quid praemia
ductus, |
unfit
for the ears of the good. Why seek the gifts to reward |
|
qui gratis praestandus erat, per
munera quaeris? |
that
guidance, which thou shouldst have offered for naught? |
|
3 Nempe
pedes gradiar, nec turpiter ense relicto |
Surely
I will walk afoot, and will not basely give up my sword |
|
externam mercabor opem; natura meandi |
and
buy the help of a stranger; nature has given me |
|
ius dedit et propriis iussit confidere
plantis. |
the
right of passage, and hath bidden me trust in my own feet. |
|
4 Cur,
cui debueras ultro dux esse vianti, |
Why
mock and jeer with insolent speech |
|
ludibrio insultas, sermone procaciter
usus, |
at
him whom thou shouldst have offered |
|
quaeque olim gessi memori dignissima
fama, |
to
guide upon his way? Why give to dishonour |
|
dedecori tribuis, meritum quoque
crimine pensans? |
my
deeds of old, which deserve the memorial of fame? |
|
5 Quid
risu insequeris vetulum pugnare potentem, |
Why
requite my service with reproach? Why pursue with jeers |
|
invictosque meos titulos et splendida
facta |
the
old man mighty in battle, and put to shame my unsurpassed honours |
|
probro adigis, famosa terens et fortia
carpens? |
and
illustrious deeds, belittling my glories and girding at my prowess? |
|
6 Qua
probitate petis indignum viribus ensem? |
For
what valour of thine dost thou demand my sword, which thy strength does not
deserve? |
|
7 Haud
latus hic imbelle decet dextramve bubulci |
It
befits not the right hand or the unwarlike side of a herdsman, |
|
agrestem soliti calamo deducere Musam, |
who
is wont to make his peasant-music on the pipe, |
|
procurare pecus, arvis armenta tueri. |
to
see to the flock, to keep the herds in the fields. |
|
8 Nempe
inter vernas, ollae vicinus obunctae, |
Surely
among the henchmen, close to the greasy pot, |
|
crustula spumantis patinae bulligine
tingis, |
thou
dippest thy crust in the bubbles of the foaming pan, |
|
crassi adipis macrum perfundens
unguine panem, |
drenching
a meagre slice in the rich, oily fat, |
|
iusque tepens furtim digito sitiente
liguris, |
and
stealthily, with thirsty finger, licking the warm juice; |
|
doctior assuetam cineri prosternere
pallam, |
more
skilled to spread thy accustomed cloak on the ashes, |
|
indormedlem.spray.seedlem.spray.seire lari, somnos celebrare
diurnos, |
to
sleep on the hearth, and slumber all day long, |
|
sedulus officium nidentis obire
culinae |
and
go busily about the work of the reeking kitchen, |
|
quam bello fortem iaculis aperire
cruorem. |
than
to make the brave blood flow with thy shafts in war. |
|
9 Aversans
lucem, latebrae sordentis amator, |
Men
think thee a hater of the light and a lover of a filthy hole, |
|
mancipium ventris miserabile parque
putaris |
a
wretched slave of thy belly, like a whelp |
|
sordida cum siliquis lambenti farra
catello. |
who
licks the coarse grain, husk and all. |
Dan 8.8.9 (p. 227,17)
1 Hercule
non tunc me ferro spoliare petebas, |
"By
heaven, thou didst not try to rob me of my sword |
|
quando Fridlevi summo discrimine nati |
when
thrice at great peril I fought (for?) the son of Ole. |
|
propugnator eram. Namque agmine
prorsus in illo |
For
truly, in that array, my hand either broke the sword |
|
aut gladium fregit manus aut obstantia
fudit; |
or
shattered the obstacle, |
|
haec gravitas ferientis erat. Quid,
quando Curetum |
so
heavy was the blow of the smiter. What of the day when I first taught them, |
|
litus et innumera constratum cuspide
callem |
to
run with wood-shod feet over the shore of the Kurlanders, |
|
primus ligniferis docui decurrere
plantis? |
and
the path bestrewn with countless points? |
|
2 Namque
aditurus agros confertos murice ferreo |
For
when I was going to the fields studded with calthrops, |
|
armabam laceros subiecto stipite
gressus. |
I
guarded their wounded feet with clogs below them. |
|
3 Hinc
mecum egregiis congressum viribus Hamam |
After
this I slew Hame, who fought me mightily; |
|
enecui; mox cum Wino duce Flebace nato |
and
soon, with the captain Rin the son of Flebak, |
|
obtrivi Kurios vel quas alit Estia
gentes, |
I
crushed the Kurlanders, yea, or all the tribes Esthonia breeds, |
|
et populos, Semgalla, tuos. Post haec
Thelemarchos |
and
thy peoples, O Semgala! Then I attacked the men of Tellemark, |
|
aggressus, caput inde tuli livore
cruentum, |
and
took thence my head bloody with bruises, |
|
quassum malleolis armisque fabrilibus
ictum. |
shattered
with mallets, and smitten with the welded weapons. |
|
4 Hic
primum didici, quid ferramenta valerent |
Here
first I learnt how strong was the iron wrought on the anvil, |
|
incudis, quantumve animi popularibus
esset. |
or
what valour the common people had. |
|
5 Theutonici
quoque me poenas auctore dedere, |
Also
it was my doing that the Teutons were punished, |
|
cum natos, Suertinge, tuos, Frothonis
iniqua |
when,
in avenging my lord, I laid low over their cups thy sons, O Swerting, |
|
caede reos, domini vindex ad pocula
stravi. |
who
were guilty of the wicked slaughter of Frode. |
|
6 Nec
minus hoc facinus, quando pro virgine cara |
"Not
less was the deed when, for the sake of a beloved maiden, |
|
uno septenos necui certamine fratres, |
I
slew nine brethren in one fray; |
|
teste loco, qui, me stomacho
linquente, peresus |
—
witness the spot, which was consumed by the bowels that left me, |
|
non parit arenti redivivum caespite
gramen. |
and
brings not forth the grain anew on its scorched sod. |
|
7 Moxque
ducis Kerri bellum navale parantis |
And
soon, when Ker the captain made ready a war by sea, |
|
vicimus egregio confertam milite
puppim. |
with
a noble army we beat his serried ships. |
|
8 Inde
dedi leto Wazam, fabrumque procacem |
Then
I put Waske to death, and punished the insolent smith |
|
multavi natibus caesis, ferroque
peremi |
by
slashing his hinder parts; and with the sword |
|
rupibus a niveis hebetantem tela
Wisinnum. |
I
slew Wisin, who from the snowy rocks blunted the spears. |
|
9 Quattuor
hinc Leri natos pugilesque subegi |
Then
I slew the four sons of Ler, and the champions of Permland; |
|
Biarmenses. Gentis Hibernae principe
capto, |
and
then having taken the chief of the Irish race, |
|
Duflinae populabar opes, semperque
manebit |
I
rifled the wealth of Dublin; and our courage shall ever remain |
|
nostra Brawellinis virtus conspecta
trophaeis. |
manifest
by the trophies of Bravalla. |
|
10 Quid moror? Excedunt numerum, quae fortiter egi, |
Why
do I linger? Countless are the deeds of my bravery, |
|
quodque manu gessi, ad solidum
celebrare recensens |
and
when I review the works of my hands I fail |
|
deficio; sunt cuncta meo maiora
relatu; |
to
number them to the full. The whole is greater than I can tell. |
|
vincit opus famam, nec sermo suppetit
actis. |
My
work is too great for fame, and speech serves not for my doings." |
Dan 8.8.10 (p. 228,16)
1 Haec
Starcatherus. 2 Tandem cum Hatherum Lenno patre ortum mutuo sermone expertus
fuisset, animadvertens iuvenem splendido loco natum, feriendum ei iugulum
praebuit, hortatus, ne a parentis sui interfectore poenas exigere vereretur. 3 Haec
facientem auro, quod a Lennone receperat, potiturum esse promittit. 4 Et
ut eiusdem in se vehementius animum efferaret, huiusmodi exhortatione usus
esse traditur: |
So
sang Starkad. At last, when he found by their talk that Hather was the son of
Hlenne, and saw that the youth was of illustrious birth, he offered him his
throat to smite, bidding him not to shrink from punishing the slayer of his
father. He promised him that if he did so he should possess the gold which he
had himself received from Hlenne. And to enrage his heart more vehemently
against him, he is said to have harangued him as follows: |
Dan 8.8.11 (p. 228,22)
1 Praeterea,
Hathere, privavi te patre Lenno; |
"Moreover,
Hather, I robbed thee of thy father Hlenne; |
|
hanc mihi, quaeso, vicem referas, et
obire volentem |
requite
me this, I pray, and strike down the old man |
|
sterne senem, iugulumque meum pete
vindice ferro. |
who
longs to die; aim at my throat with the avenging steel. |
|
2 Quippe
operam clari mens percussoris adoptat, |
For
my soul chooses the service of a noble smiter, |
|
horret ab ignava fatum deposcere
dextra. |
and
shrinks to ask its doom at a coward's hand. |
|
3 Sponte
pia legem fati praecurrere fas est: |
Righteously
may a man choose to forstall the ordinance of doom. |
|
quod nequeas fugere, hoc etiam
anticipare licebit. |
What
cannot be escaped it will be lawful also to anticipate. |
|
4 Arbor
alenda recens, vetus excidenda. Minister |
The
fresh tree must be fostered, the old one hewn down. |
|
naturae est, quisquis fato confinia
fundit |
He
is nature's instrument who destroys what is near its doom |
|
et sternit, quod stare nequit. Mors
optima tunc est, |
and
strikes down what cannot stand. Death is best |
|
cum petitur, vitaeque piget, cum funus
amatur, |
when
it is sought: and when the end is loved, |
|
nec miseros casus incommoda proroget
aetas. |
life
is wearisome. Let not the troubles of age prolong a miserable lot." |
Dan 8.8.12 (p. 228,34)
1 Haec
dicens exserta crumena pecuniam promit. 2 Hatherus autem, tam
fruendi aeris quam paternae ultionis capessendae cupidine concitatus,
obsecuturum se precibus nec praemia repulsurum spopondit. 3 Cui
Starcatherus, cupide ense praebito, pronam postmodum cervicem applicuit, ne
timide percussoris opus exsequeretur aut ferro muliebriter uteretur,
hortatus, praefatusque, quod, si peracta caede ante cadaveris lapsum caput ac
truncum medius intersiliret, armis innocuus redderetur. 4 Quod
utrum instruendi percussoris gratia an puniendi dixerit, incertum est. 5 Fore
enim poterat, ut saltantem eximii cadaveris moles obrueret. 6 Igitur
Hatherus, adacto vegete gladio, senem capite demutilavit. 7 Quod
corpori avulsum impactumque terrae glaebam morsu carpsisse fertur,
ferocitatem animi moribundi oris atrocitate declarans. 8 Percussor
tamen, promissis fraudem subesse veritus, saltu non incautus abstinuit. 9 Quem
si temere peregisset, forte lapsi cadaveris ictu obrutus occisi senis poenas
proprio funere persolvisset. 10 Verum ne tantum
athletam busti inopem iacere pateretur, corpus eius in campo, qui vulgo Rølung dicitur, sepulturae mandandum curavit. |
So
saying, he took money from his pouch and gave it him. But Hather, desiring as
much to enjoy the gold as to accomplish vengeance for his father, promised
that he would comply with his prayer, and would not refuse the reward.
Starkad eagerly handed him the sword, and at once stooped his neck beneath
it, counselling him not to do the smiter's work timidly, or use the sword
like a woman; and telling him that if, when he had killed him, he could
spring between the head and the trunk before the corpse fell, he would be
rendered proof against arms. It is not known whether he said this in order to
instruct his executioner or to punish him, for perhaps, as he leapt, the bulk
of the huge body would have crushed him. So Hather smote sharply with the
sword and hacked off the head of the old man. When the severed head struck
the ground, it is said to have bitten the earth; thus the fury of the dying
lips declared the fierceness of the soul. But the smiter, thinking that the
promise hid some treachery, warily refrained from leaping. Had he done so
rashly, perhaps he would have been crushed by the corpse as it fell, and have
paid with his own life for the old man's murder. But he would not allow so
great a champion to lie unsepulchred, and had his body buried in the field
that is commonly called Rolung. |
Dan 8.9.1 (p. 229,12)
1 Omundus
autem, ut accepi, pace integra summa cum tranquillitate decessit, duobus
filiis et totidem filiabus relictis. 2 E quibus maximus
natu Sywardus, fratre Buthlo adhuc tenero, regnum hereditate consequitur. 3 Quo
tempore Sueonum rex Gøtarus, alteram Omundi filiarum ob
eximiae pulchritudinis famam infinito amore complexus, Ebboni cuidam Sibbonis
filio postulandae virginis gratia negotium legationis imponit. 4 Is,
officio prudentius administrato, gratum de puellae consensu nuntium retulit. 5 Iamque
nihil voto praeter nuptias deerat, quas Gøtarus
apud alienos agere metuens, per Ebbonem, quo prius legato usus fuerat, sponsam
sibi transmittendam efflagitat. |
Now
Omund, as I have heard, died most tranquilly, while peace was unbroken,
leaving two sons and two daughters. The eldest of these, SIWARD, came to the
throne by right of birth, while his brother Budle was still of tender years.
At this time Gotar, King of the Swedes, conceived boundless love for one of
the daughters of Omund, because of the report of her extraordinary beauty,
and entrusted one Ebb, the son of Sibb, with the commission of asking for the
maiden. Ebb did his work skilfully, and brought back the good news that the
girl had consented. Nothing was now lacking to Gotar's wishes but the
wedding; but, as he feared to hold this among strangers, he demanded that his
betrothed should be sent to him in charge of Ebb, whom he had before used as
envoy. |
Dan 8.9.2 (p. 229,22)
1 Is
cum, parva admodum familia comitatus, Hallandiam praeteriret, ad agrestem
vicum se pernoctandi gratia contulit, in quo duorum fratrum habitationes
adversas medium amnis secreverat. 2 Et hi quidem consuetudinem
iugulandi, quos hospitaliter recepissent, habebant, liberalitatis specie
latrocinium obscurare callentes. 3 Trabem enim in
modum preli oblongam eandemque ferri acumine praeditam arcanis quibusdam
vinculis in excelsa domus parte suspenderant, quam nocturno tempore subductis
nexibus demittentes, subiectorum capita desecare solebant. 4 In
quem modum complurium vertices pensili mole praeciderant. 5 Igitur
Ebboni suisque post epulas abunde praebitas penes focum ministri torum
exstruunt, ut applicatas igni cervices insidiosae trabis impulsu demeterent. |
Ebb
was crossing Halland with a very small escort, and went for a night's lodging
to a country farm, where the dwellings of two brothers faced one another on
the two sides of a river. Now these men used to receive folk hospitably and
then murder them, but were skilful to hide their brigandage under a show of
generosity. For they had hung on certain hidden chains, in a lofty part of
the house, an oblong beam like a press, and furnished it with a steel point;
they used to lower this in the night by letting down the fastenings, and cut
off the heads of those that lay below. Many had they beheaded in this way
with the hanging mass. So when Ebb and his men had been feasted abundantly,
the servants laid them out a bed near the hearth, so that by the swing of the
treacherous beam they might mow off their heads, which faced the fire. |
Dan 8.9.3 (p. 229,33)
1 Quibus
abscedentibus, Ebbo, impensum capitibus machinamentum suspiciens, socios,
simulato somno, corpora transponere iubet, praefatus perquam salutarem iis
loci variationem exsistere. 2 Fuere autem inter
eos quidam ab Ebbonis clientela extranei, qui, spretis, quae ceteri
exsequebantur, monitis, immoti, ut cuique iacendi locus obvenerat, cubuerunt.
3 Sub
opacam vero noctem ab insidiarum ministris pendulum machinamenti pondus
impellitur. 4 Quod nodis, quibus inhaerebat, excussum magnaque vi solo
adactum subiectos exitio tradidit. 5 Igitur, qui
facinoris exsequendi curam habebant, quo certius rei eventum discerent,
illato lumine, Ebbonem, propter quem maxime rem adorsi fuerant, prudenter
periculo occurrisse cognoscunt. 6 A quo protinus
impetiti sanguine poenas dederunt. 7 Ebbo quoque, suis
per mutuam stragem amissis, frequentem crustulis glacialibus amnem, invento
forte navigio, superat Gøtaroque cladis suae potius quam
legationis eventum declarat. |
When they departed, Ebb, suspecting
the contrivance slung overhead, told his men to feign slumber and shift their
bodies, saying that it would be very wholesome for them to change their
place. Now among these were some who despised the orders which the others
obeyed, and lay unmoved, each in the spot where he had chanced to lie down.
