Latin and English (the first
nine books) from two different websites
Errors in the parallel
alignment and overlooked typos please report to
Dawid Wiskott mailto:ruthwi@macam.ac.il
http://www.geocities.com/proppentrecker/index.html
|
|
BOOK
NINE. |
Dan
9.1.0 (p. 250,2)
1 Olavus
Gרtrici
filius, patre mortuo, regnat. 2 Hic
paternae vindictae studio civilibus patriam bellis implicare sustinuit,
publicam pietatem privato affectui subiciendo. 3 Cuius
exstincti corpus collis Olavi titulo celeber prope Lethram congestus
excepit. |
After
Gotrik's death reigned his son OLAF; who, desirous to avenge his father,
did not hesitate to involve his country in civil wars, putting patriotism
after private inclination. When he perished, his body was put in a barrow,
famous for the name of Olaf, which was built up close by
Leire. |
Dan
9.2.0 (p. 250,6)
1 Huic
succedit Hemmingus, cuius dignum memoratu opus non reperi, nisi quod pacem
cum Caesare Lodowico iurisiurandi firmitate composuit. 2 Et
forte complura temporum eius insignia, quamquam praeclara exstiterint,
vetustatis livore teguntur. |
He
was succeeded by HEMMING, of whom I have found no deed worthy of record,
save that he made a sworn peace with Kaiser Ludwig; and yet, perhaps,
envious antiquity hides many notable deeds of his time, albeit they were
then famous. |
Dan
9.3.1 (p. 250,10)
1 Post
hos Siwardus cognomento Ring, quem eiusdem nominis pater, Norvagiae dux,
olim ex Gרtrici
filia susceperat, Scanis Sialandisque fautoribus regnat. 2 Nam
consobrinus eius Ringo idemque Gרtrici
nepos Iutiam occupabat. 3 Igitur
unius regni dividua potestas, tamquam utraque parte ob parvitatem
ignobili, non sperni modo, sed etiam lacessi ab exteris coepit.
4 Quos
Siwardus maiore odio quam regni aemulum insecutus, peregrina bella
civilibus praeferendo quinquennio periculis patriae defensionem suam
opponere perseveravit. 5 Elegit
enim vulnus tolerare domesticum, quo promptius sanaret
externum. |
After
these men there came to the throne, backed by the Skanians and Zealanders,
SIWARD, surnamed RING. He was the son, born long ago, of the chief of
Norway who bore the same name, by Gotrik's daughter. Now Ring, cousin of
Siward, and also a grandson of Gotrik, was master of Jutland. Thus the
power of the single kingdom was divided; and, as though its two parts were
contemptible for their smallness, foreigners began not only to despise but
to attack it. These Siward assailed with greater hatred than he did his
rival for the throne; and, preferring wars abroad to wars at home, he
stubbornly defended his country against dangers for five years; for he
chose to put up with a trouble at home that he might the more easily cure
one which came from abroad. |
Dan
9.3.2 (p. 250,19)
1 Quamobrem
Ringo, dominationis eius occupandae occasione suscepta, universum imperii
ius in se transferre conatus, foris excubias peragentem intus lacerare
sustinuit. 2 Provincias
siquidem, quae ab ipso possidebantur, invadens, communis patriae
defensionem ingrata mente pensabat. 3 Igitur
ex Sialandicis quidam Siwardi studiosiores, quo sinceriorem absenti fidem
gererent, filium eius Regnerum vixdum cunis erutum regis nomine
censuerunt, non quod ipsum regimini intempestivum nescirent, sed ut tanti
pignoris ductu adversum Ringonem torpentium sociorum animos excitarent.
4 Audiens
autem Ringo Siwardum interim ab expeditione regressum, Sialandenses magna
manu petitos, ni se dederent, ferro perituros
edixit. |
Wherefore
Ring (desiring his) command, seized the opportunity, tried to transfer the
whole sovereignty to himself, and did not hesitate to injure in his own
land the man who was watching over it without; for he attacked the
provinces in the possession of Siward, which was an ungrateful requital
for the defence of their common country. Therefore, some of the Zealanders
who were more zealous for Siward, in order to show him firmer loyalty in
his absence, proclaimed his son Ragnar as king, when he was scarcely
dragged out of his cradle. Not but what they knew he was too young to
govern; yet they hoped that such a gage would serve to rouse their
sluggish allies against Ring. But, when Ring heard that Siward had
meantime returned from his expedition, he attacked the Zealanders with a
large force, and proclaimed that they should perish by the sword if they
did not surrender; |
Dan
9.3.3 (p. 250,29)
1 At
Sialandici, quibus aut rubor aut periculum imperabatur, viribus ob
paucitatem diffisi, deliberandae rei indutias poposcerunt. 2 Quibus
impetratis, cum nec Siwardi gratiam colere liberum nec Ringonis amplecti
videretur honestum, diu inter metum pudoremque solliciti iactabantur.
3 Qua
in re ne senibus quidem consilio suppetente, Regnerus tunc forte contioni
praesens: 'Brevis', inquit, 'arcus subito spiculum iacit. 4 Ego
vero, tametsi puerili ausu maiorum ora praecurrere videar, ignoscendum
erratis veniamque immature editis precor. 5 Verum
prudentiae monitor, tametsi despicabilis videatur, respuendus non est.
6 Docili
quippe animo sorbenda est utilium disciplina. 7 At
quoniam, ut desertores ac transfugas notari turpe, ita supra vires audere
temerarium est, et utrobique par culpa subesse convincitur, simulata
transitione petendus est hostis, idemque, cum primum facultas obvenerit,
opportuna desertione linquendus. 8 Satius
ergo erit adversarii iram obsequii figmento praecurrere quam negatione
eundem in nosmet ipsos acrius incessendos armare. 9 Quid
enim fortioris imperium detrectantes agimus, nisi quod ipsi in iugulum
nostrum arma sponte praestamus? 10 Saepe
involutioribus studiis efficacissima fraus alitur. 11 Astu
illaqueanda est vulpes.' |
but
the Zealanders, who were bidden to choose between shame and peril, were so
few that they distrusted their strength, and requested a truce to consider
the matter. It was granted; but, since it did not seem open to them to
seek the favour of Siward, nor honourable to embrace that of Ring, they
wavered long in perplexity between fear and shame. In this plight even the
old were at a loss for counsel; but Ragnar, who chanced to be present at
the assembly, said: "The short bow shoots its shaft suddenly. Though it
may seem the hardihood of a boy that I venture to forestall the speech of
the elders, yet I pray you to pardon my errors, and be indulgent to my
unripe words. Yet the counsellor of wisdom is not to be spurned, though he
seem contemptible; for the teaching of profitable things should be drunk
in with an open mind. Now it is shameful that we should be branded as
deserters and runaways, but it is just as foolhardy to venture above our
strength; and thus there is proved to be equal blame either way. We must,
then, pretend to go over to the enemy, but, when a chance comes in our
way, we must desert him betimes. It will thus be better to forestall the
wrath of our foe by reigned obedience than, by refusing it, to give him a
weapon wherewith to attack us yet more harshly; for if we decline the sway
of the stronger, are we not simply turning his arms against our own
throat? Intricate devices are often the best nurse of craft. You need
cunning to trap a fox." |
Dan
9.3.4 (p. 251,12)
1 Cuius
consilii salubritate et fluctuantium civium cunctationem discussit et
hostilibus castris noxium robur adiecit. 2 Contio
quoque, infantiae eius non facundiam minus quam ingenium mirans, egregiae
indolis decretum, habitu annorum excellentius, cupide amplexata est.
3 Nec
rubori fuit defectis consilio senibus puerilibus obsequi monitis, quae
quamquam a tenero manassent, integerrimo disciplinae pondere redundabant.