Then towards the mirk of night the heavy hanging machine was set in motion by
the doers of the treachery. Loosened from the knots of its fastening, it fell
violently on the ground, and slew those beneath it. Thereupon those who had
the charge of committing the crime brought in a light, that they might learn
clearly what had happened, and saw that Ebb, on whose especial account they
had undertaken the affair, had wisely been equal to the danger. He
straightway set on them and punished them with death; and also, after losing
his men in the mutual slaughter, he happened to find a vessel, crossed a
river full of blocks of ice, and announced to Gotar the result, not so much
of his mission as of his mishap. |
Dan 8.9.4 (p. 230,6)
1 Quam
rem Gøtarus a Sywardi instinctu profectam iudicans, iniuriarum
vindictam armis exsequi parat. 2 A quo Sywardus apud
Hallandiam expugnatus, sorore ab hostibus capta, concessit in Iutiam. 3 Ubi
Sclavorum vulgus, pugnam sine principe ausum, acie superavit, tantum gloriae
ex victoria nactus, quantum ex fuga dedecoris traxerat. 4 Verum
iisdem, quos ductu vacuos debellaverat, paulo post ducem nactis, pugna apud
Fioniam cessit. 5 Adversum quos identidem in Iutia proeliatus, infelicem
pugnae eventum habuit. 6 Quo evenit, ut Scania Iutiaque exutus media dumtaxat regni
veluti quasdam exesi corporis partes sine capite retineret. 7 Iarmericus
ex eo genitus cum sororibus admodum parvulis praeda hostibus fuit; quarum
altera Norvagiensibus, altera Germanis, quod venalia quondam solebant esse
connubia, pretio venditata est. |
Gotar
judged that this affair had been inspired by Siward, and prepared to avenge
his wrongs by arms. Siward, defeated by him in Halland, retreated into
Jutland, the enemy having taken his sister. Here he conquered the common
people of the Sclavs, who ventured to fight without a leader; and he won as
much honour from this victory as he had got disgrace by his flight. But a
little afterwards, the men whom he had subdued when they were ungeneraled,
found a general and defeated Siward in Funen. Several times he fought them in
Jutland, but with ill-success. The result was that he lost both Skaane and
Jutland, and only retained the middle of his realm without the head, like the
fragments of some body that had been consumed away. His son Jarmerik
(Eormunrec), with his child-sisters, fell into the hands of the enemy; one of
these was sold to the Germans, the other to the Norwegians; for in old time
marriages were matters of purchase. |
Dan 8.9.5 (p. 230,17)
1 Itaque
Danorum regnum fortissime propagatum, tantis etiam maiorum titulis
illustratum, tot victoriis auctum, ob unius viri inertiam ex summo nitore
fortunae et florentissimo rerum statu eo ignominiae pervenit, ut pensionem,
quam prius exigebat, exsolveret. 2 Sywardus autem,
saepius victoria cassus ac deformium fugarum reus, post tot maiorum decora in
tam erubescendo patriae statu confusa regni gubernacula gestare non
sustinens, ne diuturnior vita ad extremam gloriae iacturam pertingeret,
speciosum sibi fatum pugna parere properavit. 3 Quippe memorem
calamitatis animum deponendae aegritudinis cupido salutis fastidio cruciabat.
4 Adeo
demendi ruboris studium lucem ei invisam effecerat. 5 Igitur,
comparatis pugnae copiis, Simoni cuidam sub Gøtaro
Scaniam procuranti bellum aperte denuntiat. 6 Quod obstinatis
temeritatis viribus exsecutus, occiso Simone, per summam hostium stragem
vitam finivit; patriam tamen praestandae pensionis onere liberare nequivit. |
Thus
the kingdom of the Danes, which had been enlarged with such valour, made
famous by such ancestral honours, and enriched by so many conquests, fell,
all by the sloth of one man, from the most illustrious fortune and prosperity
into such disgrace that it paid the tribute which it used to exact. But
Siward, too often defeated and guilty of shameful flights, could not endure,
after that glorious past, to hold the troubled helm of state any longer in
this shameful condition of his land; and, fearing that living longer might
strip him of his last shred of glory, he hastened to win an honourable death
in battle. For his soul could not forget his calamity, it was fain to cast
off its sickness, and was racked with weariness of life. So much did he abhor
the light of life in his longing to wipe out his shame. So he mustered his
army for battle, and openly declared war with one Simon, who was governor of
Skaane under Gotar. This war he pursued with stubborn rashness; he slew
Simon, and ended his own life amid a great slaughter of his foes. Yet his
country could not be freed from the burden of the tribute. |
Dan 8.10.1 (p. 230,30)
1 Interea
Iarmericus apud regem Sclavorum Ismarum cum coaevo sibi collacteoque Gunnone
coniectus in carcerem captivus degebat. 2 Quo demum erutus
atque exercendae ruris culturae applicatus, rusticum opus exsequitur. 3 Ob
cuius promptissimam administrationem ad regalium mancipiorum magisterium
transfertur. 4 Eo quoque sincerissime gesto, in necessariorum regis gregem
assumitur. 5 Ubi cum se iuxta aulicorum ritum egregia morum amoenitate
gessisset, brevi in amicorum numerum translatus primum familiaritatis locum
obtinuit ac veluti quibusdam meritorum gradibus fretus ab infima sorte ad
spectatum honoris fastigium concessit. 6 Et ne segnem
enervemque iuventam ageret, militaribus se studiis assuefecit, naturae dotes
industria cumulans. 7 Grata omnibus Iarmerici indoles erat; soli reginae suspectum
adolescentis ingenium fuit. |
Jarmerik,
meantime, with his foster-brother of the same age as himself, Gunn, was
living in prison, in charge of Ismar, the King of the Sclavs. At last he was
taken out and put to agriculture, doing the work of a peasant. So actively
did he manage this matter that he was transferred and made master of the
royal slaves. As he likewise did this business most uprightly, he was
enrolled in the band of the king's retainers. Here he bore himself most
pleasantly as courtiers use, and was soon taken into the number of the king's
friends and obtained the first place in his intimacy; thus, on the strength
of a series of great services, he passed from the lowest estate to the most
distinguished height of honour. Also, loth to live a slack and enfeebled
youth, he trained himself to the pursuits of war, enriching his natural gifts
by diligence. All men loved Jarmerik, and only the queen mistrusted the young
man's temper. |
Dan 8.10.2 (p. 231,5)
1 Fratrem
quoque regis fato functum repentinus rumor edocuit. 2 Cuius
corpus Ismarus amplissimo funere elaturus, quo maior exsequiarum pompa
fieret, regia comitate convivium instruit. 3 At Iarmericus,
alias cum regina familiaris rei curas sortitus, ad fugam, cuius facultatem
regalis absentia promittere videbatur, circumspiciendam accessit. 4 Animadvertebat
enim se etiam inter opes positum miserabile regis mancipium fore et quasi
alieno beneficio precarium spiritum possidere. 5 Praeterea, quamquam
primis apud regem honoribus uteretur, libertatem deliciis praeferendam
existimans, visendae patriae noscendique generis eximia cupiditate flagrabat.
6 Sciens
autem, quod regina, ne quis captivorum elabi posset, competentibus
providisset excubiis, quo viribus pervenire nequibat, arte assurgendum
procurat. 7 Fiscellam itaque biblo ac vimine textam, qua agrestes instar
hominis formata aves aristis deturbare consueverant, vivo cane complevit;
quam etiam detracto sibi cultu, quo verisimilius humanam repraesentaret
imaginem, texit. 8 Deinde privatum regis aerarium demolitus, egestam inde
pecuniam notis sibi tantum recondidit locis. |
A
sudden report told them that the king's brother had died. Ismar, wishing to
give his body a splendid funeral, prepared a banquet of royal bounty to
increase the splendour of the obsequies. But Jarmerik, who used at other
times to look after the household affairs together with the queen, began to
cast about for means of escape; for a chance seemed to be offered by the
absence of the king. For he saw that even in the lap of riches he would be
the wretched thrall of a king, and that he would draw, as it were, his very
breath on sufferance and at the gift of another. Moreover, though he held the
highest offices with the king, he thought that freedom was better than
delights, and burned with a mighty desire to visit his country and learn his
lineage. But, knowing that the queen had provided sufficient guards to see
that no prisoner escaped, he saw that he must approach by craft where he
could not arrive by force. So he plaited one of those baskets of rushes and
withies, shaped like a man, with which countrymen used to scare the birds
from the corn, and put a live dog in it; then he took off his own clothes, and
dressed it in them, to give a more plausible likeness to a human being. Then
he broke into the private treasury of the king, took out the money, and hid
himself in places of which he alone knew. |
Dan 8.10.3 (p. 231,20)
1 Interea
Gunno absentiam socii dissimulare iussus, illata in regiam fiscella
impulsoque ad latrandum cane, percontanti, quidnam hoc esset, reginae mente
captum clamitare retulit Iarmericum. 2 Illa ad aspectum
statuae similitudinis errore delusa, insanum aede eici iubet. 3 Tunc
Gunno perlatam foras statuam perinde ac furentem socium lectulo tradit. 4 Sub
noctem vero vigiles epularum hilaritate ac vino provehit largiore, abscisaque
dormientium capita, quo turpiore eos morte consumeret, inguini sociavit. 5 Excitata
strepitu regina causamque eius discere cupiens concita fores petivit. 6 Sed
dum caput incautius exserit, improviso Gunnonis ense confoditur. 7 Quae
cum mortificum vulnus experta corrueret, reflexis in occisorem luminibus:
'Nullius', inquit, 'obtentu fraudis, si incolumi mihi vivere licuisset, his
finibus impunitus excederes.' 8 Ad hunc modum
crebras in percussorem minas moribunda profudit. |
Meantime
Gunn, whom he had told to conceal the absence of his friend, took the basket
into the palace and stirred up the dog to bark; and when the queen asked what
this was, he answered that Jarmerik was out of his mind and howling. She,
beholding the effigy, was deceived by the likeness, and ordered that the
madman should be cast out of the house. Then Gunn took the effigy out and put
it to bed, as though it were his distraught friend. But towards night he
plied the watch bountifully with wine and festal mirth, cut off their heads
as they slept, and set them at their groins, in order to make their slaying
more shameful. The queen, roused by the din, and wishing to learn the reason
of it, hastily rushed to the doors. But while she unwarily put forth her
head, the sword of Gunn suddenly pierced her through. Feeling a mortal wound,
she sank, turned her eyes on her murderer, and said, "Had it been granted
me to live unscathed, no screen or treachery should have let thee leave this
land unpunished." A flood of such threats against her slayer poured from
her dying lips. |
Dan 8.10.4 (p. 231,32)
1 Post
haec Iarmericus una cum Gunnone, praeclari facinoris socio, tabernaculum, in
quo rex fraternas convivio celebrabat exsequias, cunctis temulentia victis,
admoto furtim incendio complet. 2 Quo latius diffuso,
quidam, ebrietatis stupore discusso, immissis equis deprehensos periculi
insequuntur auctores. 3 At iuvenes primum iumentis, quae repererant, vecti ad
ultimum, iisdem prolixiori cursu debilitatis, pedites dedere fugam. 4 Iamque
paene occupatis amnis remedio fuit. 5 Pontem enim, quem
ante morandi persecutoris gratia, praecisis ad medium trabibus, non modo
onerum impatientem, sed etiam ruinae propinquum effecerant, praetergressi, in
opacam de industria voraginem concesserunt. 6 Quibus imminentes
Sclavi, dum, parum prospecto periculo, equis improvidi pontem onerant,
desidentibus tabulatis excussi praecipitantur in flumen. 7 Sed
dum enando ripam appetunt, a Gunnone et Iarmerico obstantibus intercepti,
mersi aut interfecti sunt. 8 Ita iuvenes, egregia calliditate usi, non ut fugitiva
mancipia, sed quasi praediti consilio senes maius aetate sua facinus
ediderunt, quod acute conceperant, efficaciter adimplendo. 9 At
ubi in litus ventum, rapto, quod fors obtulerat, navigio in altum procedunt. 10 Quos qui insequebantur barbari, navigare conspectos
vociferando revocare conati, regnaturos, si redeant, spondent, quod publico veterum
instituto regum percussoribus regnorum successio decreta fuerit. 11 Diu recedentium aures pertinax Sclavorum clamor promissis
pellacibus exsurdabat. |
Then
Jarmerik, with Gunn, the partner of his noble deed, secretly set fire to the
tent wherein the king was celebrating with a banquet the obsequies of his
brother; all the company were overcome with liquor. The fire filled the tent
and spread all about; and some of them, shaking off the torpor of drink, took
horse and pursued those who had endangered them. But the young men fled at
first on the beasts they had taken; and at last, when these were exhausted
with their long gallop, took to flight on foot. They were all but caught,
when a river saved them. For they crossed a bridge, of which, in order to delay
the pursuer, they first cut the timbers down to the middle, thus making it
not only unequal to a burden, but ready to come down; then they retreated
into a dense morass. The Sclavs pressed on them hard and, not forseeing the
danger, unwarily put the weight of their horses on the bridge; the flooring
sank, and they were shaken off and flung into the river. But, as they swam up
to the bank, they were met by Gunn and Jarmerik, and either drowned or slain.
Thus the young men showed great cunning, and did a deed beyond their years,
being more like sagacious old men than runaway slaves, and successfully
achieving their shrewd design. When they reached the strand they seized a
vessel chance threw in their way, and made for the deep. The barbarians who
pursued them, tried, when they saw them sailing off, to bring them back by
shouting promises after them that they should be kings if they returned;
"for, by the public statute of the ancients, the succession was
appointed to the slayers of the kings." As they retreated, their ears
were long deafened by the Sclavs obstinately shouting their treacherous
promises. |
Dan 8.10.5 (p. 232,18)
1 Ea
tempestate Buthlus, Sywardi frater, Danis perfunctorie praeerat, a quibus
venienti Iarmerico regnum tradere coactus, ex rege privatus evasit. 2 Eodem
tempore Gøtarus Sybbonem stupratae sororis insimulatum occidit. 3 Cuius
nece affines permoti ad Iarmericum eiulabundi decurrunt seque in ultionem
propinqui Gøtarum cum eo oppugnaturos promittunt. Nec parum promissa
solverunt. 4 Nam eorum auxiliis oppresso Gøtaro,
Iarmericum Suetia potiri contigit. 5 Qui cum duarum
gentium imperio fungeretur, auctae dominationis fiducia Sclavos proelio tentat.