4 Auctorem
vero consilii instanti periculo obicere veriti, educationis gratia
Norvagiam transtulerunt. 5 Brevi
post conserta pugna Ringonem Sywardus aggreditur; quo occiso, ipse
immedicabili plaga perstrictus paucis interiectis diebus ex vulnere
decessit. 6 Cui
Regnerus in regnum succedit. |
By
this sound counsel he dispelled the wavering of his countrymen, and
strengthened the camp of the enemy to its own hurt. The assembly,
marvelling at the eloquence as much as at the wit of one so young, gladly
embraced a proposal of such genius, which they thought excellent beyond
his years. Nor were the old men ashamed to obey the bidding of a boy when
they lacked counsel themselves; for, though it came from one of tender
years, it was full, notwithstanding, of weighty and sound instruction. But
they feared to expose their adviser to immediate peril, and sent him over
to Norway to be brought up. Soon afterwards, Siward joined battle with
Ring and attacked him. He slew Ring, but himself received an incurable
wound, of which he died a few days afterwards. He was succeeded on the
throne by RAGNAR. |
Dan
9.4.1 (p. 251,22)
1 Quo
tempore rex Suetiae Frר,
interfecto Norvagiensium rege Sywardo, coniuges necessariorum eius
prostibulo relegatas publice constuprandas exhibuit. 2 Quo
Regnerus audito, avitae ultionis studio Norvagiam petivit. 3 Eo
veniente, matronae complures, quae corporum suorum ludibria aut nuper
passae fuerant aut in proximo pudicitiae periculum verebantur, viriliter
cultae cupide castris eius adproperare coeperunt, profitentes se fatum
contumeliae praelaturas. 4 Nec
erubuit futurus muliebris improperii vindex adversum auctorem
turpitudinis, quarum ignominiam ulcisci venerat, auxilia
mutuari. |
At
this time Fro (Frey?), the King of Sweden, after slaying Siward, the King
of the Norwegians, put the wives of Siward's kinsfolk in bonds in a
brothel, and delivered them to public outrage. When Ragnar heard of this,
he went to Norway to avenge his grandfather. As he came, many of the
matrons, who had either suffered insult to their persons or feared
imminent peril to their chastity, hastened eagerly to his camp in male
attire, declaring that they would prefer death to outrage. Nor did Ragnar,
who was to punish this reproach upon the women, scorn to use against the
author of the infamy the help of those whose shame he had come to
avenge. |
Dan
9.4.2 (p. 251,30)
1 Inter
quas affuit et Lathgertha, perita bellandi femina, quae virilem in virgine
animum gerens, immisso humeris capillitio, prima inter promptissimos
dimicabat. 2 Cuius
incomparabilem operam admirantibus cunctis - quippe caesaries tergo
involare conspecta feminam esse prodebat - Regnerus, avi interfectore
prostrato, de puella, quam in acie praeviam praenotaverat, commilitones
plurimum percontatus est, unius feminae viribus victoriam sibi constitisse
professus. 3 Quam
cum illustri inter barbaros loco natam cognovisset, per internuntios
procari perstitit. |
Among
them was Ladgerda, a skilled amazon, who, though a maiden, had the courage
of a man, and fought in front among the bravest with her hair loose over
her shoulders. All-marvelled at her matchless deeds, for her locks flying
down her back betrayed that she was a woman. Ragnar, when he had justly
cut down the murderer of his grandfather, asked many questions of his
fellow soldiers concerning the maiden whom he had seen so forward in the
fray, and declared that he had gained the victory by the might of one
woman. Learning that she was of noble birth among the barbarians, he
steadfastly wooed her by means of messengers. |
Dan
9.4.3 (p. 252,1)
1 Illa,
legatione tacite spreta, consensum simulat. 2 Cumque
datis fallaciter responsis anhelanti proco potiendi voti fiduciam
attulisset, adiectum urso canem in aedis suae vestibulo religari
praecepit, contra omne amatoris studium per obiectas beluas proprium
tutatura conclave. 3 Regnerus
vero favorabili nuntio recreatus navigium scandit, emensusque fretum,
comitibus apud Gרlerdal
- id valli nomen est - subsistere iussis, solitarius puellae penates
accedit. 4 Ubi
exceptus a beluis, alteram telo traicit, alteram faucibus apprehensam
obtorto gutture strangulavit, virginemque victi periculi praemium habuit.
5 Ex
cuius matrimonio geminis filiabus, quarum nomina memoriae prodita non
sunt, filioque Fridlevo susceptis, triennium feriatus
est. |
She
spurned his mission in her heart, but feigned compliance. Giving false
answers, she made her panting wooer confident that he would gain his
desires; but ordered that a bear and a dog should be set at the porch of
her dwelling, thinking to guard her own room against all the ardour of a
lover by means of the beasts that blocked the way. Ragnar, comforted by
the good news, embarked, crossed the sea, and, telling his men to stop in
Gaulardale, as the valley is called, went to the dwelling of the maiden
alone. Here the beasts met him, and he thrust one through with a spear,
and caught the other by the throat, wrung its neck, and choked it. Thus he
had the maiden as the prize of the peril he had overcome. By this marriage
he had two daughters, whose names have not come down to us, and a son
Fridleif. Then he lived three years at peace. |
Dan
9.4.4 (p. 252,11)
1 Cuius
ob recentes nuptias reditu desperato, Iuti, gens insolens, Scanis in
societatem contractis, Sialandos, qui Regneri fidem propensiori caritate
colebant, bello lacessere tentant. 2 Quo
comperto, Regnerus tricenas instruit puppes, ventisque navigationi
parentibus, Scanos apud Whiteby vicum bellum ausos obtrivit, exactaque
hieme cum Iutis prope Lymfiorthinum eius regionis fretum habitantibus
secundis eventibus dimicavit. 3 Tertio
item ac quarto Scanis Hallandisque felici auspicio domitis, in Thoram
Herothi regis filiam nuptiarum amore converso, sibi ac Lathgerthae
repudium interiecit. 4 Damnabat
enim coniugis fidem, quam olim in perniciem suam summae ferocitatis beluas
admovisse meminerat. |
The
Jutlanders, a presumptuous race, thinking that because of his recent
marriage he would never return, took the Skanians into alliance, and tried
to attack the Zealanders, who preserved the most zealous and affectionate
loyalty towards Ragnar. He, when he heard of it, equipped thirty ships,
and, the winds favouring his voyage, crushed the Skanians, who ventured to
fight, near the stead of Whiteby, and when the winter was over he fought
successfully with the Jutlanders who dwelt near the Liim-fjord in that
region. A third and a fourth time he conquered the Skanians and the
Hallanders triumphantly. Afterwards, changing his love, and desiring
Thora, the daughter of the King Herodd, to wife, Ragnar divorced himself
from Ladgerda; for he thought ill of her trustworthiness, remembering that
she had long ago set the most savage beasts to destroy
him. |
Dan
9.4.5 (p. 252,21)
1 Interea
rex Sueonum Herothus, silvas forte venatione complexus, repertas a
comitibus angues filiae detulit nutriendas. 2 Illa
paterno ocius obsecuta praecepto, vipereum genus virgineis manibus educare
sustinuit; quin etiam curae habuit, ut integrum bovis cadaver earum
quotidie satietati suppeteret, ignorans se privato pabulo publicam
sustentare perniciem. 3 Quae
cum adultae pestilentissimo halitu viciniam urerent, rex, inertis operae
paenitens, potiturum filia, qui pestem amovisset, edixit. 4 Quo
non minori fortitudinis quam libidinis incitamento frequens iuventus
adducta periculosam inaniter operam erogabat. |
Meantime
Herodd, the King of the Swedes, happening to go and hunt in the woods,
brought home some snakes, found by his escort, for his daughter to rear.
She speedily obeyed the instructions of her father, and endured to rear a
race of adders with her maiden hands. Moreover, she took care that they
should daily have a whole ox-carcase to gorge upon, not knowing that she
was privately feeding and keeping up a public nuisance. The vipers grew
up, and scorched the country-side with their pestilential breath.
Whereupon the king, repenting of his sluggishness, proclaimed that
whosoever removed the pest should have his daughter. Many warriors were
thereto attracted by courage as much as by desire; but all idly and
perilously wasted their pains. |
Dan
9.4.6 (p. 252,30)
1 Cuius
rei summam Regnerus ab intermeantibus expertus, laneum a nutrice sagulum
villosaque admodum femoralia, quibus inflictos anguium morsus elideret,
expetivit. 2 Nam
ut munimenti gratia referto pilis cultu utendum credidit, ita agilitatis
causa tractabilem sumpsit. 3 Cumque
navigio Suetiam appulisset, incidente gelu, aquis de industria corpus
iniecit humefactamque vestem, quo minus penetrabilis redderetur, brumae
durandam praebuit. 4 Qua
amictus salutatos comites ad fidem Fridlevo servandam hortatus, solus
procedit ad regiam. 5 Qua
visa, ensem lateri nectens, dextrae telum inserit
amentatum. |
Ragnar,
learning from men who travelled to and fro how the matter stood, asked his
nurse for a woolen mantle, and for some thigh-pieces that were very hairy,
with which he could repel the snake-bites. He thought that he ought to use
a dress stuffed with hair to protect himself, and also took one that was
not unwieldy, that he might move nimbly. And when he had landed in Sweden,
he deliberately plunged his body in water, while there was a frost
falling, and, wetting his dress, to make it the less penetrable, he let
the cold freeze it. Thus attired, he took leave of his companions,
exhorted them to remain loyal to Fridleif, and went on to the palace
alone. When he saw it, he tied his sword to his side, and lashed a spear
to his right hand with a thong. |
Dan
9.4.7 (p. 252,38)
1 Procedenti
inusitatae magnitudinis obvius allabitur serpens; huic alter, granditate
par priorisque prolapsum insecutus, arrepsit. 2 Qui
iuvenem modo caudae voluminibus quatere, modo pertinaci vomitu ac veneno
conspuere certabant. 3 Interea
aulici, tutiora complexi latibula, perinde ac paventes puellulae rem
eminus inspectabant. 4 Ipse
rex pari metu perterritus in angustum cum paucis conclave refugerat.