6 Quorum
quadraginta captos, applicatis totidem lupis, laqueo adegit. 7 Quem
supplicii modum, olim parricidis debitum, ob hoc circa hostes peragere
voluit, ut, quantae in Danos rapacitatis exstiterint, ex ipsa atrocium
beluarum communione videntibus conspicuum foret. 8 Subacta quoque
regione, praesidia locis opportunis disponit. |
At
this time BUDLE, the brother of Siward, was Regent over the Danes, who forced
him to make over the kingdom to JARMERIK when he came; so that Budle fell
from a king into a common man. At the same time Gotar charged Sibb with
debauching his sister, and slew him. Sibb's kindred, much angered by his
death, came wailing to Jarmerik, and promised to attack Gotar with him, in
order to avenge their kinsman. They kept their promise well, for Jarmerik,
having overthrown Gotar by their help, gained Sweden. Thus, holding the
sovereignty of both nations, he was encouraged by his increased power to
attack the Sclavs, forty of whom he took and hung with a wolf tied to each of
them. This kind of punishment was assigned of old to those who slew their own
kindred; but he chose to inflict it upon enemies, that all might see plainly,
just from their fellowship with ruthless beasts, how grasping they had shown
themselves towards the Danes. When Jarmerik had conquered the country, he
posted garrisons in all the fitting places, |
Dan 8.10.6 (p. 232,30)
1 Inde
profectus Sembonum, Curetum compluriumque Orientis gentium cladem exercuit. 2 Qua
regis occupatione Sclavi datam sibi defectionis materiam iudicantes,
interfectis, qui ab ipso praesides constituti fuerant, Daniam depopulati
sunt. 3 Quorum classem Iarmericus, forte e piratica rediens,
interceptam delevit, eoque facinore priores victoriarum titulos decoravit. 4 Ceterum
optimates eorum, primo tibias loris traiectos moxque immanium taurorum
ungulis alligatos molossisque incessentibus raptim in caenum voraginesque
pertractos, lacrimabili spectaculo consumpsit. 5 Ea re hebetati
Sclavorum animi summa cum trepidatione regis imperium coluerunt. |
and
departing thence, he made a slaughter of the Sembs and the Kurlanders, and
many nations of the East. The Sclavs, thinking that this employment of the
king gave them a chance of revolting, killed the governors whom he had
appointed, and ravaged Denmark. Jarmerik, on his way back from roving,
chanced to intercept their fleet, and destroyed it, a deed which added honour
to his roll of conquests. He also put their nobles to death in a way that one
would weep to see; namely, by first passing thongs through their legs, and
then tying them to the hoofs of savage bulls; then hounds set on them and
dragged them into miry swamps. This deed took the edge off the valour of the
Sclavs, and they obeyed the authority of the king in fear and trembling. |
Dan 8.10.7 (p. 233,1)
1 Iarmericus
itaque, tot gentium manubiis locupletatus, ut tutum praedae domicilium
compararet, in editissima rupe mirifico opere aedem molitur. 2 Aggerem
collatis glaebis exstruit, fundamentum crebris conicit saxis, ima vallo,
tricliniis media, summa propugnaculis cinxit; undiquesecus iuges excubias
fixit. 3 Quattuor portae magnitudine praestantes a totidem plagis
irrestrictos aditus dabant. 4 In huius domus
magnificentiam omnem opum suarum apparatum congessit. 5 Ita
domesticis rebus compositis, rursum in externas cupidinem vertit. 6 Igitur
navigatione coepta, quattuor fratres genere Hellesponticos, obvios pelago
factos piraticaeque admodum studiis assuetos, maritima pugna attentare non
distulit. 7 Qua triduo gesta, sororem eorum cum medietate tributi, quo
victos oneraverant, pactus, proelium revocavit. |
Jarmerik,
enriched with great spoils, wished to provide a safe storehouse for his
booty, and built on a lofty hill a treasure- house of marvellous handiwork.
Gathering sods, he raised a mound, laying a mass of rocks for the foundation,
and girt the lower part with a rampart, the centre with rooms, and the top
with battlements. All round he posted a line of sentries without a break.
Four huge gates gave free access on the four sides; and into this lordly
mansion he heaped all his splendid riches. Having thus settled his affairs at
home, he again turned his ambition abroad. He began to voyage, and speedily
fought a naval battle with four brothers whom he met on the high seas,
Hellespontines by race, and veteran rovers. After this battle had lasted
three days, he ceased fighting, having bargained for their sister and half
the tribute which they had imposed on those they had conquered. |
Dan 8.10.8 (p. 233,12)
1 Post
haec Livorum regis filius Bicco captivitate, quam sub memoratis fratribus
ducebat, elapsus, Iarmericum, a quo olim fratribus spoliatus fuerat, iniuriae
haud oblitus accessit. 2 Apud quem benignius habitus, brevi arcanorum omnium arbiter
singularis evasit. 3 Hunc ut suis per omnia tractabilem monitis sensit, in res
quam maxime factu detestabiles consultantem adduxit atque ad scelera
flagitiaque committenda compellit. 4 Adeo nocendi artem
obsequii simulatione captabat. 5 Praecipue eum
adversum eos, quos sanguine proxime contigisset, armabat. 6 Ita
fraternam ultionem, quia viribus nequibat, fraude exsequi pertentabat. 7 Quo
evenit, ut rex, virtutum loco vitiorum sordes amplexus, ob ea, quae perfidi
monitoris impulsu atrociter gesserat, communibus in se locum odiis daret. 8 Adversum
quem etiam Sclavorum tumultus exoritur. 9 Cuius sopiendi
gratia duces eorum captos, traiectis fune tibiis, equis in diversa
raptantibus praebuit lacerandos. 10 In hunc modum
consumpti principes corporum suorum distractu pertinacis animi poenas
dederunt. 11 Quae res Sclavorum obsequia in suo statu aequali ac solida
subiectione continuit. |
After
this, Bikk, the son of the King of the Livonians, escaped from the captivity
in which he lay under these said brothers, and went to Jarmerik. But he did
not forget his wrongs, Jarmerik having long before deprived him of his own
brothers. He was received kindly by the king, in all whose secret counsels he
soon came to have a notable voice; and, as soon as he found the king pliable
to his advice in all things, he led him, when his counsel was asked, into the
most abominable acts, and drove him to commit crimes and infamies. Thus he
sought some device to injure the king by a feint of loyalty, and tried above
all to steel him against his nearest of blood; attempting to accomplish the
revenge of his brother by guile, since he could not by force. So it came to
pass that the king embraced filthy vices instead of virtues, and made himself
generally hated by the cruel deeds which he committed at the instance of his
treacherous adviser. Even the Sclavs began to rise against him; and, as a
means of quelling them, he captured their leaders, passed a rope through
their shanks, and delivered them to be torn asunder by horses pulling
different ways. So perished their chief men, punished for their stubbornness
of spirit by having their bodies rent apart. This kept the Sclavs duly
obedient in unbroken and steady subjugation. |
Dan 8.10.9 (p. 233,27)
1 Interea,
qui ex sorore Iarmerici apud Germaniam orti educatique fuerant, avito nomine
freti in avunculum arma suscipiunt, aeque sibi regnum atque ei deberi
certantes. 2 Quorum munitiones rex apud Germaniam machinis demolitus,
oppidis compluribus aut obsessis aut captis, nonnullis etiam solo aequatis,
incruentam ad cives victoriam reportavit. 3 Occurrunt
Hellespontici, pactis sororem nuptiis offerentes. 4 Quibus celebratis,
rursum Bicconis instinctu Germaniam petens, captis bello sororiis laqueo
spiritum eripere non dubitavit. 5 Optimates quoque
convivii simulatione contractos eodem exemplo consumendos curavit. |
Meantime,
the sons of Jarmerik's sister, who had all been born and bred in Germany,
took up arms, on the strength of their grandsire's title, against their
uncle, contending that they had as good a right to the throne as he. The king
demolished their strongholds in Germany with engines, blockaded or took
several towns, and returned home with a bloodless victory. The Hellespontines
came to meet him, proffering their sister for the promised marriage. After
this had been celebrated, at Bikk's prompting he again went to Germany, took
his nephews in war, and incontinently hanged them. He also got together the
chief men under the pretence of a banquet and had them put to death in the
same fashion. |
Dan 8.10.10 (p.
233,36)
1 Interea
Broderus, quem olim rex ex alio sustulerat matrimonio, novercae curam ab eo
susceptam plenis sanctitatis excubiis celebrabat. 2 Quem Bicco apud
patrem incesti crimine accusatum, ne falso insimulasse videretur, subornatorum
testimonio insecutus est. 3 Cumque Broderus, accusationis partibus plene exhibitis,
defensionis praesidia afferre non posset, pater ab amicis in convictum ferri
sententiam iubet, minus impium ratus sumendam de filio vindictam alieno quam
proprio delegare iudicio. 4 Quem ceteris proscriptione dignum decernentibus, Bicco,
tristiorem de capite eius sententiam ferre non veritus, a nefarii stupri
auctore poenam suspendio capiendam esse pronuntiat. 5 Quam
ne quis a paterna crudelitate profectam putaret, eundem laqueo affixum a
ministris subiecto assere excipiendum percensuit, ut, cum hi fessas oneri
manus subducerent, perinde ac rei perempti iuvenis forent regemque parricidii
crimine sua culpa liberum facerent. 6 Praeterea, nisi
poena accusationem sequeretur, paternae eum saluti insidiaturum astruxit. 7 Adulteram
vero Suanildam, quo turpius e vita excederet, pecudum ungulis proculcari
debere. |
Meantime,
the king appointed Broder, his son by another marriage, to have charge over
his stepmother, a duty which he fulfilled with full vigilance and integrity.
But Bikk accused this man to his father of incest; and, to conceal the
falsehood of the charge, suborned witnesses against him. When the plea of the
accusation had been fully declared, Broder could not bring any support for
his defence, and his father bade his friends pass sentence upon the convicted
man, thinking it less impious to commit the punishment proper for his son to
the judgment of others. All thought that he deserved outlawry except Bikk,
who did not shrink from giving a more terrible vote against his life, and
declaring that the perpetrator of an infamous seduction ought to be punished
with hanging. But lest any should think that this punishment was due to the
cruelty of his father, Bikk judged that, when he had been put in the noose,
the servants should hold him up on a beam put beneath him, so that, when
weariness made them take their hands from the burden, they might be as good
as guilty of the young man's death, and by their own fault exonerate the king
from an unnatural murder. He also pretended that, unless the accused were
punished, he would plot against his father's life. The adulteress Swanhild,
he said, ought to suffer a shameful end, trampled under the hoofs of beasts. |
Dan 8.10.11 (p.
234,14)
1 Paruit
Bicconi rex adactumque suspendio filium, ne strangulari posset, a
circumstantibus tabulati ope allevandum curavit. 2 Igitur innoxium
vinculum, parum compressis faucibus, solam poenae speciem prae se ferebat. 3 Reginam
vero, firmissimo nexu humo astrictam, equinis obterendam calcibus praebuit. 4 Hanc
tantae fuisse pulchritudinis fama est, ut ipsis quoque iumentis horrori foret
artus eximio decore praeditos sordidis lacerare vestigiis. 5 Quo
argumento rex innocentiam coniugis declarari coniectans, accidente erroris
paenitentia, falso notatam festinat absolvere. 6 Advolat interea
Bicco, qui supinam iumenta diris deturbare carminibus nec nisi pronam obteri
posse firmaret; quippe eam formae suae beneficio servatam sciebat. 7 In
hunc modum collocatum reginae corpus adactus iumentorum grex crebris alte
vestigiis fodit. 8 Hic Suanildae exitus fuit. |
The
king yielded to Bikk; and, when his son was to be hanged, he made the
bystanders hold him up by means of a plank, that he might not be choked. Thus
his throat was only a little squeezed, the knot was harmless, and it was but
a punishment in show. But the king had the queen tied very tight on the
ground, and delivered her to be crushed under the hoofs of horses. The story
goes that she was so beautiful, that even the beasts shrank from mangling
limbs so lovely with their filthy feet. The king, divining that this
proclaimed the innocence of his wife, began to repent of his error, and
hastened to release the slandered lady. But meantime Bikk rushed up,
declaring that when she was on her back she held off the beasts by awful
charms, and could only be crushed if she lay on her face; for he knew that
her beauty saved her. When the body of the queen was placed in this manner,
the herd of beasts was driven upon it, and trod it down deep with their
multitude of feet. Such was the end of Swanhild. |
Dan 8.10.12 (p.
234,26)
1 Interea
canis, cui Broderus assueverat, ceu quibusdam questubus aggressus regem,
deflere domini supplicium videbatur, eiusdemque illatus accipiter intimas
corpori plumas rostro detrahere coepit. 2 Ex cuius nuditate
rex sumptis orbitatis auspiciis, omen intercepturus, praepropere, qui filium
laqueo detraherent, mittit. 3 Per implumem enim
aviculam futurum se, ni cavisset, absque liberis augurabatur. |
Meantime,
the favourite dog of Broder came creeping to the king making a sort of moan,
and seemed to bewail its master's punishment; and his hawk, when it was
brought in, began to pluck out its breast-feathers with its beak. The king
took its nakedness as an omen of his bereavement, to frustrate which he
quickly sent men to take his son down from the noose: for he divined by the
featherless bird that he would be childless unless he took good heed. |
Dan 8.10.13 (p.
234,32)
1 Liberato
clade Brodero, Bicco, delationis poenas exsolvere metuens, nuntiare
Hellesponticis pergit Suanildam a viro nefaria strage consumptam. 2 Quibus
ulciscendae sororis gratia navigantibus, ad Iarmericum reversus, parari
bellum ab Hellesponticis indicat. 3 Rex moenibus quam
acie tutius dimicandum existimans, in eam, quam exaedificaverat, munitionem
confugit. 4 Ubi ad ferendam obsidionem commeatibus penitiora,
propugnacula armatis implebat. 5 Fulgentes auro
cetrae circumpensique clipei supremum aedis ambitum adornabant. |
Thus
Broder was freed from death, and Bikk, fearing he would pay the penalty of an
informer, went and told the men of the Hellespont that Swanhild had been
abominably slain by her husband. When they set sail to avenge their sister,
he came back to Jarmerik, and told him that the Hellespontines were preparing
war. The king thought that it would be safer to fight with walls than in the
field, and retreated into the stronghold which he had built. To stand the
siege, he filled its inner parts with stores, and its battlements with
men-at-arms. Targets and shields flashing with gold were hung round and
adorned the topmost circle of the building. |
Dan 8.10.14 (p. 235,1)
1 Contigit
autem, ut Hellespontici, praedae partitionem acturi, magnam suorum manum
peculatus insimulatam occiderent. 2 Igitur quod tantam
copiarum partem intestina clade consumpserant, aulae expugnationem suis
altiorem viribus rati, veneficam, cui Guthrunae erat vocabulum, consulunt. 3 Qua
efficiente regiae partis propugnatores subito oculis capti, in se ipsos arma
convertunt. 4 Quo viso, Hellespontici, applicata testudine, primos
portarum aditus occupant. 5 Deinde, convulsis postibus irruptaque aede, caecas hostium
phalanges obtruncant. 6 Eo tumultu superveniens Othinus mediosque proeliantium globos
appetens, Danis, quos paterna semper pietate coluerat, ademptum praestigiis
visum supera virtute restituit. 7 Hellesponticos
vero, corpora adversum tela carminibus durare solitos, crebro silice
converberandos esse perdocuit. 8 Ita utrumque agmen
mutua caede consumptum interiit. 9 Iarmericus, utroque
pede ac manibus spoliatus, trunco inter exanimes corpore rotabatur. 10 Cui Broderus parum idoneus successit in regnum. |
It
happened that the Hellespontines, before sharing their booty, accused a great
band of their men of embezzling, and put them to death. Having now destroyed
so large a part of their forces by internecine slaughter, they thought that
their strength was not equal to storming the palace, and consulted a
sorceress named Gudrun. She brought it to pass that the defenders of the
king's side were suddenly blinded and turned their arms against one another.
When the Hellespontines saw this, they brought up a shield-mantlet, and
seized the approaches of the gates. Then they tore up the posts, burst into
the building, and hewed down the blinded ranks of the enemy. In this uproar
Odin appeared, and, making for the thick of the ranks of the fighters,
restored by his divine power to the Danes that vision which they had lost by
sleights; for he ever cherished them with fatherly love. He instructed them
to shower stones to batter the Hellespontines, who used spells to harden
their bodies against weapons. Thus both companies slew one another and
perished. Jarmerik lost both feet and both hands, and his trunk was rolled
among the dead. BRODER, little fit for it, followed him as king. |
Dan 8.11.1 (p. 235,15)
1 Post
hunc regnat Sywaldus. 2 Cuius filius Snio, senescente patre, strenuum piraticae
complexus, patriae res non solum servavit, sed etiam diminutas in pristinum
habitum revocavit. 3 Idem, tyrannide suscepta, Eskilli atque Alkilli pugilum
insolentiam comprimendo Scaniam a Danicae iurisdictionis integritate submotam
ad societatem patriae victoria reduxit. 4 Tandem filiae Gothorum
regis mutuo amore perstrictus, conveniendae eius copiam clandestinis nuntiis
tentat. 5 Qui a patre puellae intercepti suspendioque consumpti
improvidae legationis poenas dederunt. 6 Quorum Snio
ultionem exigere cupiens, cum Gothiam hostiliter aggressus fuisset, rege eius
cum copiis occurrente, praelectorum pugilum provocatione rem per athletas
gerere iussus, hanc duelli legem edidit, ut alteruter regum pro varia
athletarum fortuna aut proprium perderet aut alienum lucraretur imperium,
victique regnum in victoriae praemio reponeretur. 7 Quo evenit, ut
Gothorum rex, propugnatorum suorum infortunio superatus, regno Danis cedere
cogeretur. |
The
next king was SIWALD. His son SNIO took vigorously to roving in his father's
old age, and not only preserved the fortunes of his country, but even restored
them, lessened as they were, to their former estate. Likewise, when he came
to the sovereignty, he crushed the insolence of the champions Eskil and
Alkil, and by this conquest reunited to his country Skaane, which had been
severed from the general jurisdiction of Denmark. At last he conceived a
passion for the daughter of the King of the Goths; it was returned, and he
sent secret messengers to seek a chance of meeting her. These men were
intercepted by the father of the damsel and hanged: thus paying dearly for
their rash mission. Snio, wishing to avenge their death, invaded Gothland.