5 At
Regnerus, gelati cultus duritie fretus, non armis modo, sed etiam amictu
virulentos frustrabatur assultus, solusque duarum rictum pertinaci spiritu
virus in se profundentium infatigabili congressione sustinuit.
6 Quippe
morsus clipeo, venenum veste respuit. 7 Ad
ultimum excussum manu telum strenue incessentium se beluarum corporibus
adigit, eoque utriusque praecordia lacerans, felicem pugnae eventum
habuit. |
As he
went on, an enormous snake glided up and met him. Another, equally huge,
crawled up, following in the trail of the first. They strove now to buffet
the young man with the coils of their tails, and now to spit and belch
their venom stubbornly upon him. Meantime the courtiers, betaking
themselves to safer hiding, watched the struggle from afar like affrighted
little girls. The king was stricken with equal fear, and fled, with a few
followers, to a narrow shelter. But Ragnar, trusting in the hardness of
his frozen dress, foiled the poisonous assaults not only with his arms,
but with his attire, and, singlehanded, in unweariable combat, stood up
against the two gaping creatures, who stubbornly poured forth their venom
upon him. For their teeth he repelled with his shield, their poison with
his dress. At last he cast his spear, and drove it against the bodies of
the brutes, who were attacking him hard. He pierced both their hearts, and
his battle ended in victory. |
Dan
9.4.8 (p. 253,10)
1 Cuius
cultum rex curiosius contemplatus, cum hirtum atque hispidum
animadvertisset, praecipue tamen occiduae vestis horrorem maximeque
incomptam braccarum speciem eludens, Lothbrog eum per ludibrium
agnominavit. 2 Quem
etiam ut ex laboribus recrearet, cum amicis epulaturum accersit.
3 Ille
prius revisendos sibi, quos reliquerat, arbitros aiebat profectusque
eosdem futurae epulationis gratia nitidius cultus adducit. 4 Ac
demum, peracto convivio, praefixum victoriae pignus accepit. 5 Ex
qua Rathbarthum Dunwatumque, egregiae indolis pignora, procreavit; iisdem
Sywardus, Biornus, Agnerus Ivarusque natura fratres adiecti
sunt. |
After
Ragnar had thus triumphed the king scanned his dress closely, and saw that
he was rough and hairy; but, above all, he laughed at the shaggy lower
portion of his garb, and chiefly the uncouth aspect of his breeches; so
that he gave him in jest the nickname of Lodbrog. Also he invited him to
feast with his friends, to refresh him after his labours. Ragnar said that
he would first go back to the witnesses whom he had left behind. He set
out and brought them back, splendidly attired for the coming feast. At
last, when the banquet was over, he received the prize that was appointed
for the victory. By her he begot two nobly- gifted sons, Radbard and
Dunwat. These also had brothers — Siward, Biorn, Agnar, and
Iwar. |
Dan
9.4.9 (p. 253,19)
1 Interea
Iuti ac Scani, insopibili seditionis face succensi, abrogato Regneri
titulo, Haraldo cuidam rerum contribuunt summam. 2 Adversum
quos Regnerus, legatis Norvagiam missis, cum amica precaretur auxilia,
Lathgertha, pristini amoris pertinaciore haustu exuberans, cum viro ac
filio navigationem arripuit. 3 Centum
ac viginti navium classem ei, a quo olim repudio fuerat, exhibere
sustinuit. 4 Qui
etiam, universae opis egenum se iudicans, ab omni aetate praesidium
mutuari curavit, robustisque imbecilles agglomerans, fortium cuneis senum
puerorumque partes inserere non erubuit. |
Meanwhile,
the Jutes and Skanians were kindled with an unquenchable fire of sedition;
they disallowed the title of Ragnar, and gave a certain Harald the
sovereign power. Ragnar sent envoys to Norway, and besought friendly
assistance against these men; and Ladgerda, whose early love still flowed
deep and steadfast, hastily sailed off with her husband and her son. She
brought herself to offer a hundred and twenty ships to the man who had
once put her away. And he, thinking himself destitute of all resources,
took to borrowing help from folk of every age, crowded the strong and the
feeble all together, and was not ashamed to insert some old men and boys
among the wedges of the strong. |
Dan
9.4.10 (p. 253,27)
1 Igitur
apud campum, qui Latialiter Laneus dicitur, imprimis Scanorum res obterere
orsus, grave cum factiosis bellum habuit. 2 Ubi
Ivarus septimum agens annum, insigni pugna edita, puerili corpore
grandaevum robur exercuit. 3 Sywardus
vero, dum hosti vim adverso corpore ingerit, humi collapsus prono vulnus
excepit. 4 Quae
res inspectantibus sociis gravissimam circumspiciendae fugae
sollicitudinem attulit nec Sywardum modo, sed et omnia fere Regnericae
partis arma deiecit. 5 Verum
hunc attonitarum mentium lapsum Regnerus virili opera hortatuque firmavit
paratosque vinci victoriam conari perpulit. |
So he
first tried to crush the power of the Skanians in the field which in Latin
is called Laneus (Woolly); here he had a hard fight with the rebels. Here,
too, Iwar, who was in his seventh year, fought splendidly, and showed the
strength of a man in the body of a boy. But Siward, while attacking the
enemy face to face, fell forward upon the ground wounded. When his men saw
this, it made them look round most anxiously for means of flight; and this
brought low not only Siward, but almost the whole army on the side of
Ragnar. But Ragnar by his manly deeds and exhortations comforted their
amazed and sunken spirits, and, just when they were ready to be conquered,
spurred them on to try and conquer. |
Dan
9.4.11 (p. 253,35)
1 Lathgertha
quoque, teneris membris incomparabilem sortita spiritum, trepidantis
militiae studium specioso fortitudinis exemplo erexit. 2 Militari
namque discursu inopinatorum terga circumvolans, socialem metum in
hostilia castra convertit. 3 Ad
ultimum, laxata Haraldi acie atque ipso per summam suorum stragem fugato,
cum domum ex acie revertisset, spiculo, quod toga occultaverat, noctu
mariti iugulum attentavit totiusque potentiae eius ac nominis summam
invasit. 4 Insolentissimus
namque feminae spiritus absque viro regnum gerere quam fortunae eius
communicare iucundius duxit. |
Ladgerda,
who had a matchless spirit though a delicate frame, covered by her
splendid bravery the inclination of the soldiers to waver. For she made a
sally about, and flew round to the rear of the enemy, taking them
unawares, and thus turned the panic of her friends into the camp of the
enemy. At last the lines of HARALD became slack, and HARALD himself was
routed with a great slaughter of his men. LADGERDA, when she had gone home
after the battle, murdered her husband.... in the night with a spear-head,
which she had hid in her gown. Then she usurped the whole of his name and
sovereignty; for this most presumptuous dame thought it pleasanter to rule
without her husband than to share the throne with
him. |
Dan
9.4.12 (p. 254,7)
1 Interea
Sywardus oppido, quod in vicinia erat, allatus, curandum medicis corpus
praebebat. 2 Quibus
ad summam usque desperationem provectis, dum vulneris immanitas adhibita
fomentorum genera frustraretur, quidam stupenda magnitudine aegri lectulum
adire conspectus, si sibi illorum, quos armis oppressurus foret, animas
dedicasset, protinus incolumitate gavisurum promittit. 3 Nec
nomine quidem suppresso, Roftarum se dici subiunxit. 4 Animadvertens
autem Sywardus parvulae promissionis impendio ingens comparari beneficium
posse, petitis cupide paruit. 5 Tunc
senex attrectatae tabis livorem repentino manus auxilio dispulit
subitamque vulneri cicatricem intendit. 6 Postremo
pupillas eius pulvere perfundens abiit. 7 Qui,
maculis repente coortis, eximiam vermiculorum similitudinem
obstupescentibus oculis ingeneravit. 8 Crediderim
huius miraculi auctorem futuram iuvenis saevitiam evidentiori luminum
testimonio prodere voluisse, ne perspicacior corporis pars sequentis vitae
praesagio vacua maneret. 9 Quem
anus, quae potionibus eius praeerat, vermiculatas ore notas praeferre
conspiciens, inusitato iuvenis horrore permota, subito lapsu decidens,
linqui animo coepit. 10 Quo
evenit, ut Sywardo serpentini oculi vulgatum late cognomen
accederet. |
Meantime,
Siward was taken to a town in the neighbourhood, and gave himself to be
tended by the doctors, who were reduced to the depths of despair. But
while the huge wound baffled all the remedies they applied, a certain man
of amazing size was seen to approach the litter of the sick man, and
promised that Siward should straightway rejoice and be whole, if he would
consecrate unto him the souls of all whom he should overcome in battle.
Nor did he conceal his name, but said that he was called Rostar. Now
Siward, when he saw that a great benefit could be got at the cost of a
little promise, eagerly acceded to this request. Then the old man
suddenly, by the help of his hand, touched and banished the livid spot,
and suddenly scarred the wound over. At last he poured dust on his eyes
and departed. Spots suddenly arose, and the dust, to the amaze of the
beholders, seemed to become wonderfully like little snakes. I should think
that he who did this miracle wished to declare, by the manifest token of
his eyes, that the young man was to be cruel in future, in order that the
more visible part of his body might not lack some omen of his life that
was to follow. When the old woman, who had the care of his draughts, saw
him showing in his face signs of little snakes; she was seized with an
extraordinary horror of the young man, and suddenly fell and swooned away.
Hence it happened that Siward got the widespread name of
Snake-Eye. |
Dan
9.4.13 (p. 254,24)
1 Interea
nuptam Regneri Thoram violentus morbi casus absumpsit, eaque res
amantissimo coniugis viro infinitam aegritudinis molestiam peperit.
2 Quam
optime negotio discutiendam ratus, solatium ab exercitio mutuari
doloremque labore temperare constituit. 3 Militiam
itaque detrahendae aegritudinis pariendique solaminis gratia meditatus,
statuit, ut unusquisque paterfamilias, quem inter liberos contemptissimum
duceret, aut si quem pigrioris operae ac minus spectatae fidei servum
haberet, stipendia sibi meriturum offerret. 4 Quod
edictum, tametsi parum proposito competens videretur, invalidissimos
Danicae gentis aliarum nationum fortissimis praestare docuit magnumque
iuventuti profectum attulit, delectis certatim socordiae notam abstergere
cupientibus. |
Meantime
Thora, the bride of Ragnar, perished of a violent malady, which caused
infinite trouble and distress to the husband, who dearly loved his wife.
This distress, he thought, would be best dispelled by business, and he
resolved to find solace in exercise and qualify his grief by toil. To
banish his affliction and gain some comfort, he bent his thoughts to
warfare, and decreed that every father of a family should devote to his
service whichever of his children he thought most contemptible, or any
slave of his who was lazy at his work or of doubtful fidelity. And albeit
that this decree seemed little fitted for his purpose, he showed that the
feeblest of the Danish race were better than the strongest men of other
nations; and it did the young men great good, each of those chosen being
eager to wipe off the reproach of indolence. |
Dan
9.4.14 (p. 254,34)
1 Praeterea,
ut omnis controversiarum lis, semotis actionum instrumentis, nec
accusantis impetitione nec rei defensione admissa, duodecim patrum
approbatorum iudicio mandaretur, instituit. 2 Cuius
legis beneficio, temeraria litium contractione submota, improborum
calumniae sufficienter obviatum existimans, arma in Britanniam erexit
regemque eius Hamam, Hellae nobilissimi iuvenis patrem, pugna perstrictum
occidit. 3 Inde
Scotiae ac Petiae insularumque, quas Australes vel Meridianas vocant,
ducibus interfectis, Sywardo ac Rathbartho filiis vacuas gubernatore
provincias in potestatem addixit. 4 Norvagiam
quoque, principe suo violenter exutam, Fridlevo parere praecepit eundemque
Orchadibus proprio duce defectis praeferre
curavit. |
Also
he enacted that every piece of litigation should be referred to the
judgment of twelve chosen elders, all ordinary methods of action being
removed, the accuser being forbidden to charge, and the accused to defend.
This law removed all chance of incurring litigation lightly. Thinking that
there was thus sufficient provision made against false accusations by
unscrupulous men, he lifted up his arms against Britain, and attacked and
slew in battle its king, Hame, the father of Ella, who was a most noble
youth. Then he killed the earls of Scotland and of Pictland, and of the
isles that they call the Southern or Meridional (Sudr-eyar), and made his
sons Siward and Radbard masters of the provinces, which were now without
governors. He also deprived Norway of its chief by force, and commanded it
to obey Fridleif, whom he also set over the Orkneys, from which he took
their own earl. |
Dan
9.4.15 (p. 255,5)
1 Interea
Danorum quidam, pertinacioris erga Regnerum odii, obstinatis ad
rebellandum animis, Haraldi quondam profugi partibus advoluti, prostratam
tyranni fortunam attollere conati sunt. 2 Qua
temeritate insolentissimos belli civilis adversum regem spiritus
excitaverunt externisque liberum domesticis implicuere periculis.
3 Ad
quos constringendos Regnerus cum insularium Danorum classe profectus,
rebellium agmen elisit Haraldumque, superati exercitus ducem, fuga in
Germaniam actum, honorem improbe partum impudenter abicere compulit.
4 Captivos
quoque simplici morte afficere non contentus, tortos necare maluit, ut,
qui ad deserendam impietatem adduci non poterant, ne spiritum quidem nisi
per summam poenarum violentiam deponere sinerentur. 5 Ceterum
latifundia eorum, qui cum Haraldo profugerant, secum stipendia
peragentibus partitus est, eo patres punitiores iudicans, quod ad liberos,
quos suo iudicio repulissent, carioribus patrimonio spoliatis, honorem
hereditatis suae translatum viderent. |
Meantime,
some of the Danes who were most stubborn in their hatred against Ragnar
were obstinately bent on rebellion. They rallied to the side of Harald,
once an exile, and tried to raise the fallen fortunes of the tyrant. By
this hardihood they raised up against the king the most virulent blasts of
civil war, and entangled him in domestic perils when he was free from
foreign troubles. Ragnar, setting out to check them with a fleet of the
Danes who lived in the isles, crushed the army of the rebels, drove
Harald, the leader of the conquered army, a fugitive to Germany, and
forced him to resign unbashfully an honour which he had gained without
scruple. Nor was he content simply to kill his prisoners: he preferred to
torture them to death, so that those who could not be induced to forsake
their disloyalty might not be so much as suffered to give up the ghost
save under the most grievous punishment. Moreover, the estates of those
who had deserted with Harald he distributed among those who were serving
as his soldiers, thinking that the fathers would be worse punished by
seeing the honour of their inheritance made over to the children whom they
had rejected, while those whom they had loved better lost their
patrimony. |
Dan
9.4.16 (p. 255,19)
1 Sed
ne sic quidem ultionis satietate perfusus, insuper Saxoniam, quod eam
asylum hostium Haraldique profugium crederet, oppugnare constituens,
implorato filiorum auxilio, Karolum tunc forte illis imperii sui finibus
immorantem offendit. 2 Cuius
cum, interceptis vigilibus, praeiectas fefellisset excubias atque ob hoc
cetera factu levia duceret conatuque promptiora speraret, subito divina
futuri muliercula, tamquam caeleste quoddam oraculum aut divinae
voluntatis interpres, salutari regem praedictione permonuit adventantisque
periculi malum felici vaticinio praecucurrit, Sywardi classem ad Sighnini
fluminis fauces appulisse denuntians. 3 Imperator
attente accepto monitu hostilem interpretatus adventum, significatos sibi
barbaros pugnae oppositu constringendos curavit. 4 Qua
in Regnerum habita, non similiter, ut discriminis cautelam hausit, belli
actum implevit. 5 Itaque
infatigabilis ille totius paene Europae domitor, serenissimis
amplissimisque victoriis tantam terrarum partem emensus, tot civitatum,
tot gentium victorem exercitum, aversis bello pectoribus, unius provinciae
parvula manu profligatum aspexit. |
But
even this did not sate his vengeance, and he further determined to attack
Saxony, thinking it the refuge of his foes and the retreat of Harald. So,
begging his sons to help him, he came on Karl, who happened then to be
tarrying on those borders of his empire. Intercepting his sentries, he
eluded the watch that was posted on guard. But while he thought that all
the rest would therefore be easy and more open to his attacks, suddenly a
woman who was a soothsayer, a kind of divine oracle or interpreter of the
will of heaven, warned the king with a saving prophecy, and by her
fortunate presage forestalled the mischief that impended, saying that the
fleet of Siward had moored at the mouth of the river Seine. The emperor,
heeding the warning, and understanding that the enemy was at hand, managed
to engage with and stop the barbarians, who were thus pointed out to him.