Its king met him with his forces, and the aforesaid champions challenged him
to send strong men to fight. Snio laid down as condition of the duel, that
each of the two kings should either lose his own empire or gain that of the
other, according to the fortune of the champions, and that the kingdom of the
conquered should be staked as the prize of the victory. The result was that
the King of the Goths was beaten by reason of the ill-success of his
defenders, and had to quit his kingdom for the Danes. |
Dan 8.11.2 (p. 235,29)
1 Cuius
filiam Snio cum in Sueonum regis connubium paterno impulsu comperisset
adductam, quandam, obsoleto habitu per itinera publica stipem petere solitum,
ad eam usque tentandam transmisit. 2 Qui cum egentium
more propinquum liminibus discubitum habuisset, visa forte regina, exili
vocula succinens: 'Amat', inquit, 'te Snio.' 3 Illa allapsum
auribus sonum dissimulanter excipiens, nec visu gradu relato, procedit in
regiam atque e vestigio regressa obscuro et vix aures offendente sibilo:
'Amantem', inquit, 'me redamo.' 4 Eo dicto vestigium
extulit. 5 Quam egenus mutui amoris vocem edidisse gavisus, die postera
foribus assidens, praesente domina, consueta sermonis brevitate: 'Locum',
ait, 'voto suppetere convenit.' 6 Illa rursum argutae
vocis industriam colligens summa cum dissimulatione discessit. 7 Parvo
post percontatorem praeteriens Bøcherør brevi se perventuram asseruit; hunc quippe locum fuga
petere destinavit. 8 Qua de re egenus certior redditus, solito percontationis
acumine competens promisso tempus cognoscere perseverat. 9 Illa
vero nec astu inferior nec sermone lucidior, quam brevissime potuit, hiemis
initium nuncupavit. 10 Ceterum stipatores eius, qui levem amatoriae vocis iactum
exceperant, plenum calliditatis ingenium extremae stoliditatis deliramentum
esse credebant. 11 Quae cum Snio certius ex egeno cognosceret, reginam,
sublatis mariti opibus, lavandi simulatione digressam navigio deportandam
curavit. 12 Postea vero saepenumero inter ipsum ac Suetiae regem, altero
iustas repetente faces, altero illicitas tueri perseverante, ancipiti eventu
variaque victoria dimicatum est. |
Snio,
learning that this king's daughter had been taken away at the instance of her
father to wed the King of the Swedes, sent a man clad in ragged attire, who
used to ask alms on the public roads, to try her mind. And while he lay, as
beggars do, by the threshold, he chanced to see the queen, and whined in a
weak voice, "Snio loves thee." She feigned not to have heard the
sound that stole on her ears, and neither looked nor stepped back, but went
on to the palace, then returned straightway, and said in a low whisper, which
scarcely reached his ears, "I love him who loves me"; and having
said this she walked away. The beggar rejoiced that she had returned a word
of love, and, as he sat on the next day at the gate, when the queen came up,
he said, briefly as ever, "Wishes should have a tryst." Again she
shrewdly caught his cunning speech, and passed on, dissembling wholly. A
little later she passed by her questioner, and said that she would shortly go
to Bocheror; for this was the spot to which she meant to flee. And when the
beggar heard this, he insisted, with his wonted shrewd questions, upon being
told a fitting time for the tryst. The woman was as cunning as he, and as
little clear of speech, and named as quickly as she could the beginning of
the winter. Her train, who had caught a flying word of this love-message,
took her great cleverness for the raving of utter folly. And when Snio had
been told all this by the beggar, he contrived to carry the queen off in a
vessel; for she got away under pretence of bathing, and took her husband's
treasures. After this there were constant wars between Snio and the King of
Sweden, whereof the issue was doubtful and the victory changeful; the one
king seeking to regain his lawful, the other to keep his unlawful love. |
Dan 8.12.1 (p. 236,13)
1 Ea
tempestate per summam caeli intemperantiam agrorum ubertate corrupta, ingens
annonae caritas incidit. 2 Cumque oborta victualium raritate gravis plebem inedia
laceraret, rex, quonam modo temporis difficultati succurreret, anxius, cum
aliquanto maiorem bibulorum quam edacium impensam animadverteret,
frugalitatem populo intulit. 3 Conviviorum usum
abrogans, ne qua ex fruge potio pararetur, edixit, acerbitatem famis
superflui haustus interdicto pellendam atque a siti abundantiam esus
mutuandam existimans. |
At
this time the yield of crops was ruined by most inclement weather, and a
mighty dearth of corn befell. Victuals began to be scarce, and the commons
were distressed with famine, so that the king, anxiously pondering how to
relieve the hardness of the times, and seeing that the thirsty spent somewhat
more than the hungry, introduced thrift among the people. He abolished
drinking-bouts, and decreed that no drink should be prepared from gram,
thinking that the bitter famine should be got rid of by prohibiting needless
drinking, and that plentiful food could be levied as a loan on thirst. |
Dan 8.12.2 (p. 236,21)
1 Tunc
quidam petulantioris gulae, proscriptam bibendi consuetudinem deflens, altum
calliditatis genus complexus, novam voluptati licentiam reperit ac publicam
continentiae legem privata intemperantia solvit, deliciarum usum a ridiculi
operis acumine mutuatus. 2 Vetiti enim liquoris gustu minutim liguriendo usus,
desiderium ebrietatis explevit. 3 Quamobrem conventus
a rege, integerrimum se frugalitatis observatorem asseruit, utpote aviditatem
haustus moderatae sumptionis ingenio castigantem, affixamque sibi culpam
sorbitionis titulo tueri perseveravit. 4 Denique, adiecto
minarum terrore, non modo bibere, verum etiam pitissare prohibitus,
consuetudini tamen imperare non potuit. 5 Ut enim tamquam
licite illicitis frueretur nec gulam alieno subiectam haberet imperio,
madefactis potione crustulis, capace liquoris offula vescebatur cupitamque
crapulam lento gustu provexit, interdictum satietatis modum haud secus ac
licitum consecutus. 6 Adeo pertinacissima gulae rabies, salutem pro luxu devovens
nec regia quidem comminatione deterrita, ad omne periculum spernendum
temerarium solidaverat appetitum. |
Then
a certain wanton slave of his belly, lamenting the prohibition against drink,
adopted a deep kind of knavery, and found a new way to indulge his desires.
He broke the public law of temperance by his own excess, contriving to get at
what he loved by a device both cunning and absurd. For he sipped the
forbidden liquor drop by drop, and so satisfied his longing to be tipsy. When
he was summoned for this by the king, he declared that there was no stricter
observer of sobriety than he, inasmuch as he mortified his longing to quaff
deep by this device for moderate drinking. He persisted in the fault with
which he was taxed, saying that he only sucked. At last he was also menaced
with threats, and forbidden not only to drink, but even to sip; yet he could
not check his habits. For in order to enjoy the unlawful thing in a lawful
way, and not to have his throat subject to the command of another, he sopped
morsels of bread in liquor, and fed on the pieces thus soaked with drink;
tasting slowly, so as to prolong the desired debauch, and attaining, though
in no unlawful manner, the forbidden measure of satiety. Thus his stubborn
and frantic intemperance risked his life, all for luxury; and, undeterred
even by the threats of the king, he fortified his rash appetite to despise
every peril. |
Dan 8.12.3 (p. 236,36)
1 Secundo
quoque perinde ac violatae constitutionis reus convenitur a rege. 2 Sed
ne tunc quidem facti defensionem abiecit, nequaquam a se regalibus institutis
obviam itum esse contendens aut decretam edicto continentiam suis profanatam
illecebris, praesertim cum lata frugalitatis lex ita parsimoniae formam
tradiderit, ut potandi magis quam edendi liquoris facultas inhibita
videretur. 3 Tum rex obtestans deos per communem iurare salutem tale quid
deinceps audentem capitaliter esse plexurum. 4 Ille mortem
temperantia leviorem vitamque quam luxum deponere tolerabilius ratus, rursum
aquis excoquit frugem, detostoque liquore, cum se nullam ulterius excusandae
cupiditatis defensionem obiecturum speraret, palam potioni indulgendo ad
calicum usum libera se fronte convertit, astuque in audaciam verso, regiam
animadversionem opperiri quam frugi fieri maluit. |
A
second time he was summoned by the king on the charge of disobeying his
regulation. Yet he did not even theft cease to defend his act, but maintained
that he had in no wise contravened the royal decree, and that the temperance
prescribed by the ordinance had been in no way violated by that which allured
him; especially as the thrift ordered in the law of plain living was so
described, that it was apparently forbidden to drink liquor, but not to eat
it. Then the king called heaven to witness, and swore by the general good,
that if he ventured on any such thing hereafter he would punish him with
death. But the man thought that death was not so bad as temperance, and that
it was easier to quit life than luxury; and he again boiled the grain in
water, and then fermented the liquor; whereupon, despairing of any further
plea to excuse his appetite, he openly indulged in drink, and turned to his
cups again unabashed. Giving up cunning for effrontery, he chose rather to
await the punishment of the king than to turn sober. |
Dan 8.12.4 (p. 237,9)
1 Interrogante
ergo rege, cur toties rei interdictae licentiam usurpasset: 'Desiderium hoc',
inquit, 'rex, non tam aviditas mea quam habita in te benevolentia peperit;
funeribus enim regiis inferias convivio persolvendas memineram. 2 Itaque
ne epulum, quo tuae peragantur exsequiae, ob fermenti inopiam sollemni
potionis usu careat, industria potius quam ingluvie ductus prohibiti liquoris
temperamento providi. 3 Te autem ante alios inedia periturum prioremque busto opus
habiturum non ambigo, cum ob hoc inusitatam parcitatis legem tuleris, quod
defuturam tibi primum alimoniam verearis. 4 Tibi quippe, non
aliis consulendo novum avaritiae auctorem agere sustines.' 5 Tam
urbana hominis cavillatio iram regis in ruborem convertit. 6 Qui
cum publicae salutis decretum in ludibrium sui recidisse conspiceret, omisso
communis utilitatis consilio, revocavit edictum sententiamque solvere quam
civium offensam contrahere maluit. |
Therefore,
when the king asked him why he had so often made free to use the forbidden
thing, he said: "O king, this craving is begotten, not so much of my
thirst, as of my goodwill towards thee! For I remembered that the funeral
rites of a king must be paid with a drinking-bout. Therefore, led by good
judgment more than the desire to swill, I have, by mixing the forbidden
liquid, taken care that the feast whereat thy obsequies are performed should
not, by reason of the scarcity of corn, lack the due and customary drinking.
Now I do not doubt that thou wilt perish of famine before the rest, and be
the first to need a tomb; for thou hast passed this strange law of thrift in
fear that thou wilt be thyself the first to lack food. Thou art thinking for
thyself, and not for others, when thou bringest thyself to start such strange
miserly ways." This witty quibbling turned the anger of the king into
shame; and when he saw that his ordinance for the general good came home in
mockery to himself, he thought no more of the public profit, but revoked the
edict, relaxing his purpose sooner than anger his subjects. |
Dan 8.13.1 (p. 237,22)
1 Cumque,
ut dixi, sive parum compluta humo seu nimium torrida, torpentibus satis ac
parce fructificantibus campis, inediae languor defectam escis regionem
attereret, nullumque, parum suppetentibus alimentis, trahendae famis
superesset auxilium, Aggone atque Ebbone auctoribus plebiscito provisum est,
ut, senibus ac parvulis caesis omnique demum imbelli aetate regno egesta,
robustis dumtaxat patria donaretur, nec nisi aut armis aut agris colendis
habiles domestici laris paternorumque penatium habitacula retinerent. 2 Quorum
mater Gambaruc, id ad se deferentibus filiis, cum a scelesti decreti
auctoribus salutem in crimine repositam animadverteret, damnata contionis
sententia, necessitatem parricidio redimi oportere negabat, propius honestati
consilium fore asserens animorumque ac corporum virtuti expetibilius, ut,
servata erga parentes ac liberos pietate, patria excessuri sorte
deligerentur. 3 Quae si senes invalidos obtulisset, robustiores se eorum
loco exsilio offerrent eiusque pondus pro debilibus perferendum sua sponte
susciperent. 4 Ceterum indignos esse vita, qui illam scelere et sacrilegio
comparare parentesque ac prolem tam iniquo sententiae genere persequi
sustinuissent, caritatis loco crudelitatis officia peracturi. 5 Postremo
cunctos male patriam demereri, apud quos parentum aut liberorum amori proprii
spiritus caritas praeponderaret. |
Whether
it was that the soil had too little rain, or that it was too hard baked, the
crops, as I have said, were slack, and the fields gave but little produce; so
that the land lacked victual, and was worn with a weary famine. The stock of
food began to fail, and no help was left to stave off hunger. Then, at the
proposal of Agg and of Ebb, it was provided by a decree of the people that
the old men and the tiny children should be slain; that all who were too
young to bear arms should be taken out of the land, and only the strong
should be vouchsafed their own country; that none but able-bodied soldiers
and husbandmen should continue to abide under their own roofs and in the
houses of their fathers. When Agg and Ebb brought news of this to their
mother Gambaruk, she saw that the authors of this infamous decree had found
safety in crime. Condemning the decision of the assembly, she said that it
was wrong to relieve distress by murder of kindred, and declared that a plan
both more honourable and more desirable for the good of their souls and
bodies would be, to preserve respect towards their parents and children, and
choose by lot men who should quit the country. And if the lot fell on old men
and weak, then the stronger should offer to go into exile in their place, and
should of their own free will undertake to bear the burden of it for the
feeble. But those men who had the heart to save their lives by crime and
impiety, and to prosecute their parents and their children by so abominable a
decree, did not deserve life; for they would be doing a work of cruelty and
not of love. Finally, all those whose own lives were dearer to them than the
love of their parents or their children, deserved but ill of their country. |
Dan 8.13.2 (p. 238,3)
1 Huic
voci ad contionem relatae plerique suffragiis assentiebantur. 2 Igitur
omnium fortunis in sortem coniectis, qui designabantur, extorres adiudicati
sunt. 3 Quo evenit, ut, qui sponte necessitati parere noluerant,
fortunae iudicio obsequi cogerentur. 4 Primum itaque
Blekingiam advecti ac deinde Moringiam praeternavigantes ad Gutlandiam se
appulerunt, ubi et, Paulo teste, auctore Frig dea Longobardorum vocabulum,
quorum postea gentem condiderunt, traduntur adepti. 5 Tandem
ad Rugiam se applicantes desertisque navigiis solidum iter ingressi, cum
multam terrarum partem emensi armisque depopulati essent, post editas late
strages postremo, petitis in Italia sedibus, priscum gentis vocabulum suo
nomine permutarunt. |
These
words were reported to the assembly, and assented to by the vote of the
majority. So the fortunes of all were staked upon the lot and those upon whom
it fell were doomed to be banished. Thus those who had been loth to obey
necessity of their own accord had now to accept the award of chance. So they
sailed first to Bleking, and then, sailing past Moring, they came to anchor
at Gothland; where, according to Paulus, they are said to have been prompted
by the goddess Frigg to take the name of the Longobardi (Lombards), whose
nation they afterwards founded. In the end they landed at Rugen, and,
abandoning their ships, began to march overland. They crossed and wasted a
great portion of the world; and at last, finding an abode in Italy, changed
the ancient name of the nation for their own. |
Dan 8.13.3 (p. 238,13)
1 Interea
Danorum tellus, rarescente cultorum opera sulcorumque vestigiis situ
obductis, silvestrem induit vultum et, quasi nativi caespitis amoenitate
deposita, informi succrescentium nemorum densitate perhorruit; quod praesens
quoque camporum eius facies prodit. 2 Quae enim olim
feracia frugum iugera fuerant, eadem nunc arboreo stipite conserta visuntur,
atque ubi olim cultores, terram ultius versantes, vastas dissipavere glaebas,
illic nunc enatum nemus servantia adhuc veteris culturae vestigium rura
complectitur. 3 Quae nisi cultore vacua ac diuturno situ vasta mansissent,
nequaquam unius ruris glaebam inter factos aratro sulcos tenacesque arborum
radices partiri potuissent. 4 Colles quoque, quos
in plano humandorum cadaverum cura veterum labor exstruxerat, praesens silvae
congeries occupat. 5 Cernere etiam est crebros petrarum acervos silvarum saltibus
intersitos, quas toto quondam rure dispersas, ne proscindendis ubique sulcis
officerent, coniectis in struem molibus, rustica cura sublegit, malens
exiguum agri perdere quam totum difficile reperire. 6 Unde
ex eo, quod tunc exercendorum liberius arvorum gratia agrestium labor egerat,
prioris aevi populus postero numerosior exstitisse perpenditur, qui brevibus
agellis contentus agrestem operam citra veteris culturae vestigia cohibet. 7 Itaque
praesens saeculi vultus capax quondam aristae solum nunc gignendis glandibus
idoneo agrestemque stivam ac cereales culmos consita arboribus facie se
permutasse miratur. 8 Et haec quidem de Snione, quam verissime potui, digesta
sufficiant. |
Meanwhile,
the land of the Danes, where the tillers laboured less and less, and all
traces of the furrows were covered with overgrowth, began to look like a
forest. Almost stripped of its pleasant native turf, it bristled with the
dense unshapely woods that grew up. Traces of this are yet seen in the aspect
of its fields. What were once acres fertile in grain are now seen to be
dotted with trunks of trees; and where of old the tillers turned the earth up
deep and scattered the huge clods there has now sprung up a forest covering
the fields, which still bear the tracks of ancient tillage. Had not these
lands remained untilled and desolate with long overgrowth, the tenacious
roots of trees could never have shared the soil of one and the same land with
the furrows made by the plough. Moreover, the mounds which men laboriously
built up of old on the level ground for the burial of the dead are now
covered by a mass of woodland. Many piles of stones are also to be seen interspersed
among the forest glades. These were once scattered over the whole country,
but the peasants carefully gathered the boulders and piled them into a heap
that they might not prevent furrows being cut in all directions; for they
would sooner sacrifice a little of the land than find the whole of it
stubborn. From this work, done by the toil of the peasants for the easier
working of the fields, it is judged that the population in ancient times was
greater than the present one, which is satisfied with small fields, and keeps
its agriculture within narrower limits than those of the ancient tillage.