A battle was fought with Ragnar; but Karl did not succeed as happily in
the field as he had got warning of the danger. And so that tireless
conqueror of almost all Europe, who in his calm and complete career of
victory had travelled over so great a portion of the world, now beheld his
army, which had vanquished all these states and nations, turning its face
from the field, and shattered by a handful from a single
province. |
Dan
9.4.17 (p. 255,34)
1 Cumque
Regnerus, oneratis tributo Saxonibus, de morte Herothi certum e Suetia
nuntium accepisset, liberosque suos Sorli, suffecti regis, calumnia avitis
bonis exutos cognosceret, Biorni, Fridlevi atque Rathbarthi collegium
apprecatus - nam Regnaldus, Withsercus et Ericus, quos ex Suanlogha
progenuerat, nondum habilem armis aetatem impleverant - Suetiam petiit.
2 Cui
occurrens cum exercitu Sorlus, publice an privatim dimicandi optione
facta, singularem deligenti conflictum Scarthum, spectatae audaciae
pugilem, cum septena filiorum manu ex provocatione pugnaturum admovit.
3 Cum
quibus Regnerus, tribus filiis in certaminis societatem assumptis, utroque
exercitu inspectante, congressus, agone victor excessit. 4 Biornus
vero, quod integer hosti cladem ingesserat, tamquam a ferrei lateris
firmitate sempiternum usurpavit agnomen. 5 Qua
victoria Regnerus omnis periculi superandi fiduciam nactus, Sorlum cum
universis, quas ductaverat, copiis impetitum
occidit. |
Ragnar,
after loading the Saxons with tribute, had sure tidings from Sweden of the
death of Herodd, and also heard that his own sons, owing to the slander of
Sorle, the king chosen in his stead, had been robbed of their inheritance.
He besought the aid of the brothers Biorn, Fridleif, and Ragbard (for
Ragnald, Hwitserk, and Erik, his sons by Swanloga, had not yet reached the
age of bearing arms), and went to Sweden. Sorle met him with his army, and
offered him the choice between a public conflict and a duel; and when
Ragnar chose personal combat, he sent against him Starkad, a champion of
approved daring, with his band of seven sons, to challenge and fight with
him. Ragnar took his three sons to share the battle with him, engaged in
the sight of both armies, and came out of the combat triumphant. Biorn,
having inflicted great slaughter on the foe without hurt to himself,
gained from the strength of his sides, which were like iron, a perpetual
name (Ironsides). This victory emboldened Ragnar to hope that he could
overcome any peril, and he attacked and slew Sorle with the entire forces
he was leading. |
Dan
9.4.18 (p. 256,8)
1 Cumque,
Biorno ob conspicuae fortitudinis meritum Suetica praelatione donato,
aliquanto bellorum interstitio quievisset, cuiusdam forte mulierculae
amantior factus, quo promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret,
patrem ipsius amplissimo beneficentiae cultu officiosissime captandum
curavit. 2 Saepe
enim numero accersitum ad epulas plurimis comitatis officiis
prosequebatur. 3 Nam
et venientem assurgendi reverentia discumbentemque proximo sibi consessu
veneratus est. 4 Saepe
etiam donis, interdum benignissimo recreavit alloquio. 5 Qui
cum tantae honorationis causam a nullo suo merito profectam
animadverteret, cogitatione varie deflexa, ex amore filiae suae tantam
principis liberalitatem descendisse cognovit, libidinosum propositum
humanitatis nomine colorantis. 6 Quam,
ut exactissimum amantis ingenium frustraretur, tanto impensius observandam
curavit, quanto eam latentioribus studiis ac pervicacioribus modis ambiri
comperit. 7 Verum
Regnerus, certissimo consensus eius nuntio recreatus, villam, in qua
asservabatur, accessit nihilque amori invium putans in vicino quendam
rusticae vitae solitarius hospitio petiit. 8 Mane
commutata cum feminis veste, amicae laneum opus explicanti muliebriter
cultus astitit virgineoque operi rudes artificii manus callide, ne
proderetur, admovit; nocte vero votis, virginem amplexatus,
indulsit. |
He
presented Biorn with the lordship of Sweden for his conspicuous bravery
and service. Then for a little interval he rested from wars, and chanced
to fall deeply in love with a certain woman. In order to find some means
of approaching and winning her the more readily, he courted her father
(Esbern) by showing him the most obliging and attentive kindness. He often
invited him to banquets, and received him with lavish courtesy. When he
came, he paid him the respect of rising, and when he sat, he honoured him
with a set next to himself. He also often comforted him with gifts, and at
times with the most kindly speech. The man saw that no merits of his own
could be the cause of all this distinction, and casting over the matter
every way in his mind, he perceived that the generosity of his monarch was
caused by his love for his daughter, and that he coloured this lustful
purpose with the name of kindness. But, that he might balk the cleverness
of the lover, however well calculated, he had the girl watched all the
more carefully that he saw her beset by secret aims and obstinate methods.
But Ragnar, who was comforted by the surest tidings of her consent, went
to the farmhouse in which she was kept, and fancying that love must find
out a way, repaired alone to a certain peasant in a neighbouring lodging.
In the morning he exchanged dress with the women, and went in female
attire, and stood by his mistress as she was unwinding wool. Cunningly, to
avoid betrayal, he set his hands to the work of a maiden, though they were
little skilled in the art. In the night he embraced the maiden and gained
his desire. |
Dan
9.4.19 (p. 256,26)
1 Cumque,
maturescente partu, temeratae pudicitiae facinus tumidiore puellae gremio
proderetur, incertus pater, cui se filia polluendam dedisset, ignoratum
stupri auctorem ex ipsa maxime cognoscere perseveravit. 2 Qua
se neminem praeter pedissequam lecti participem habuisse pertinacius
affirmante, rem regi cognoscendam mandavit. 3 Ille,
insontem famulam inusitata criminatione notari non sustinens, proprii
sceleris professione alienae innocentiae fidem facere non erubuit.
4 Qua
humanitate et muliebris calumniae partes repulit et, ne ridiculus rumor
apud improbas aures sereretur, effecit. 5 Praeterea
gignendum ex ea filium sui sanguinis esse, quodque eum Ubbonem nuncupari
vellet, adiecit. 6 Qui
cum aliquatenus excrevisset, tenerae aetatis ingenio maturae discretionis
habitum apprehendit. 7 Matris
enim dilectionem, quod excellenti se toro miscuisset, amplexus,
venerationem patris, quod ad obscuriorem iusto copulam descendisset,
abiecit. |
When
her time drew near, and the girl growing big, betrayed her outraged
chastity, the father, not knowing to whom his daughter had given herself
to be defiled, persisted in asking the girl herself who was the unknown
seducer. She steadfastly affirmed that she had had no one to share her bed
except her handmaid, and he made the affair over to the king to search
into. He would not allow an innocent servant to be branded with an
extraordinary charge, and was not ashamed to prove another's innocence by
avowing his own guilt. By this generosity he partially removed the woman's
reproach, and prevented an absurd report from being sown in the ears of
the wicked. Also he added, that the son to be born of her was of his own
line, and that he wished him to be named Ubbe. When this son had grown up
somewhat, his wit, despite his tender years, equalled the discernment of
manhood. For he took to loving his mother, since she had had converse with
a noble bed, but cast off all respect for his father, because he had
stooped to a union too lowly. |
Dan
9.4.20 (p. 257,3)
1 Post
haec Regnerus expeditionem in Hellesponticos parans, vocataque Danorum
contione, saluberrimas se populo leges laturum promittens, ut unusquisque
paterfamilias, sicut ante, quem minimi inter liberos duxerat, militaturum
exhibuerat, ita tunc valentioris operae filium aut probatioris fidei
servum armaret, edixit. 2 Quo
facto, omnibus, quos ex Thora procreaverat, filiis praeter Ubbonem
assumptis, Hellespontum eiusque regem Dian variis contusum bellis
lacessendo perdomuit. 3 Ad
ultimum eundem creberrimis discriminibus implicatum
exstinxit. |
After
this Ragnar prepared an expedition against the Hellespontines, and
summoned an assembly of the Danes, promising that he would give the people
most wholesome laws. He had enacted before that each father of a household
should offer for service that one among his sons whom he esteemed least;
but now he enacted that each should arm the son who was stoutest of hand
or of most approved loyalty. Thereon, taking all the sons he had by Thora,
in addition to Ubbe, he attacked, crushed in sundry campaigns, and subdued
the Hellespont with its king Dia. At last he involved the same king in
disaster after disaster, and slew him. |
Dan
9.4.21 (p. 257,11)
1 Cuius
filii Dian et Daxon, olim Ruteni regis filias maritali sorte complexi,
impetratis a socero copiis, ardentissimo spiritu paternae vindictae
negotium rapuerunt. 2 Quorum
Regnerus immensum animadvertens exercitum, diffidentia copiarum habita,
equos aeneos ductilibus rotulis superpositos ac versatilibus curriculis
circumductos in confertisimos hostes maxima vi exagitari praecepit.
3 Quae
res tantum ad laxandum adversariorum aciem valuit, ut vincendi spes magis
in machinamento quam milite reposita videretur, cuius intolerabilis moles,
quicquid impulit, obruit. 4 Altero
ergo ducum interfecto, altero fuga sublapso, universus Hellesponticorum
cessit exercitus. 5 Scithae
quoque, Daxon artissimo materni sanguinis vinculo contingentes, eodem
obtriti discrimine referuntur. 6 Quorum
provincia Withserco attributa, Rutenorum rex parum viribus fidens
formidolosa Regneri arma fuga praecurrere
maturavit. |
Dia's
sons, Dia and Daxo, who had before married the daughters of the Russian
king, begged forces from their father- in-law, and rushed with most ardent
courage to the work of avenging their father. But Ragnar, when he saw
their boundless army, distrusted his own forces; and he put brazen horses
on wheels that could be drawn easily, took them round on carriages that
would turn, and ordered that they should be driven with the utmost force
against the thickest ranks of the enemy. This device served so well to
break the line of the foe, that the Danes' hope of conquest seemed to lie
more in the engine than in the soldiers: for its insupportable weight
overwhelmedlem.spray.sed whatever it struck. Thus one of the leaders was
killed, while one made off in flight, and the whole army of the area of
the Hellespont retreated. The Scythians, also, who were closely related by
blood to Daxo on the mother's side, are said to have been crushed in the
same disaster. Their province was made over to Hwitserk, and the king of
the Russians, trusting little in his own strength, hastened to fly out of
the reach of the terrible arms of Ragnar. |
Dan
9.4.22 (p. 257,23)
1 At
Regnerus, ceteris prompta sibi deditione substratis, cum quinquennem
propemodum piraticam explevisset, Biarmos nuper devictos invalida
subiectionis fide palam imperium detrectantes invenit. 2 Qui
cum adventum eius compertum haberent, carminibus aggressi caelum,
sollicitatas nubes ad summam usque nimborum violentiam impulerunt.
3 Quae
res Danos aliquamdiu navigatione prohibitos alimentorum facultate defecit.
4 Eosdem
quoque, subito remissa tempestate, aestuosissimi fervoris flagrantia
torruit. 5 Nec
ea quidem pestis concitati frigoris magnitudine tolerabilior exstitit.
6 Itaque
anceps geminae intemperantiae malum vicissim affecta corpora immoderata
utriusque status accessione corrupit. 7 Ceterum
laxi ventris profluvium complurimos exanimavit. 8 Ita
Danorum plerique, dubia caeli qualitate conclusi, passim, oborta corporum
pestilentia, decesserunt. |
Now
Ragnar had spent almost five years in sea-roving, and had quickly
compelled all other nations to submit; but he found the Perms in open
defiance of his sovereignty. He had just conquered them, but their loyalty
was weak. When they heard that he had come they cast spells upon the sky,
stirred up the clouds, and drove them into most furious storms. This for
some time prevented the Danes from voyaging, and caused their supply of
food to fail. Then, again, the storm suddenly abated, and now they were
scorched by the most fervent and burning heat; nor was this plague any
easier to bear than the great and violent cold had been. Thus the
mischievous excess in both directions affected their bodies alternately,
and injured them by an immoderate increase first of cold and then of heat.
Moreover, dysentery killed most of them. So the mass of the Danes, being
pent in by the dangerous state of the weather, perished of the bodily
plague that arose on every side. |
Dan
9.4.23 (p. 257,35)
1 Cumque
se Regnerus adulterina magis quam vera aeris vi praepeditum
animadverteret, utcumque navigatione producta, in Curorum Semborumque
regionem accessit; qui maiestatem eius perinde atque honoratissimi
victoris amplitudinem impensius venerati sunt. 2 Quo
beneficio rex magis adversus Biarmorum insolentiam efferatus, spretae
maiestatis suae vindictam inopinato petivit assultu. 3 Quorum
ignoti nominis rex, subitanea hostium irruptione perculsus simulque
conserendae cum ipsis manus fiducia vacuus, Matullum Finmarchiae ducem
perfugio petiit. 4 Cuius
peritissima sagittariorum opera fretus Regneri apud Biarmiam hiberna
peragentem impune laceravit exercitum. |
And
when Ragnar saw that he was hindered, not so much by a natural as by a
factitious tempest, he held on his voyage as best he could, and got to the
country of the Kurlanders and Sembs, who paid zealous honour to his might
and majesty, as if he were the most revered of conquerors. This service
enraged the king all the more against the arrogance of the men of
Permland, and he attempted to avenge his slighted dignity by a sudden
attack. Their king, whose name is not known, was struck with panic at such
a sudden invasion of the enemy, and at the same time had no heart to join
battle with them; and fled to Matul, the prince of Finmark. He, trusting
in the great skill of his archers, harassed with impunity the army of
Ragnar, which was wintering in Permland. |
Dan
9.4.24 (p. 258,4)
1 Quippe
Finni, lubricorum stipitum celeri allapsu cursum intendere soliti,
arbitraria velocitatis potentia rapiuntur promptissimamque propinquitatis
vel absentiae facultatem obtinere creduntur. 2 Mox
enim ut hostem laeserunt, eadem celeritate, qua subeunt, avolant nec
procursu languidius reditum tentant. 3 Itaque
et vehiculorum et corporum agilitate instandi fugiendique expertissimam
obtinent potestatem. 4 Credendum
est tunc Regnerum fortunae suae imbecillitatem admiranter tulisse, cum se,
olim Romani culminis triumphatorem, ab inermi inconditoque agmine ad
ultimum usque discrimen abripi pervideret. 5 Itaque,
qui splendidissimum Romanae militiae decus maximique ac serenissimi ducis
insignes copias excellenter obtriverat, agrestis et ignobilis vulgi
sordidissimo atque tenuissimo apparatui cessit, isque, cuius bellicam
antea claritatem fortissimae gentis vis hebetare nequiverat, despicabilis
populi parvulam manum sustinere non valuit. |
For
the Finns, who are wont to glide on slippery timbers (snowskates), scud
along at whatever pace they will, and are considered to be able to
approach or depart very quickly; for as soon as they have damaged the
enemy they fly away as speedily as they approach, nor is the retreat they
make quicker than their charge. Thus their vehicles and their bodies are
so nimble that they acquire the utmost expertness both in advance and
flight. Ragnar was filled with amazement at the poorness of his fortunes
when he saw that he, who had conquered Rome at its pinnacle of power, was
dragged by an unarmed and uncouth race into the utmost peril. He,
therefore, who had signally crushed the most glorious flower of the Roman
soldiery, and the forces of a most great and serene captain, now yielded
to a base mob with the poorest and slenderest equipment; and he whose
lustre in war the might of the strongest race on earth had failed to
tarnish, was now too weak to withstand the tiny band of a miserable
tribe. |
Dan
9.4.25 (p. 258,17)
1 Quo
evenit, ut ea manu, qua clarissimam orbis pompam ac gravissimum militaris
roboris instrumentum fortissime contudit, qua tot peditum, tot castrorum,
tanti equitatus fragorem apertissime subruit, vilem obscuramque plebeculam
furtim et quasi per latrocinium incessere sustineret illustremque gloriam
suam, palam atque interdiu partam, nocturna fallacia maculare non
erubesceret, manifestae fortitudinis loco clandestinas amplexatus
insidias. 2 Quae
res, ut opere deformis, ita exitu utilis fuit. 3 Nec
Finnorum quam Caroli fuga parcius gratulatus est, plus se virium in
nudissima plebe quam in instructissimo milite reperisse confessus;
siquidem gravissimam Romanorum armaturam quam levia pannosae gentis
spicula tolerabilius ferre potuit. 4 Ubi
Biarmorum rege interfecto, Finnorum vero fugato, Regnerus saxis rerum
gestarum apices prae se ferentibus iisdemque superne locatis aeternum
victoriae suae monumentum affixit. |
Hence,
with that force which had helped him bravely to defeat the most famous
pomp in all the world and the weightiest weapon of military power, and to
subdue in the field all that thunderous foot, horse, and encampment; with
this he had now, stealthily and like a thief, to endure the attacks of a
wretched and obscure populace; nor must he blush to stain by a treachery
in the night that noble glory of his which had been won in the light of
day, for he took to a secret ambuscade instead of open bravery. This
affair was as profitable in its issue as it was unhandsome in the doing.