Thus the present generation is amazed to behold that it has exchanged a soil
which could once produce grain for one only fit to grow acorns, and the
plough-handle and the cornstalks for a landscape studded with trees. Let this
account of Snio, which I have put together as truly as I could, suffice. |
Dan 8.14.1 (p. 238,34)
1 Huic
succedit Biorn, itemque post ipsum Haraldus rerum assequitur summam. 2 Cuius
filio Gormoni inter priscos Danorum duces non infimae laudis locum rerum
strenue gestarum titulus tribuit. 3 Hic enim novum
audaciae genus complexus, hereditarium fortitudinis spiritum scrutandis rerum
naturae vestigiis quam armis excolere maluit, utque alios regum ardor
bellicus, ita ipsum cognoscendorum mirabilium, quaecumque vel experimento
deprehensa vel rumore vulgata fuerant, praecordialis stimulabat aviditas. 4 Cumque
esset externa atque inusitata visendi cupidus, experiendam prae ceteris duxit
Geruthi cuiusdam sedium acceptam a Tylensibus famam. 5 Incredibilia
enim ab iis super opum inibi congestarum magnitudine iactabantur, sed iter
omnino refertum periculo ac paene mortalibus invium ferebatur. 6 Ambitorem
namque terrarum Oceanum navigandum, solem postponendum ac sidera, sub Chao
peregrinandum ac demum in loca lucis expertia iugibusque tenebris obnoxia
transeundum expertorum assertione constabat. 7 Sed in iuvenili
animo circumstantis periculi metum non tam praedae quam gloriae cupido
calcabat, multum sibi claritatis accessurum sperante, si rem admodum
intentatam auderet. |
Snio
was succeeded by BIORN; and after him HARALD became sovereign. Harald's son
GORM won no mean place of honour among the ancient generals of the Danes by
his record of doughty deeds. For he ventured into fresh fields, preferring to
practise his inherited valour, not in war, but in searching the secrets of
nature; and, just as other kings are stirred by warlike ardour, so his heart
thirsted to look into marvels; either what he could experience himself, or
what were merely matters of report. And being desirous to go and see all
things foreign and extraordinary, he thought that he must above all test a
report which he had heard from the men of Thule concerning the abode of a
certain Geirrod. For they boasted past belief of the mighty piles of treasure
in that country, but said that the way was beset with peril, and hardly
passable by mortal man. For those who had tried it declared that it was
needful to sail over the ocean that goes round the lands, to leave the sun
and stars behind, to journey down into chaos, and at last to pass into a land
where no light was and where darkness reigned eternally. But the warrior
trampled down in his soul all fear of the dangers that beset him. Not that he
desired booty, but glory; for he hoped for a great increase of renown if he
ventured on a wholly unattempted quest. |
Dan 8.14.2 (p. 239,13)
1 Trecentis
idem cum rege votum nuncupantibus, auctorem famae Thorkillum itineris ducem
assumi placuit, utpote locorum gnarum peritumque adeundae regionis eius. 2 Is,
officio non recusato, adversum inusitatam navigandi maris saevitiam firmiore
structurae genere nodisque crebrioribus ac consertioribus clavis praeparanda
iubet navigia solidari, eademque magnis repleri commeatibus ac bovinis
superne tergoribus claudi, quae intrinseca navium spatia ab incursantium
undarum aspergine tuerentur. 3 Inde tribus
dumtaxat liburnis navigatio tenditur, unaquaque centenos capiente delectos. |
Three
hundred men announced that they had the same desire as the king; and he
resolved that Thorkill, who had brought the news, should be chosen to guide
them on the journey, as he knew the ground and was versed in the approaches
to that country. Thorkill did not refuse the task, and advised that, to meet
the extraordinary fury of the sea they had to cross, strongly-made vessels
should be built, fitted with many knotted cords and close-set nails, filled
with great store of provision, and covered above with ox-hides to protect the
inner spaces of the ships from the spray of the waves breaking in. Then they
sailed off in only three galleys, each containing a hundred chosen men. |
Dan 8.14.3 (p. 239,21)
1 At
ubi in Halogiam ventum, secundis flatibus destituti, varia pelagi iactatione
dubiis navigationis casibus agebantur. 2 Tandem per summam
alimentorum inopiam etiam pane defecti, exiguae pultis usu traxere famem. 3 Interiectis
diebus eminus perstrepentem procellae fragorem perinde ac scopulos inundantis
exaudiunt. 4 Igitur, intellecta telluris vicinia, agilitatis eximae
iuvenis speculandae rei gratia cacumen mali conscendere iussus, praerupti
situs insulam in conspectu esse denuntiat. 5 Laeti omnes
regionem, quae ab eo significabatur, avidis insequuntur luminibus, attente
promissi litoris praesidium exspectantes. 6 Cuius tandem aditum
nacti, in editiorem soli partem per obstantes clivos praealtis callibus
enituntur. |
Now
when they had come to Halogaland (Helgeland), they lost their favouring
breezes, and were driven and tossed divers ways over the seas in perilous
voyage. At last, in extreme want of food, and lacking even bread, they staved
off hunger with a little pottage. Some days passed, and they heard the
thunder of a storm brawling in the distance, as if it were deluging the
rocks. By this perceiving that land was near, they bade a youth of great
nimbleness climb to the masthead and look out; and he reported that a
precipitous island was in sight. All were overjoyed, and gazed with thirsty
eyes at the country at which he pointed, eagerly awaiting the refuge of the
promised shore. At last they managed to reach it, and made their way out over
the heights that blocked their way, along very steep paths, into the higher
ground. |
Dan 8.14.4 (p. 239,31)
1 Tunc
Thorkillus ex armentis, quae in maritimis frequentia discurrebant, supra quod
semel leniendae fami sufficeret, negat esse tollendum; futurum enim, si secus
agerent, ut a diis loci praesidibus discedendi potentia privarentur. 2 At
nautae, magis prorogandae satietatis quam servandi imperii cupidiores,
incitamento gulae salutis consilium subiecerunt, exhausta navium gremia
caesorum gregum corporibus onerantes. 3 Qui ideo captu
perfaciles exstitere, quod ad inusitatos virorum aspectus, firmato pavore,
mirabundi convenerant. |
Then
Thorkill told them to take no more of the herds that were running about in
numbers on the coast, than would serve once to appease their hunger. If they
disobeyed, the guardian gods of the spot would not let them depart. But the
seamen, more anxious to go on filling their bellies than to obey orders,
postponed counsels of safety to the temptations of gluttony, and loaded the
now emptied holds of their ships with the carcases of slaughtered cattle.
These beasts were very easy to capture, because they gathered in amazement at
the unwonted sight of men, their fears being made bold. |
Dan 8.14.5 (p. 239,38)
1 Nocte
insequenti monstra, litori involantia ac toto concrepantia nemore, conclusas
obsedere puppes. 2 Quorum unum ceteris grandius, ingenti fuste armatum,
profundum passibus emetiebatur. 3 Idem propius
admotum vociferari coepit non ante enavigaturos, quam fusi gregis iniuriam
expiando, viris pro navium numero traditis, divini pecoris damna pensassent. 4 Cuius
minis obsecutus Thorkillus, ut universorum incolumitatem paucorum discrimine
tueretur, tres sorte denotatos exhibuit. |
On
the following night monsters dashed down upon the shore, filled the forest
with clamour, and beleaguered and beset the ships. One of them, huger than
the rest, strode over the waters, armed with a mighty club. Coming close up
to them, he bellowed out that they should never sail away till they had
atoned for the crime they had committed in slaughtering the flock, and had
made good the losses of the herd of the gods by giving up one man for each of
their ships. Thorkill yielded to these threats; and, in order to preserve the
safety of all by imperilling a few, singled out three men by lot and gave
them up. |
Dan 8.14.6 (p. 240,4)
1 Quo
facto, optato vento excepti in ulteriorem Byarmiam navigant. 2 Regio
est perpetui frigoris capax praealtisque offusa nivibus, ne vim quidem
fervoris persentiscit aestivi, inviorum abundans nemorum, frugum haud ferax
inusitatisque alibi bestiis frequens. 3 Crebri in ea fluvii
ob insitas alveis cautes stridulo spumantique volumine perferuntur. 4 Illic
Thorkillus, subductis navibus, tendi in litore iubet, eo loci perventum
astruens, unde brevis ad Geruthum transitus foret. 5 Prohibuit
etiam ullum cum supervenientibus miscere sermonem, affirmans monstra nullo
magis nocendi vim quam advenarum verbis parum comiter editis sumere, ideoque
socios silentio tutiores exsistere; se vero solum tuto profari posse, qui
prius gentis eius mores habitumque perviderit. |
This
done, a favouring wind took them, and they sailed to further Permland. It is
a region of eternal cold, covered with very deep snows, and not sensible to
the force even of the summer heats; full of pathless forests, not fertile in
grain and haunted by beasts uncommon elsewhere. Its many rivers pour onwards
in a hissing, foaming flood, because of the reefs imbedded in their channels.
Here Thorkill drew up his ships ashore, and bade them pitch their tents on
the beach, declaring that they had come to a spot whence the passage to
Geirrod would be short. Moreover, he forbade them to exchange any speech with
those that came up to them, declaring that nothing enabled the monsters to
injure strangers so much as uncivil words on their part: it would be
therefore safer for his companions to keep silence; none but he, who had seen
all the manners and customs of this nation before, could speak safely. |
Dan 8.14.7 (p. 240,14)
1 Crepusculo
appetente, inusitatae magnitudinis vir, nominatim salutatis nauticis,
intervenit. 2 Stupentibus cunctis, Thorkillus adventum eius alacriter
excipiendum admonuit, Guthmundum hunc esse docens, Geruthi fratrem, cunctorum
illic applicantium piissimum inter pericula protectorem. 3 Percontantique,
quid ita ceteri silentium colerent, refert rudes admodum linguae eius ignoti
pudere sermonis. 4 Tum Guthmundus hospitio invitatos curriculis excipit. 5 Procedentibus
amnis aureo ponte permeabilis cernitur. 6 Cuius transeundi
cupidos a proposito revocavit, docens eo alveo humana a monstruosis
secrevisse naturam nec mortalibus ultra fas esse vestigiis. |
As
twilight approached, a man of extraordinary bigness greeted the sailors by
their names, and came among them. All were aghast, but Thorkill told them to
greet his arrival cheerfully, telling them that this was Gudmund, the brother
of Geirrod, and the most faithful guardian in perils of all men who landed in
that spot. When the man asked why all the rest thus kept silence, he answered
that they were very unskilled in his language, and were ashamed to use a
speech they did not know. Then Gudmund invited them to be his guests, and
took them up in carriages. As they went forward, they saw a river which could
be crossed by a bridge of gold. They wished to go over it, but Gudmund
restrained them, telling them that by this channel nature had divided the
world of men from the world of monsters, and that no mortal track might go
further. |
Dan 8.14.8 (p. 240,23)
1 Subinde
ad ipsa ductoris penetralia pervenitur. 2 Illic Thorkillus,
seductis copiis, hortari coepit, ut inter tentamentorum genera, quae varius
obtulisset eventus, industrios viros agerent atque a peregrinis sibi dapibus
temperantes propriis corpora sustentanda curarent discretasque ab indigenis
sedes peterent, eorum neminem discubitu contingendo. 3 Fore
enim illius escae participibus inter horridos monstrorum greges, amissa
cunctorum memoria, sordida semper communione degendum. 4 Nec
minus ministris eorum ac populis abstinendum edocuit. |
Then
they reached the dwelling of their guide; and here Thorkill took his
companions apart and warned them to behave like men of good counsel amidst
the divers temptations chance might throw in their way; to abstain from the
food of the stranger, and nourish their bodies only on their own; and to seek
a seat apart from the natives, and have no contact with any of them as they
lay at meat. For if they partook of that food they would lose recollection of
all things, and must live for ever in filthy intercourse amongst ghastly
hordes of monsters. Likewise he told them that they must keep their hands off
the servants and the cups of the people. |
Dan 8.14.9 (p. 240,31)
1 Duodecim
filii Guthmundi egregia indole totidemque filiae praeclui forma
circumsteterant mensas. 2 Qui cum regem a suis dumtaxat illata delibare conspiceret,
beneficii repulsam obiciens iniuriosum hospiti querebatur. 3 Nec
Thorkillo competens facti excusatio defuit. 4 Quippe insolito
cibo utentes plerumque graviter affici solere commemorat, regemque, non tam
alieni obsequii ingratum quam propriae sospitatis studiosum, consueto more
corpus curantem domesticis cenam obsoniis instruxisse. 5 Igitur
haudquaquam contemptui imputari debere, quod fugiendae pestis salutari
gereretur affectu. |
Round
the table stood twelve noble sons of Gudmund, and as many daughters of
notable beauty. When Gudmund saw that the king barely tasted what his servants
brought, he reproached him with repulsing his kindness, and complained that
it was a slight on the host. But Thorkill was not at a loss for a fitting
excuse. He reminded him that men who took unaccustomed food often suffered
from it seriously, and that the king was not ungrateful for the service
rendered by another, but was merely taking care of his health, when he
refreshed himself as he was wont, and furnished his supper with his own
viands. An act, therefore, that was only done in the healthy desire to escape
some bane, ought in no wise to be put down to scorn. |
Dan 8.14.10 (p.
240,39)
1 Videns
autem Guthmundus apparatus sui fraudem hospitum frugalitate delusam, cum
abstinentiam hebetare non posset, pudicitiam labefactare constituit, omnibus
ingenii nervis ad debilitandam eorum temperantiam inhians. 2 Regi
enim filiae matrimonium offerens, ceteris, quascumque e famulitio peterent,
potiendas esse promittit. 3 Plerisque rem approbantibus, Thorkillus hunc quoque
illecebrarum lapsum, sicut et ceteros, salubri monitu praecurrit, industriam
suam inter cautum hospitem ac laetum convivam egregia moderatione partitus. 4 Quattuor
e Danis oblatum amplexi, saluti libidinem praetulerunt. 5 Quod
contagium lymphatos inopesque mentis effectos pristina rerum memoria spoliavit;
quippe post id factum parum animo constitisse traduntur. 6 Qui
si mores intra debitos temperantiae fines continuissent, Herculeos aequassent
titulos, giganteam animo fortitudinem superassent perenniterque patriae
mirificarum rerum insignes exstitissent auctores. |
Now
when Gudmund saw that the temperance of his guest had baffled his treacherous
preparations, he determined to sap their chastity, if he could not weaken
their abstinence, and eagerly strained every nerve of his wit to enfeeble
their self-control. For he offered the king his daughter in marriage, and
promised the rest that they should have whatever women of his household they
desired. Most of them inclined to his offer: but Thorkill by his healthy
admonitions prevented them, as he had done before, from falling into
temptation. With wonderful management Thorkill divided his heed between the
suspicious host and the delighted guests. Four of the Danes, to whom lust was
more than their salvation, accepted the offer; the infection maddened them, distraught
their wits, and blotted out their recollection: for they are said never to
have been in their right mind after this. If these men had kept themselves
within the rightful bounds of temperance, they would have equalled the
glories of Hercules, surpassed with their spirit the bravery of giants, and
been ennobled for ever by their wondrous services to their country. |
Dan 8.14.11 (p.