Ragnar was equally as well pleased at the flight of the Finns as he had
been at that of Karl, and owned that he had found more strength in that
defenceless people than in the best equipped soldiery; for he found the
heaviest weapons of the Romans easier to bear than the light darts of this
ragged tribe. Here, after killing the king of the Perms and routing the
king of the Finns, Ragnar set an eternal memorial of his victory on the
rocks, which bore the characters of his deeds on their face, and looked
down upon them. |
Dan
9.4.26 (p. 258,30)
1 Interea
Ubbo per avum suum Hesbernum ad sacrilegam regni cupiditatem adductus,
abiecta paterni respectus verecundia, capiti suo regium arrogavit insigne.
2 Cuius
cum Regnerus insolentiam ex Suetiae ducibus Kelthero Thorkilloque
cognosceret, Gothiam versus praepropere navigationem exercuit.
3 Quos
Hesbernus Regneri partibus singulari fide devinctos expertus, praemio
sollicitatos regis desertores efficere laborabat. 4 Illi,
non flexo e sententia proposito, ex Biorni arbitrio suum consistere
retulerunt, confessi Sueonum neminem, quod ab eius placito destitisset,
ausurum. 5 Nec
segniter ipsum Hesbernus benignissimis legatorum alloquiis captavit.
6 Qui
se perfidiae quam bonae fidei propiorem fore denegans, piissimi patris
amori improbissimi fratris gratiam anteferri perquam nefarium iudicabat;
in ipsos vero legatos perinde ac gravissimi criminis hortatores laqueo
animadvertit. 7 Sueti
quoque de reliqua legatorum turba pari clade noxiae exhortationis poenas
sumpserunt. |
Meanwhile
Ubbe was led by his grandfather, Esbern, to conceive an unholy desire for
the throne; and, casting away all thought of the reverence due to his
father, he claimed the emblem of royalty for his own head. When Ragnar
heard of his arrogance from Kelther and Thorkill, the earls of Sweden, he
made a hasty voyage towards Gothland. Esbern, finding that these men were
attached with a singular loyalty to the side of Ragnar, tried to bribe
them to desert the king. But they did not swerve from their purpose, and
replied that their will depended on that of Biorn, declaring that not a
single Swede would dare to do what went against his pleasure. Esbern
speedily made an attempt on Biorn himself, addressing him most courteously
through his envoys. Biorn said that he would never lean more to treachery
than to good faith, and judged that it would be a most abominable thing to
prefer the favour of an infamous brother to the love of a most righteous
father. The envoys themselves he punished with hanging, because they
counselled him to so grievous a crime. The Swedes, moreover, slew the rest
of the train of the envoys in the same way, as a punishment for their
mischievous advice. |
Dan
9.4.27 (p. 259,3)
1 Igitur
Hesbernus occulto clandestinoque paratui parum prosperum ratus constare
progressum, accitis palam copiis, manifeste procurrit ad bellum.
2 At
praefectus Iutiae Ivarus neutram sacrilegae pugnae partem pietati
propinquam autumans, impium bellum voluntario praecucurrit exsilio.
3 Regnerus
vero Hesbernum apud sinum, qui Latialiter Viridis appellatur, aggressus
occidit, exanimisque abscisum caput prora excipi mandans, terribile
factiosis spectaculum edidit. |
So
Esbern, thinking that his secret and stealthy manoeuvres did not succeed
fast enough, mustered his forces openly, and went publicly forth to war.
But Iwar, the governor of Jutland, seeing no righteousness on either side
of the impious conflict, avoided all unholy war by voluntary exile. Ragnar
attacked and slew Esbern in the bay that is called in Latin Viridis; he
cut off the dead man's head and bade it be set upon the ship's prow, a
dreadful sight for the seditious. |
Dan
9.4.28 (p. 259,10)
1 Ubbo
vero profugio usus iterumque patrem, revocato apud Sialandiam bello,
adortus, dum, laxata suorum acie, undique solus impetitur, tantum adversi
agminis fudit, ut hostilium cadaverum excremento perinde ac munitione
firmissima circumactus facile provocantium inhiberet accessum.
2 Ad
ultimum frequentioribus hostium globis offusus comprehensusque publicis
vinculis onerandus abstrahitur. 3 At
ille, immensa vi extricatis rescissisque catenis, inditos sibi nexus
disicere ac lacerare adorsus, nullis obicem modis effringere potuit.
4 At
ubi Ivarus tumultum patriae factiosi supplicio discussum comperit, Daniam
petiit. 5 Quem
Regnerus, quod inter saevissimas parricidiorum procellas integerrimum se
pietatis cultorem gesserat, amplissima veneratione
suscepit. |
But
Ubbe took to flight, and again attacked his father, having revived the war
in Zealand. Ubbe's ranks broke, and he was assailed single-handed from all
sides; but he felled so many of the enemy's line that he was surrounded
with a pile of the corpses of the foe as with a strong bulwark, and easily
checked his assailants from approaching. At last he was overwhelmed by the
thickening masses of the enemy, captured, and taken off to be laden with
public fetters. By immense violence he disentangled his chains and cut
them away. But when he tried to sunder and rend the bonds that were (then)
put upon him, he could not in any wise escape his bars. But when Iwar
heard that the rising in his country had been quelled by the punishment of
the rebel, he went to Denmark. Ragnar received him with the greatest
honour, because, while the unnatural war had raged its fiercest, he had
behaved with the most entire filial respect. |
Dan
9.4.29 (p. 259,20)
1 Interea
Daxon Withsercum Scithiae principantem diu nequicquam superare conatus,
tandem fictae pacis commento circumventum aggreditur. 2 Convivialiter
ab eo exceptus armatum subornavit exercitum, qui simulata mercatione in
urbem redis advectus hospitis domum nocturno laceraret assultu.
3 Cuius
latrocinii manum tanta Withsercus strage perculit, ut hostilium corporum
cumulo circumfusus nisi scalis superne admotis comprehendi nequiret.
4 Duodecim
quoque comites eius pariter ab hoste capti, facta sibi repetendae patriae
potestate, devotis pro rege capitibus, alienum participare periculum quam
suum abicere maluerunt. |
Meanwhile
Daxo long and vainly tried to overcome Hwitserk, who ruled over Sweden;
but at last he enrapped him under pretence of making a peace, and attacked
him. Hwitserk received him hospitably, but Daxo had prepared an army with
weapons, who were to feign to be trading, ride into the city in carriages,
and break with a night-attack into the house of their host. Hwitserk smote
this band of robbers with such a slaughter that he was surrounded with a
heap of his enemies' bodies, and could only be taken by letting down
ladders from above. Twelve of his companions, who were captured at the
same time by the enemy, were given leave to go back to their country; but
they gave up their lives for their king, and chose to share the dangers of
another rather than be quit of their own. |
Dan
9.4.30 (p. 259,29)
1 At
Daxon, egregiae Withserci formae miseratione permotus, orientem
speciosissimae indolis florem convellere passus non est. 2 Cui
non tantum salutem, sed et filiam dimidio regni sui dotatam in matrimonium
obtulit ac decori incolumitatem quam fortitudini poenam afferre maluit.
3 Ille
vero precariae vitae usum animi magnitudine floccipendens, impunitatem
perinde atque parvulum aliquod beneficium respuit, mortis sententiam sua
sponte complexus, praefatus Regnerum vindictam filii remissius exacturum,
si eum in eligendo mortis genere proprio usum arbitrio comperisset.