241,11)
1 Adhuc
Guthmundus propositi pertinacia dolum intendere perseverans, collaudatis
horti sui deliciis, eo regem percipiendorum fructuum gratia perducere
laborabat, blandimentis visus illecebrisque gulae cautelae constantiam
elidere cupiens. 2 Adversum quas insidias rex Thorkillo, ut prius auctore
firmatus, simulatae humanitatis obsequium sprevit, utendi excusationem a
maturandi itineris negotio mutuatus. 3 Cuius prudentiae
Guthmundus suam in omnibus cessisse considerans, spe peragendae fraudis
abiecta, cunctos in ulteriorem fluminis ripam transvectos iter exsequi passus
est. |
Gudmund,
stubborn to his purpose, and still spreading his nets, extolled the delights
of his garden, and tried to lure the king thither to gather fruits, desiring
to break down his constant wariness by the lust of the eye and the baits of
the palate. The king, as before, was strengthened against these treacheries
by Thorkill, and rejected this feint of kindly service; he excused himself
from accepting it on the plea that he must hasten on his journey. Gudmund
perceived that Thorkill was shrewder than he at every point; so, despairing
to accomplish his treachery, he carried them all across the further side of
the river, and let them finish their journey. |
Dan 8.14.12 (p.
241,19)
1 Progressi
atrum incultumque oppidum, vaporanti maxime nubi simile, haud procul abesse
prospectant. 2 Pali propugnaculis intersiti desecta virorum capita
praeferebant. 3 Eximiae ferocitatis canes tuentes aditum prae foribus
excubare conspecti. 4 Quibus Thorkillus cornu abdomine illitum collambendum
obiciens, incitatissimam rabiem parvula mitigavit impensa. 5 Superne
portarum introitus patuit; quem scalis aequantes arduo potiuntur ingressu. 6 Atrae
deintus informesque larvae conferserant urbem, quarum perstrepentes imagines
aspicere horridius an audire fuerit, nescias; foeda omnia, putidumque caenum
adeuntium nares intolerabili halitu fatigabat. 7 Deinde conclave
saxeum, cui Geruthum fama erat pro regia assuevisse, reperiunt. 8 Cuius
artam horrendamque crepidinem invisere statuentes, repressis gradibus in ipso
paventes aditu constiterunt. |
They
went on; and saw, not far off, a gloomy, neglected town, looking more like a
cloud exhaling vapour. Stakes interspersed among the battlements showed the
severed heads of warriors and dogs of great ferocity were seen watching
before the doors to guard the entrance. Thorkill threw them a horn smeared
with fat to lick, and so, at slight cost, appeased their most furious rage.
High up the gates lay open to enter, and they climbed to their level with
ladders, entering with difficulty. Inside the town was crowded with murky and
misshapen phantoms, and it was hard to say whether their shrieking figures
were more ghastly to the eye or to the ear; everything was foul, and the
reeking mire afflicted the nostrils of the visitors with its unbearable
stench. Then they found the rocky dwelling which Geirrod was rumoured to
inhabit for his palace. They resolved to visit its narrow and horrible ledge,
but stayed their steps and halted in panic at the very entrance. |
Dan 8.14.13 (p. 241,31)
1 Tunc
Thorkillus, haerentes animo circumspiciens, cunctationem introitus virili
adhortatione discussit, monens temperaturos sibi, ne ullam ineundae aedis
supellectilem, tametsi possessu iucunda aut oculis grata videretur,
attingerent, animosque tam ab omni avaritia aversos quam a metu remotos
haberent, neque vel captu suavia concupiscerent vel spectatu horrida
formidarent, quamquam in summa utriusque rei forent copia versaturi. 2 Fore
enim, ut avidae capiendi manus subita nexus pertinacia a re tacta divelli nequirent
et quasi inextricabili cum illa vinculo nodarentur. 3 Ceterum
composite quaternos ingredi iubet. 4 Quorum Broderus et
Buchi primi aditum tentant; hos cum rege Thorkillus insequitur; ceteri deinde
compositis gradiuntur ordinibus. |
Then
Thorkill, seeing that they were of two minds, dispelled their hesitation to
enter by manful encouragement, counselling them, to restrain themselves, and
not to touch any piece of gear in the house they were about to enter, albeit
it seemed delightful to have or pleasant to behold; to keep their hearts as
far from all covetousness as from fear; neither to desire what was pleasant
to take, nor dread what was awful to look upon, though they should find
themselves amidst abundance of both these things. If they did, their greedy
hands would suddenly be bound fast, unable to tear themselves away from the
thing they touched, and knotted up with it as by inextricable bonds.
Moreover, they should enter in order, four by four. Broder and Buchi (Buk?)
were the first to show courage to attempt to enter the vile palace; Thorkill
with the king followed them, and the rest advanced behind these in ordered
ranks. |
Dan 8.14.14 (p. 242,1)
1 Aedes,
deintus obsoleta per totum ac vi taeterrimi vaporis offusa, cunctorum, quibus
oculus aut mens offendi poterat, uberrima cernebatur. 2 Postes
longaeva fuligine illiti, obductus illuvie paries, compactum e spiculis
tectum, instratum colubris pavimentum atque omni sordium genere respersum
inusitato advenas spectaculo terruerunt. 3 Super omnia perpetui
foetoris asperitas tristes lacessebat olfactus. 4 Exsanguia quoque
monstrorum simulacra ferreas oneraverant sedes; denique consessuum loca
plumbeae crates secreverant; liminibus horrendae ianitorum excubiae
praeerant. 5 Quorum alii consertis fustibus obstrepentes, alii mutua
caprigeni tergoris agitatione deformem edidere lusum. 6 Hic
secundo Thorkillus, avaras temere manus ad illicita tendi prohibens, iterare
monitum coepit. |
Inside,
the house was seen to be ruinous throughout, and filled with a violent and
abominable reek. And it also teemed with everything that could disgust the
eye or the mind: the door-posts were begrimed with the soot of ages, the wall
was plastered with filth, the roof was made up of spear-heads, the flooring
was covered with snakes and bespattered with all manner of uncleanliness.
Such an unwonted sight struck terror into the strangers, and, over all, the
acrid and incessant stench assailed their afflicted nostrils. Also bloodless
phantasmal monsters huddled on the iron seats, and the places for sitting
were railed off by leaden trellises; and hideous doorkeepers stood at watch
on the thresholds. Some of these, armed with clubs lashed together, yelled,
while others played a gruesome game, tossing a goat's hide from one to the
other with mutual motion of goatish backs. Here Thorkill again warned the
men, and forbade them to stretch forth their covetous hands rashly to the
forbidden things. |
Dan 8.14.15 (p.
242,12)
1 Procedentes
perfractam scopuli partem nec procul in editiore quodam suggestu senem
pertuso corpore discissae rupis plagae adversum residere conspiciunt. 2 Praeterea
feminas tres corporeis oneratas strumis ac veluti dorsi firmitate defectas
iunctos occupasse discubitus. 3 Cupientes
cognoscere socios Thorkillus, qui probe rerum causas noverat, docet Thor
divum, gigantea quondam insolentia lacessitum, per obluctantis Geruthi
praecordia torridam egisse chalybem eademque ulterius lapsa convulsi montis
latera pertudisse; feminas vero vi fulminum tactas infracti corporis damno
eiusdem numinis attentati poenas pependisse firmabat. |
Going
on through the breach in the crag, they beheld an old man with his body
pierced through, sitting not far off, on a lofty seat facing the side of the
rock that had been rent away. Moreover, three women, whose bodies were
covered with tumours, and who seemed to have lost the strength of their
back-bones, filled adjoining seats. Thorkill's companions were very curious;
and he, who well knew the reason of the matter, told them that long ago the
god Thor had been provoked by the insolence of the giants to drive red-hot
irons through the vitals of Geirrod, who strove with him, and that the iron
had slid further, torn up the mountain, and battered through its side; while
the women had been stricken by the might of his thunderbolts, and had been
punished (so he declared) for their attempt on the same deity, by having
their bodies broken. |
Dan 8.14.16 (p.
242,21)
1 Inde
digressis dolia septem zonis aureis circumligata panduntur, quibus pensiles
ex argento circuli crebros inseruerant nexus. 2 Iuxta quae
inusitatae beluae dens, extremitates auro praeditus, reperitur. 3 Huic
adiacebat ingens bubali cornu, exquisito gemmarum fulgore operosius cultum
nec caelaturae artificio vacuum; iuxta quod eximii ponderis armilla patebat. 4 Cuius
immodica quidam cupiditate succensus, avaras auro manus applicuit, ignarus
excellentis metalli splendore extremam occultari perniciem nitentique praedae
fatalem subesse pestem. 5 Alter quoque, parum cohibendae avaritiae potens, instabiles
ad cornu manus porrexit. 6 Tertius, priorum fiduciam aemulatus nec satis digitis
temperans, osse humeros onerare sustinuit. 7 Quae quidem praeda
uti visu iucunda, ita usu prodigialis exstitit; illices enim formas subiecta
oculis species exhibebat. 8 Armilla siquidem anguem induens venenato dentium acumine
eum, a quo gerebatur, appetiit; cornu in draconem extractum sui spiritum
latoris eripuit; os ensem fabricans aciem praecordiis gestantis immersit. 9 Ceteri
sociae cladis fortunam veriti, insontes nocentium exemplo perituros putabant,
ne innocentiae quidem incolumitatem tribuendam sperantes. |
As
the men were about to depart thence, there were disclosed to them seven butts
hooped round with belts of gold; and from these hung circlets of silver
entwined with them in manifold links. Near these was found the tusk of a
strange beast, tipped at both ends with gold. Close by was a vast stag-horn,
laboriously decked with choice and flashing gems, and this also did not lack
chasing. Hard by was to be seen a very heavy bracelet. One man was kindled
with an inordinate desire for this bracelet, and laid covetous hands upon the
gold, not knowing that the glorious metal covered deadly mischief, and that a
fatal bane lay hid under the shining spoil. A second also, unable to restrain
his covetousness, reached out his quivering hands to the horn. A third,
matching the confidence of the others, and having no control over his fingers,
ventured to shoulder the tusk. The spoil seemed alike lovely to look upon and
desirable to enjoy, for all that met the eye was fair and tempting to behold.
But the bracelet suddenly took the form of a snake, and attacked him who was
carrying it with its poisoned tooth; the horn lengthened out into a serpent,
and took the life of the man who bore it; the tusk wrought itself into a
sword, and plunged into the vitals of its bearer. The rest dreaded the fate
of perishing with their friends, and thought that the guiltless would be
destroyed like the guilty; they durst not hope that even innocence would be
safe. |
Dan 8.14.17 (p.
242,37)
1 Alterius
deinde tabernaculi postica angustiorem indicante secessum, quoddam uberioris
thesauri secretarium aperitur, in quo arma humanorum corporum habitu
grandiora panduntur. 2 Inter quae regium paludamentum, cultiori coniunctum pilleo,
ac mirifici operis cingulum visebantur. 3 Quorum Thorkillus
admiratione captus, cupiditati frenos excussit, propositam animo temperantiam
exuens, totiesque alios informare solitus ne proprios quidem appetitus
cohibere sustinuit. 4 Amiculo enim manum inserens, ceteris consentaneum rapinae
ausum temerario porrexit exemplo. |
Then
the side-door of another room showed them a narrow alcove: and a privy
chamber with a yet richer treasure was revealed, wherein arms were laid out
too great for those of human stature. Among these were seen a royal mantle, a
handsome hat, and a belt marvellously wrought. Thorkill, struck with
amazement at these things, gave rein to his covetousness, and cast off all
his purposed self-restraint. He who so oft had trained others could not so
much as conquer his own cravings. For he laid his hand upon the mantle, and
his rash example tempted the rest to join in his enterprise of plunder. |
Dan 8.14.18 (p. 243,7)
1 Quo
facto, penetralia, ab imis concussa sedibus, inopinatae fluctuationis modo
trepidare coeperunt. 2 Subinde a feminis conclamatum aequo diutius infandos
tolerari praedones. 3 Igitur, qui prius semineces expertiaque vitae simulacra
putabantur, perinde ac feminarum vocibus obsecuti, e suis repente sedibus
dissultantes vehementi incursu advenas appetebant. 4 Cetera
raucos extulere mugitus. 5 Tum Broderus et Buchi, ad olim nota sibi studia recurrentes,
incursantes se Lamias adactis undique spiculis incessebant arcuumque ac
fundarum tormentis agmen obtrivere monstrorum. 6 Nec alia vis
repellendis efficacior fuit. 7 Viginti solos ex
omni comitatu regio sagittariae artis interventus servavit, ceteri laniatui
fuere monstris. |
Thereupon
the recess shook from its lowest foundations, and began suddenly to reel and
totter. Straightway the women raised a shriek that the wicked robbers were
being endured too long. Then they, who were before supposed to be half-dead
or lifeless phantoms, seemed to obey the cries of the women, and, leaping
suddenly up from their seats, attacked the strangers with furious onset. The
other creatures bellowed hoarsely. But Broder and Buchi fell to their old and
familiar arts, and attacked the witches, who ran at them, with a shower of
spears from every side; and with the missiles from their bows and slings they
crushed the array of monsters. There could be no stronger or more successful
way to repulse them; but only twenty men out of all the king's company were
rescued by the intervention of this archery; the rest were torn in pieces by
the monsters. |
Dan 8.14.19 (p.
243,17)
1 Regressos
ad amnem superstites Guthmundus navigio traicit exceptosque domi, cum diu ac
multum exoratos retentare non posset, ad ultimum donatos abire permisit. 2 Hic
Buchi parum diligens sui custos, laxatis continentiae nervis, virtute, qua
hactenus fruebatur, abiecta, unam e filiabus eius irrevocabili amore
complexus, exitii sui connubium impetravit, moxque repentino verticis
circuitu actus, pristinum memoriae habitum perdidit. 3 Ita
egregius ille tot monstrorum domitor, tot periculorum subactor, unius virginis
facibus superatus, peregrinatum a continentia animum miserabili iugo
voluptatis inseruit. 4 Qui cum abiturum regem honestatis causa prosequeretur, vadum
curriculo transiturus, altius desidentibus rotis, vi verticum implicatus
absumitur. |
The
survivors returned to the river, and were ferried over by Gudmund, who
entertained them at his house. Long and often as he besought them, he could
not keep them back; so at last he gave them presents and let them go. Buchi
relaxed his watch upon himself; his self-control became unstrung, and he
forsook the virtue in which he hitherto rejoiced. For he conceived an
incurable love for one of the daughters of Gudmund, and embraced her; but he
obtained a bride to his undoing, for soon his brain suddenly began to whirl,
and he lost his recollection. Thus the hero who had subdued all the monsters
and overcome all the perils was mastered by passion for one girl; his soul
strayed far from temperance, and he lay under a wretched sensual yoke. For
the sake of respect, he started to accompany the departing king; but as he
was about to ford the river in his carriage, his wheels sank deep, he was
caught up in the violent eddies and destroyed. |
Dan 8.14.20 (p.
243,27)
1 Rex
amici casum gemitu prosecutus, maturata navigatione discessit. 2 Qua
primum prospera usus, deinde adversa quassatus, periclitatis inedia sociis
paucisque adhuc superstitibus, religionem animo intulit atque ad vota superis
nuncupanda confugit, extremae necessitatis praesidium in deorum ope
consistere iudicans. 3 Denique, aliis varias deorum potentias exorantibus ac
diversae numinum maiestati rem divinam fieri oportere censentibus, ipse
Utgarthilocum votis pariter ac propitiamentis aggressus, prosperam exoptati
sideris temperiem assecutus est. |
The
king bewailed his friend's disaster and departed hastening on his voyage. This
was at first prosperous, but afterwards he was tossed by bad weather; his men
perished of hunger, and but few survived, so that he began to feel awe in his
heart, and fell to making vows to heaven, thinking the gods alone could help
him in his extreme need. At last the others besought sundry powers among the
gods, and thought they ought to sacrifice to the majesty of divers deities;
but the king, offering both vows and peace-offerings to Utgarda-Loki,
obtained that fair season of weather for which he prayed. |
Dan 8.15.1 (p. 243,35)
1 Domum
veniens, cum tot maria se totque labores emensum animadverteret, fessum
aerumnis spiritum a negotiis procul habendum ratus, petito ex Suetia
matrimonio, superioris studii habitum otii meditatione mutavit. 2 Vita
quoque per summum securitatis usum exacta, ad ultimum paene aetatis suae
finem provectus, cum probabilibus quorundam argumentis animas immortales esse
compertum haberet, quasnam sedes esset, exuto membris spiritu, petiturus, aut
quid praemii propensa numinum veneratio mereretur, cogitatione secum varia
disquirebat. |
Coming
home, and feeling that he had passed through all these seas and toils, he
thought it was time for his spirit, wearied with calamities, to withdraw from
his labours. So he took a queen from Sweden, and exchanged his old pursuits
for meditative leisure. His life was prolonged in the utmost peace and
quietness; but when he had almost come to the end of his days, certain men
persuaded him by likely arguments that souls were immortal; so that he was constantly
turning over in his mind the questions, to what abode he was to fare when the
breath left his limbs, or what reward was earned by zealous adoration of the
gods. |
Dan 8.15.2 (p. 244,6)
1 Haec
volventem subeunt quidam parum benigni in Thorkillum animi, docentes divino
opus esse concultu tantaeque rei certitudinem, humano altiorem ingenio nec
mortalibus cognitu facilem, caelestibus expetendam oraculis. 2 Quamobrem
propitiandum esse Utgarthilocum, neminemque id Thorkillo aptius exsecuturum. 3 Fuere
quoque, qui eundem insidiarum reum ac regii capitis hostem deferrent. 4 Qui
cum ultimo se periculo destinari videret, criminationis auctores profectionis
comites expetivit. 5 Tum, qui insontem notaverant, periculum alieno capiti
praeparatum in se ipsos recidisse cernentes, consultum revocare tentabant. 6 Sed
frustra regias aures implentes, etiam pavoris increpiti, Thorkillo duce
navigare coguntur. 7 Ita excogitatis in alterum malis auctorem plerumque adigi
necesse est. 8 Qui cum se inevitabili discriminis necessitate districtos
animadverterent, navigium taurinis obstructum coriis provisis abunde
commeatibus impleverunt. |
While
he was thus inclined, certain men who wished ill to Thorkill came and told
Gorm that it was needful to consult the gods, and that assurance about so
great a matter must be sought of the oracles of heaven, since it was too deep
for human wit and hard for mortals to discover. Therefore, they said,
Utgarda-Loki must be appeased, and no man would accomplish this more fitly
than Thorkill. Others, again, laid information against him as guilty of
treachery and an enemy of the king's life. Thorkill, seeing himself doomed to
extreme peril, demanded that his accusers should share his journey. Then they
who had aspersed an innocent man saw that the peril they had designed against
the life of another had recoiled upon themselves, and tried to take back
their plan. But vainly did they pester the ears of the king; he forced them
to sail under the command of Thorkill, and even upbraided them with cowardice.
Thus, when a mischief is designed against another, it is commonly sure to
strike home to its author. And when these men saw that they were constrained,
and could not possibly avoid the peril, they covered their ship with
ox-hides, and filled it with abundant store of provision. |
Dan 8.15.3 (p. 244,19)
1 Quo
evecti eo pervenere loci, ubi regio inops, ignara siderum nec diurni luminis
capax, perpetuae noctis specie caligabat. 2 Cumque diu sub
inusitata caeli facie navigassent, tandem, incidente lignorum inopia, foculi
nutrimentis defecti, nec suppetente decoctionis officina, crudis famem
obsoniis propulerunt. 3 Verum complures vescentium ultimam pestem ab indigestae
dapis satietate traxerunt. 4 Primum enim paulatim stomachis inusitato partus edulio
languor irrepsit, deinde, latius manante contagio, vitalia morbus appetiit. 5 Sicque
anceps utriusque intemperantiae malum, ut inediam gravem, ita gulam quoque
suspectam effecerat, cum nec vesci tutum nec abstinere commodum nosceretur. |
In
this ship they sailed away, and came to a sunless land, which knew not the
stars, was void of daylight, and seemed to overshadow them with eternal
night. Long they sailed under this strange sky; at last their timber fell
short, and they lacked fuel; and, having no place to boil their meat in, they
staved off their hunger with raw viands. But most of those who ate contracted
extreme disease, being glutted with undigested food. For the unusual diet
first made a faintness steal gradually upon their stomachs; then the
infection spread further, and the malady reached the vital parts. Thus there
was danger in either extreme, which made it hurtful not to eat, and perilous
to indulge; for it was found both unsafe to feed and bad for them to abstain. |
Dan 8.15.4 (p. 244,29)
1 Igitur
omnem salutis spem abicientibus - ut nervum tunc facilius rumpi solitum est,
cum artius tenditur - patrocinium inopinatae commoditatis affulsit. 2 Subito
enim ignis, haud procul emicare conspectus, exhaustis trahendae vitae
fiduciam ingeneravit. 3 Quem Thorkillus tamquam divinitus datum remedium colligere
statuens, quo sibi certiorem ad socios reditum strueret, cacumen mali infixae
gemmae fulgore signavit. 4 Litore deinde potitus, subicit oculis angusti aditus
artarumque faucium specum. 5 Quem, comitibus foris praestolari iussis, ingressus, duos
eximiae granditatis aquilos conspicatur, corneis naribus contracta, quae fors
obtulerat, igni nutrimenta praestantes. 6 Ceterum deformis
introitus, obsoleti postes, ater situ paries, sordidum tectum, frequens
anguibus pavimentum non oculum magis quam animum offendebant. |
Then,
when they were beginning to be in utter despair, a gleam of unexpected help
relieved them, even as the string breaks most easily when it is stretched
tightest. For suddenly the weary men saw the twinkle of a fire at no great
distance, and conceived a hope of prolonging their lives. Thorkill thought
this fire a heaven-sent relief, and resolved to go and take some of it. To be
surer of getting back to his friends, Thorkill fastened a jewel upon the
mast-head, to mark it by the gleam. When he got to the shore, his eyes fell
on a cavern in a close defile, to which a narrow way led. Telling his
companions to await him outside, he went in, and saw two men, swart and very
huge, with horny noses, feeding their fire with any chance-given fuel.
Moreover, the entrance was hideous, the door-posts were decayed, the walls
grimy with mould, the roof filthy, and the floor swarming with snakes; all of
which disgusted the eye as much as the mind. |
Dan 8.15.5 (p. 245,3)
1 Tum
gigantum alter salutatum eum rem conatu praearduam orsum esse dicebat,
inusitati numinis adeundi cupiditate flagrantem atque extramundani climatis
cognitionem investigabili scrutatione complexum. 2 A se autem propositi
itineris semitas cogniturum, si tres veridicas sententias totidem proverbiis
comprehensas expromeret. 3 Tum Thorkillus: 'Non mehercule incomptiorem naribus familiam
pervidisse commemini; sed neque locum, quo minus libenter degerem, attigi';
item: 'Illum mihi pedem potiorem statuo, qui prior exitum capessere
quiverit.' |
Then
one of the giants greeted him, and said that he had begun a most difficult
venture in his burning desire to visit a strange god, and his attempt to
explore with curious search an untrodden region beyond the world. Yet he
promised to tell Thorkill the paths of the journey he proposed to make, if he
would deliver three true judgments in the form of as many sayings. Then said
Thorkill: "In good truth, I do not remember ever to have seen a
household with more uncomely noses; nor have I ever come to a spot where I
had less mind to live." Also he said: "That, I think, is my best
foot which can get out of this foremost." |
Dan 8.15.6 (p. 245,11)
1 Gigas
Thorkilli prudentia delectatus, proverbiorum veritate laudata, docet ad inops
graminis solum altisque offusum tenebris imprimis esse migrandum. 2 Ante
autem quam destinatus possit locus accipi, navigationem quatriduo pertinaci
remigio pertrahendam. 3 Illic visendum fore Utgarthilocum, taetros horrendosque
specus sordida mansione complexum. 4 Thorkillus
magnopere stupens, quod et longa et periculosa navigatio imperabatur, spe
tamen dubia praesentem metum vincente, foculum expetivit. 5 Et
gigas: 'Si ignem', inquit, 'desideras, necesse est, alias tres sententias
similibus proverbiis edas.' 6 Tum Thorkillus:
'Consilio, tametsi exilis id auctor ediderit, obsequendum est.' 7 Item:
'Eo temeritatis processi, ut, si regredi quivero, salutem meam nulli magis
quam pedibus debeam.' 8 Rursum: 'Si impraesentiarum recessu libere fruerer, ulterius
a reditu temperandum curarem.' |
The
giant was pleased with the shrewdness of Thorkill, and praised his sayings,
telling him that he must first travel to a grassless land which was veiled in
deep darkness; but he must first voyage for four days, rowing incessantly,
before he could reach his goal. There he could visit Utgarda-Loki, who had
chosen hideous and grisly caves for his filthy dwelling. Thorkill was much
aghast at being bidden to go on a voyage so long and hazardous; but his
doubtful hopes prevailed over his present fears, and he asked for some live
fuel. Then said the giant: "If thou needest fire, thou must deliver
three more judgments in like sayings." Then said Thorkill: "Good
counsel is to be obeyed, though a mean fellow gave it." Likewise:
"I have gone so far in rashness, that if I can get back I shall owe my
safety to none but my own legs." And again: "Were I free to retreat
this moment, I would take good care never to come back." |
Dan 8.15.7 (p. 245,23)
1 Inde,
perlato ad socios igne, aurae indulgentiam nactus, quarto die ad propositum
portum appulit, aggressusque cum sociis terram, apud quam continuae noctis
facies alterni luminis vicissitudinem frustrabatur, aegre prospectum
capientibus oculis, inusitatae molis scopulum conspicit. 2 Cuius
perlustrandi cupidus a comitibus foris stationem peragentibus extusum silicibus
ignem, opportunum contra daemones tutamentum, in aditu iussit accendi. |
Thereupon
Thorkill took the fire along to his companions; and finding a kindly wind,
landed on the fourth day at the appointed harbour. With his crew he entered a
land where an aspect of unbroken night checked the vicissitude of light and
darkness. He could hardly see before him, but beheld a rock of enormous size.
Wishing to explore it, he told his companions, who were standing posted at
the door, to strike a fire from flints as a timely safeguard against demons,
and kindle it in the entrance.. |
Dan 8.15.8 (p. 245,29)
1 Post
haec, praelato per alios lumine, artis cavernae faucibus corpus subiciens,
inter crebros serpentum allapsus ferreorum undique sedilium frequentiam
contemplatur. 2 Inde placidior aquae moles subiectoque sabulo molliter
influens conspectui obversata est. 3 Qua transita, paulo
devexiorem situ speluncam aggreditur. 4 Ex qua item atrum
obscenumque conclave visentibus aperitur. 5 Intra quod
Utgarthilocus manus pedesque immensis catenarum molibus oneratus aspicitur,
cuius olentes pili tam magnitudine quam rigore corneas aequaverant hastas. 6 Quorum
unum Thorkillus, adnitentibus sociis, mento patientis excussum, quo promptior
fides suis haberetur operibus, asservavit; statimque tanta foetoris vis ad
circumstantes manavit, ut nisi repressis amiculo naribus respirare nequirent. |
Then
he made others bear a light before him, and stooped his body through the
narrow jaws of the cavern, where he beheld a number of iron seats among a
swarm of gliding serpents. Next there met his eye a sluggish mass of water
gently flowing over a sandy bottom. He crossed this, and approached a cavern
which sloped somewhat more steeply. Again, after this, a foul and gloomy room
was disclosed to the visitors, wherein they saw Utgarda-Loki, laden hand and
foot with enormous chains. Each of his reeking hairs was as large and stiff
as a spear of cornel. Thorkill (his companions lending a hand), in order that
his deeds might gain more credit, plucked one of these from the chin of Utgarda-Loki,
who suffered it. Straightway such a noisome smell reached the bystanders,
that they could not breathe without stopping their noses with their mantles |
Dan 8.15.9 (p. 246,1)
1 Vixque
egressu potiti, ab involantibus undique colubris conspuuntur. 2 Quinque
dumtaxat Thorkilli comitum, ceteris veneno consumptis, navigium cum ductore
conscendunt. 3 Imminent efferi daemones et in subiectos venenata passim
sputa coniciunt. 4 At nautae praetentis coriorum umbraculis illapsum respuere
virus. 5 Hic cuiusdam forte prospicere cupientis tactum veneno caput
perinde ac ferro recisum cervici exemptum est; alius ocellos umbraculis
exserens sub eadem vacuos luminum orbes retulit; alius exserta manu tegimen
explicans, eiusdem tabi vi truncum ad se brachium revocavit. |
They
could scarcely make their way out, and were bespattered by the snakes which
darted at them on every side. Only five of Thorkill's company embarked with
their captain: the poison killed the rest. The demons hung furiously over
them, and cast their poisonous slaver from every side upon the men below
them. But the sailors sheltered themselves with their hides, and cast back
the venom that fell upon them. One man by chance at this point wished to peep
out; the poison touched his head, which was taken off his neck as if it had
been severed with a sword. Another put his eyes out of their shelter, and
when he brought them back under it they were blinded. Another thrust forth
his hand while unfolding his covering, and, when he withdrew his arm, it was
withered by the virulence of the same slaver. |
Dan 8.15.10 (p. 246,9)
1 Igitur
ceteris propensiora sibi numina nequicquam deprecantibus, Thorkillus,
universitatis deum votis aggressus eique cum precibus libamenta defundens,
mox purioris caeli usum ac perspicua rerum elementa prospera navigatione
collegit. 2 Iamque alium sibi orbem atque ipsum rerum humanarum aditum
perspicere videbantur. 3 Tandem ad Germaniam, Christianis tunc sacris initiatam,
appulsus, apud eius populum divini cultus rudimenta percepit. 4 Ubi,
sociorum manu ob inusitatum aeris haustum propemodum consumpta, duobus
tantum, quos sors ultima praeterierat, comitatus, reditum ad patriam habuit. 5 Verum
illitus ori marcor ita habitum corporis ac pristina formae lineamenta confudit,
ut ne ab amicis quidem potuisset agnosci. 6 At ubi, detersa
illuvie, notitiam sui visentibus reddidit, eximiam regi cognoscendae
legationis aviditatem ingessit. |
They
besought their deities to be kinder to them; vainly, until Thorkill prayed to
the god of the universe, and poured forth unto him libations as well as
prayers; and thus, presently finding the sky even as before and the elements
clear, he made a fair voyage. And now they seemed to behold another world,
and the way towards the life of man. At last Thorkill landed in Germany,
which had then been admitted to Christianity; and among its people he began
to learn how to worship God. His band of men were almost destroyed, because
of the dreadful air they had breathed, and he returned to his country
accompanied by two men only, who had escaped the worst. But the corrupt
matter which smeared his face so disguised his person and original features
that not even his friends knew him. But when he wiped off the filth, he made
himself recognizable by those who saw him, and inspired the king with the
greatest eagerness to hear about his quest. |
Dan 8.15.11 (p.
246,21)
1 Sed
necdum aemulorum obtrectatione sopita, fuere, qui regem, cognitis, quae
Thorkillus afferret, subito decessurum astruerent. 2 Auxit
affirmationis fidem eiusdem rei falsa somnii praedictione suggesta
credulitas. 3 Igitur, qui noctu Thorkillum opprimerent, regis imperio
subornantur. 4 Cuius ille rei utcumque indicium nactus, clam cunctis
relicto cubili, magni ponderis lignum subiecit, eoque facto, subornatis
truncum caedentibus, regiae fraudis commentum elusit. |
But
the detraction of his rivals was not yet silenced; and some pretended that
the king would die suddenly if he learnt Thorkill's tidings. The king was the
more disposed to credit this saying, because he was already credulous by
reason of a dream which falsely prophesied the same thing. Men were therefore
hired by the king's command to slay Thorkill in the night. But somehow he got
wind of it, left his bed unknown to all, and put a heavy log in his place. By
this he baffled the treacherous device of the king, for the hirelings smote
only the stock. |
Dan 8.15.12 (p.
246,27)
1 Die
postero regem corpus curantem aggressus: 'Ignosco', inquit, 'saevitiae tuae
errorique veniam tribuo, qui prosperum legationis nuntium afferenti poenam
pro gratia decrevisti. 2 Itaque te solum, pro quo caput tot aerumnis devovi, tot
periculis contudi, quemque operum meorum gratissimum pensatorem speravi,
acerrimum virtutis punitorem inveni. 3 Verum ultionis
partibus praetermissis, interno animi tui rubore - si tamen ullus ingratos
pudor afficit - laesionis meae vindice sum contentus. 4 Nec
immerito te omnem daemonum rabiem aut beluarum saevitiam superare coniecto,
quod tot monstrorum insidiis erutus a tuis immunis esse non potui.' |
On
the morrow Thorkill went up to the king as he sat at meat, and said: "I
forgive thy cruelty and pardon thy error, in that thou hast decreed
punishment, and not thanks, to him who brings good tidings of his errand. For
thy sake I have devoted my life to all these afflictions, and battered it in
all these perils; I hoped that thou wouldst requite my services with much
gratitude; and behold! I have found thee, and thee alone, punish my valour
sharpliest. But I forbear all vengeance, and am satisfied with the shame
within thy heart — if, after all, any shame visits the thankless —
as expiation for this wrongdoing towards me. I have a right to surmise that
thou art worse than all demons in fury, and all beasts in cruelty, if, after
escaping the snares of all these monsters, I have failed to be safe from
thine." |
Dan 8.15.13 (p.
246,36)
1 Rex,
cuncta ex ipso cognoscere cupiens fatisque arduum obstare iudicans, eventuum
ordinem exponere iubet. 2 Cumque per cetera avidis referentem auribus excepisset,
postremo recensitam numinis sui mentionem sinistra opinione colligi passus
non est. 3 Exprobratam enim Utgarthiloci foeditatem exaudire non
sustinens, adeo indignitatis eius vicem doluit, ut impatientem dictorum
spiritum inter ipsa narrantis recitamenta deponeret. 4 Itaque,
dum vani numinis cultum cupide fovit, ubinam verus esset miseriarum carcer,
agnovit. 5 Crinis quoque oliditas, quem Thorkillus, perinde atque
operum suorum magnitudinem testaturum, capillitio gigantis excerpserat, in
circumstantes effusa compluribus exitio fuit. |
The
king desired to learn everything from Thorkill's own lips; and, thinking it
hard to escape destiny, bade him relate what had happened in due order. He
listened eagerly to his recital of everything, till at last, when his own god
was named, he could not endure him to be unfavourably judged. For he could
not bear to hear Utgarda-Loki reproached with filthiness, and so resented his
shameful misfortunes, that his very life could not brook such words, and he
yielded it up in the midst of Thorkill's narrative. Thus, whilst he was so
zealous in the worship of a false god, he came to find where the true prison
of sorrows really was. Moreover, the reek of the hair, which Thorkill plucked
from the locks of the giant to testify to the greatness of his own deeds, was
exhaled upon the bystanders, so that many perished of it. |
Dan 8.16.1 (p. 247,6)
1 Defuncto
Gormone, Gotricus ex eo genitus regnat. 2 Hic non armis modo,
sed etiam liberalitate conspicuus, incertum, fortior an clementior fuerit,
adeoque severitatem mansuetudine castigabat, ut alteram altera rependere
videretur. 3 Eodem tempore rex Norvagiae Goto, a Berone et Refone
Tylensibus petitus, Refonem cultius ac familiarius habitum magni ponderis
armilla donavit. 4 Quo Ulvo quidam aulicorum conspecto, magnitudinem doni
impensiori laude complexus, neminem Gotoni parem humanitate firmabat. 5 At
Refo, quamquam gratiam beneficio deberet, tamen immodici laudatoris tumidam
vocem approbare non passus, Gotricum ei praetulit. 6 Ut
enim vanam assentatoris affirmationem obtereret, absenti liberalitatis
testimonium reddere quam praesentem beneficii datorem falso palpare maluit. 7 Partium
quoque ingratitudinis argui quam inanis iactantiae laudem assentiendo
prosequi regemque veritatis serio monere quam adulationis mendacio fallere
aliquanto pretiosius duxit. 8 At Ulvo dictas in
regem laudes non solum pertinaciter affirmare, sed etiam experimento prosequi
perseverans, pignus cum negante proponit. |
After
the death of Gorm, GOTRIK his son came to the throne. He was notable not only
for prowess but for generosity, and none can say whether his courage or his
compassion was the greater. He so chastened his harshness with mercy, that he
seemed to counterweigh the one with the other. At this time Gaut, the King of
Norway, was visited by Ber (Biorn?) and Ref, men of Thule. Gaut treated Ref
with attention and friendship, and presented him with a heavy bracelet. One
of the courtiers, when he saw this, praised the greatness of the gift
over-zealously, and declared that no one was equal to King Gaut in
kindliness. But Ref, though he owed thanks for the benefit, could not approve
the inflated words of this extravagant praiser, and said that Gotrik was more
generous than Gaut. Wishing to crush the empty boast of the flatterer, he
chose rather to bear witness to the generosity of the absent than tickle with
lies the vanity of his benefactor who was present. For another thing, he
thought it somewhat more desirable to be charged with ingratitude than to
support with his assent such idle and boastful praise, and also to move the
king by the solemn truth than to beguile him with lying flatteries. But Ulf
persisted not only in stubbornly repeating his praises of the king, but in
bringing them to the proof; and proposed their gainsayer a wager. |
Dan 8.16.2 (p. 247,22)
1 Cuius
consensu Refo in Daniam pergens, Gotricum, sella posita, stipendia inter
milites partientem invenit. 2 A quo, quisnam
esset, rogatus, vulpeculae sibi nomen esse respondit. 3 Cumque
risu quosdam, alios admiratione complesset: 'Vulpem', inquit Gotricus, 'ore
praedam excipere convenit.' 4 Ac mox detractum
lacerto torquem accersiti labris inseruit. 5 Quem Refo confestim
brachio applicans, id cunctis auro praeditum ostentabat, reliquum vero
perinde atque ornamenti inops occultius habuit; eoque acumine ab invictae
munificentiae dextera consentaneum prior munus accepit. 6 Quod
ei non tam pretii magnitudo iucundum quam litis initae victoria faciebat. 7 A
quo cum rex de pignoris positione cognosceret, fortuito magis quam de
industria munificus erga ipsum exstitisse gaudebat, plus se voluptatis ex
datione quam accipientem ex munere sentire testatus. 8 Igitur
reversus Norvagiam Refo concertatorem pignus exsolvere recusantem occidit,
filiamque Gotonis captivam Gotrico potiendam adducit. |
With
his consent Ref went to Denmark, and found Gotrik seated in state, and
dealing out the pay to his soldiers. When the king asked him who he was, he
said that his name was "Fox-cub" The answer filled some with mirth
and some with marvel, and Gotrik said, "Yea, and it is fitting that a
fox should catch his prey in his mouth." And thereupon he drew a
bracelet from his arm, called the man to him, and put it between his lips. Straightway
Ref put it upon his arm, which he displayed to them all adorned with gold,
but the other arm he kept hidden as lacking ornament; for which shrewdness he
received a gift equal to the first from that hand of matchless generosity. At
this he was overjoyed, not so much because the reward was great, as because
he had won his contention. And when the king learnt from him about the wager
he had laid, he rejoiced that he had been lavish to him more by accident than
of set purpose, and declared that he got more pleasure from the giving than
the receiver from the gift. So Ref returned to Norway and slew his opponent,
who refused to pay the wager. Then he took the daughter of Gaut captive, and
brought her to Gotrik for his own. |
Dan 8.16.3 (p. 247,36)
1 Cumque
Gotricus, qui et Godefridus est appellatus, transfusis in exteros proeliis,
famam ac vires felicibus propagasset auspiciis, inter cetera factorum
monumenta hanc quoque Saxonibus tributi legem indixit, ut eorum duces,
quoties apud Danos regni mutatio obvenisset, centum equos niveos suffecti
regis initiis dedicarent. 2 Quod si novum Saxonibus ducem variata rerum successio
peperisset, is quoque praedictae pensionis obsequio potestatis principium
Danicae maiestatis titulis inclinaret, quo et gentis nostrae fateretur
imperium et subiectionis suae sollemne praeberet indicium. |
Gotrik,
who is also called Godefride, carried his arms against foreigners, and
increased his strength and glory by his successful generalship. Among his
memorable deeds were the terms of tribute he imposed upon the Saxons; namely,
that whenever a change of kings occurred among the Danes, their princes
should devote a hundred snow-white horses to the new king on his accession.
But if the Saxons should receive a new chief upon a change in the succession,
this chief was likewise to pay the aforesaid tribute obediently, and bow at
the outset of his power to the sovereign majesty of Denmark; thereby
acknowledging the supremacy of our nation, and solemnly confessing his own
subjection. |
Dan 8.16.4 (p. 248,6)
1 Nec
Germaniae quidem oppressione contentus, per Refonem legationi addictum
Sueoniam tentat. 2 Quem Sueones aperta vi necare veriti, latrocinium ausi,
incusso lapide dormientem consumpserunt; quippe molarem superne pensum,
rescissis vinculis, subiecti cervicibus illabi fecere. 3 In
cuius noxae expiationem actum est, ut singuli facinoris auctores bissena auri
talenta, e plebe vero quilibet unam eiusdem generis unciam Gøtrico persolveret. 4 Vulpeculae
pensionem vocabant. |
Nor
was it enough for Gotrik to subjugate Germany: he appointed Ref on a mission
to try the strength of Sweden. The Swedes feared to slay him with open
violence, but ventured to act like bandits, and killed him, as he slept, with
the blow of a stone. For, hanging a millstone above him, they cut its
fastenings, and let it drop upon his neck as he lay beneath. To expiate this
crime it was decreed that each of the ringleaders should pay twelve golden
talents, while each of the common people should pay Gotrik one ounce. Men
called this "the Fox-cub's tribute". (Refsgild). |
Dan 8.16.5 (p. 248,13)
1 Accidit
interea, ut rex Francorum Karolus contusam bello Germaniam non solum
Christianismi sacra suscipere, sed etiam dicioni suae parere compelleret. 2 Quo
comperto, Gøtricus finitimas Albiae gentes adortus, Saxoniam, susceptum
Karoli iugum cupidius amplexantem ac Romana arma Danicis praeferentem, ad
pristinum regni sui titulum revocare tentabat. 3 Quo tempore Karolus
victricia trans Rhenum castra receperat ideoque ab advenae hostis congressu,
perinde ac fluvii interstitio vetitus, temperabat. 4 Quem
cum ob res Gøtrici comprimendas iterato transmeare proponeret, a Leone
Romanorum pontifice in urbis tuendae praesidium accersitus, mandato paruit,
filio vero Pipino gerendi adversum Gøtricum
belli partes commisit, ut, dum ipse in longinquum hostem ageret, hic contra
vicinum susceptum pugnae negotium procuraret. 5 Oportebat enim, ut
gemina curarum anxietate distractus, sparsa manu, aptum utrique remedium
provideret. |
Meanwhile
it befell that Karl, King of the Franks, crushed Germany in war, and forced
it not only to embrace the worship of Christianity, but also to obey his
authority. When Gotrik heard of this, he attacked the nations bordering on
the Elbe, and attempted to regain under his sway as of old the realm of
Saxony, which eagerly accepted the yoke of Karl, and preferred the Roman to
the Danish arms. Karl had at this time withdrawn his victorious camp beyond
the Rhine, and therefore forbore to engage the stranger enemy, being
prevented by the intervening river. But when he was intending to cross once
more to subdue the power of Gotrik, he was summoned by Leo the Pope of the
Romans to defend the city. Obeying this command, Karl intrusted his son Pepin
with the conduct of the war aganst Gotrik; so that while he himself was
working against a distant foe, Pepin might manage the conflict he had
undertaken with his neighbour. For Karl was distracted by two anxieties, and
had to furnish sufficient out of a scanty band to meet both of them. |
Dan 8.16.6 (p. 248,26)
1 Interea
Gøtricus, speciosam ex Saxonibus victoriam referens,
contractis denuo viribus ac frequentiori copiarum robore comparato, non in
Saxones modo, verum in omnem Germaniae populum amissae dominationis iniuriam
ulcisci constituit. 2 Ac primo quidem classe Fresiam domat. 3 Quae
provincia admodum situ humilis, quoties, saeviente Oceano, obiecta fluctibus
aestuaria perrumpuntur, totam inundationis molem patentibus campis excipere
consuevit. 4 Huic Gøtricus non tam artam quam inusitatam
pensionem imposuit. 5 De cuius condicione et modo summatim referam. |
Meanwhile
Gotrik won a glorious victory over the Saxons. Then gathering new strength,
and mustering a larger body of forces, he resolved to avenge the wrong he had
suffered in losing his sovereignty, not only upon the Saxons, but upon the
whole people of Germany. He began by subduing Friesland with his fleet. This
province lies very low, and whenever the fury of the ocean bursts tho dykes
that bar its waves, it is wont to receive the whole mass of the deluge over
its open plains. On this country Gotrik imposed a kind of tribute, which was
not so much harsh as strange. I will briefly relate its terms and the manner
of it. |
Dan 8.16.7 (p. 248,34)
1 Primum
itaque ducentorum quadraginta pedum longitudinem habentis aedificii structura
disponitur, bissenis distincta spatiis, quorum quodlibet vicenorum pedum
intercapedine tenderetur, praedictae quantitatis summam totalis spatii
dispendio reddente. 2 In huius itaque aedis capite regio considente quaestore, sub
extremam eius partem rotundus e regione clipeus exhibetur. 3 Fresonibus
igitur tributum daturis mos erat singulos nummos in huius scuti cavum
conicere, e quibus eos dumtaxat in censum regium ratio computantis eligeret,
qui eminus exactoris aures clarioris soni crepitaculo perstrinxissent. 4 Quo
evenit, ut id solum aes quaestor in fiscum supputando colligeret, cuius casum
remotiore auris indicio persensisset; cuius vero obscurior sonus citra
computantis defecisset auditum, recipiebatur quidem in fiscum, sed nullum
summae praestabat augmentum. 5 Compluribus igitur
nummorum iactibus quaestorias aures nulla sensibili sonoritate pulsantibus,
accidit, ut statam pro se stipem erogaturi multam interdum aeris partem inani
pensione consumerent. 6 Cuius tributi onere per Karolum postea liberati produntur. |
First,
a building was arranged, two hundred and forty feet in length, and divided
into twelve spaces; each of these stretching over an interval of twenty feet,
and thus making together, when the whole room was exhausted, the aforesaid
total. Now at the upper end of this building sat the king's treasurer, and in
a line with him at its further end was displayed a round shield. When the
Frisians came to pay tribute, they used to cast their coins one by one into
the hollow of this shield; but only those coins which struck the ear of the
distant toll-gatherer with a distinct clang were chosen by him, as he
counted, to be reckoned among the royal tribute. The result was that the
collector only reckoned that money towards the treasury of which his distant
ear caught the sound as it fell. But that of which the sound was duller, and
which fell out of his earshot, was received indeed into the treasury, but did
not count as any increase to the sum paid. Now many coins that were cast in
struck with no audible loudness whatever on the collector's ear, so that men
who came to pay their appointed toll sometimes squandered much of their money
in useless tribute. Karl is said to have freed them afterwards from the burden
of this tax. |
Dan 8.16.8 (p. 249,11)
1 Cumque
Gøtricus, transcursa Fresia ac reverso iam Roma Karolo, in
ulteriores se Germaniae provincias effundere statuisset, proprii satellitis
insidiis circumventus, ferro domesticae fraudis interiit. 2 Quo
audito, Karolus effuso gaudio exsultavit, nihil eo casu umquam fortunae suae
Iucundius obvenisse confessus. |
After
Gotrik had crossed Friesland, and Karl had now come back from Rome, Gotrik
determined to swoop down upon the further districts of Germany, but was treacherously
attacked by one of his own servants, and perished at home by the sword of a
traitor. When Karl heard this, he leapt up overjoyed, declaring that nothing
more delightful had ever fallen to his lot than this happy chance. |
[1] (1) Furthest Thule — The names of Icelanders have thus crept into the account of a battle fought before the discovery of Iceland.