4 Cuius
temeritatem admiratus hostis ea fati specie, qua ipse in se
animadvertisset, consumendum esse promittit. 5 Quam
libertatem iuvenis ingentis beneficii loco suscipiens, vinctum se cum
sociis cremari petivit. 6 Nec
segniter Daxon avidis fati precibus obsecutus, pro beneficio optatae
mortis supplicium erogavit. |
Daxo,
moved with compassion at the beauty of Hwitserk, had not the heart to
pluck the budding blossom of that noble nature, and offered him not only
his life, but his daughter in marriage, with a dowry of half his kingdom;
choosing rather to spare his comeliness than to punish his bravery. But
the other, in the greatness of his soul, valued as nothing the life which
he was given on sufferance, and spurned his safety as though it were some
trivial benefit. Of his own will he embraced the sentence of doom, saying,
that Ragnar would exact a milder vengeance for his son if he found that he
had made his own choice in selecting the manner of his death. The enemy
wondered at his rashness, and promised that he should die by the manner of
death which he should choose for this punishment. This leave the young man
accepted as a great kindness, and begged that he might be bound and burned
with his friends. Daxo speedily complied with his prayers that craved for
death, and by way of kindness granted him the end that he had
chosen. |
Dan
9.4.31 (p. 260,6)
1 Quo
audito, Regnerus, obstinato ad moriendum luctu, non modo maerorem induit,
verum et per summam animi aegritudinem lectulo corpus affixit doloremque
conceptum gemitu patefecit. 2 Quem
coniunx, virilem supergressa fiduciam, imbecillitatis increpitum virili
adhortatione firmavit revocatumque a maerore animum arma impensius
celebrare perdocuit, affirmans fortissimum patrem cruentos filii cineres
iustius armis quam lacrimis expiaturum. 3 Monuit
quoque, ne muliebriter lugens tantum sibi ignominiae fletu pareret,
quantum antea claritatis virtute contraxerat. 4 Ad
hanc vocem veritus Regnerus, ne pristinos fortitudinis titulos effeminato
maerore contereret, discusso maestitiae habitu depositisque doloris
insignibus, promptissima vindictae spe iacentem revocavit audaciam.
5 Adeo
interdum ab invalidis fortia roborantur ingenia. |
When
Ragnar heard of this, he began to grieve stubbornly even unto death, and
not only put on the garb of mourning, but, in the exceeding sorrow of his
soul, took to his bed and showed his grief by groaning. But his wife, who
had more than a man's courage, chid his weakness, and put heart into him
with her manful admonitions. Drawing his mind off from his woe, she bade
him be zealous in the pursuit of war; declaring that it was better for so
brave a father to avenge the bloodstained ashes of his son with weapons
than with tears. She also told him not to whimper like a woman, and get as
much disgrace by his tears as he had once earned glory by his valour. Upon
these words Ragnar began to fear lest he should destroy his ancient name
for courage by his womanish sorrow; so, shaking off his melancholy garb
and putting away his signs of mourning, he revived his sleeping valour
with hopes of speedy vengeance. Thus do the weak sometimes nerve the
spirits of the strong. |
Dan
9.4.32 (p. 260,17)
1 Ivaro
ergo regni tutelam deferens Ubbonemque pristinae gratiae redditum paterna
caritate complectens, traiecta in Rusciam classe, comprehensum Daxon
catenarumque poena coercitum apud Ugarthiam custodiae causa relegavit.
2 Siquidem
tunc Regnerum adversus carissimi filii interfectorem clementissima animi
moderatione usum esse constabat, cum ad concupitae ultionis satietatem
exsilium sontis quam necem sufficere maluit. 3 Qua
quidem humanitate magnus Rutenis iniectus est rubor ulterius adversus eum
saeviendi regem, quem ne iniuriarum quidem acerbitate ad infligendam
captivis mortem impellere potuerant. 4 Eundem
quoque Regnerus brevi in gratiam reductum patriae reddidit, pollicentem se
ei annua nudatum pedes cum duodecim patribus discalceatis suppliciter
tributa pensurum. 5 Enimvero
in captivum ac supplicem leniter animadvertere quam cruentam securim
destringere superbamque cervicem sedulo multate servitio quam semel
elidere satius duxit. |
So he
put his kingdom in charge of Iwar, and embraced with a father's love Ubbe,
who was now restored to his ancient favour. Then he transported his fleet
over to Russia, took Daxo, bound him in chains, and sent him away to be
kept in Utgard[1](1).
Ragnar showed on this occasion the most merciful moderation towards the
slayer of his dearest son, since he sufficiently satisfied the vengeance
which he desired, by the exile of the culprit rather than his death. This
compassion shamed the Russians out of any further rage against such a
king, who could not be driven even by the most grievous wrongs to inflict
death upon his prisoners. Ragnar soon took Daxo back into favour, and
restored him to his country, upon his promising that he would every year
pay him his tribute barefoot, like a suppliant, with twelve elders, also
unshod. For he thought it better to punish a prisoner and a suppliant
gently, than to draw the axe of bloodshed; better to punish that proud
neck with constant slavery than to sever it once and for
all. |
Dan
9.4.33 (p. 260,30)
1 Inde
profectus filium suum Ericum, Ventosi Pillei cognomen habentem, Suetiae
praefert. 2 Ubi
Fridlevo atque Siwardo apud se stipendia merentibus, Normannos Scotosque
duobus aliis falso regis nomen arrogasse comperiens, imprimis Norvagicae
rei usurpatorem sustulit eamque Biorno fruendam tradidit. 3 Deinde,
eo atque Erico accitis, Orcades populatus, ad ultimum Scotorum finibus
appulit eorumque regem Murial triduano exhaustum proelio interfecit.
4 Verum
filii eius Dunwat atque Rathbarthus, pugna spectabiliter edita, ab hoste
necati, sanguine suo cruentam patri victoriam
pepererunt. |
Then
he went on and appointed his son Erik, surnamed Wind-hat, over Sweden.
Here, while Fridleif and Siward were serving under him, he found that the
Norwegians and the Scots had wrongfully conferred the title of king on two
other men. So he first overthrew the usurper to the power of Norway, and
let Biorn have the country for his own benefit. Then he summoned Biorn and
Erik, ravaged the Orkneys, landed at last on the territory of the Scots,
and in a three-days' battle wearied out their king Murial, and slew him.
But Ragnar's sons, Dunwat and Radbard, after fighting nobly, were slain by
the enemy. So that the victory their father won was stained with their
blood. |
Dan
9.4.34 (p. 261,3)
1 Cumque
in Daniam reversus coniugem Suanlogam interim morbo cognovisset absumptam,
protinus sollicitudini remedium solitudine quaesivit aegraeque mentis
luctum intra penatium suorum claustra cohibere passus non est.
2 Verum
hanc maeroris acerbitatem Ivari regno pulsi repentinus detraxit adventus.
3 Quippe
Galli, fugato eo, in Hellam quendam Hamonis filium falsam regis
contulerant potestatem. 4 Quo
duce Regnerus perinde atque locorum perito usus, educta classe portum, qui
Yorwicus appellatur, accessit, ubi, expositis copiis, Hellam Gallicana
virtute subnixum post extractam in triduum pugnam fugae amantem effecit,
eaque res creberrimo Anglorum, rarissimo Danorum sanguine
constitit. |
He
returned to Denmark, and found that his wife Swanloga had in the meantime
died of disease. Straightway he sought medicine for his grief in
loneliness, and patiently confined the grief of his sick soul within the
walls of his house. But this bitter sorrow was driven out of him by the
sudden arrival of Iwar, who had been expelled from the kingdom. For the
Gauls had made him fly, and had wrongfully bestowed royal power on a
certain Ella, the son of Hame. Ragnar took Iwar to guide him, since he was
acquainted with the country, gave orders for a fleet, and approached the
harbour called York. Here he disembarked his forces, and after a battle
which lasted three days, he made Ella, who had trusted in the valour of
the Gauls, desirous to fly. The affair cost much blood to the English and
very little to the Danes. |
Dan
9.4.35 (p. 261,13)
1 Cumque
ibidem Regnerus annum victor explesset, consequenter, excitis in opem
filiis, Hiberniam petit occisoque eius rege Melbricto Duflinam barbaris
opibus refertissimam obsedit, oppugnavit ac cepit; ibique annuo stativis
habitis, Mediterraneum fretum pernavigans ad Hellesponticum penetravit,
interiecta regionum spatia clarissimis emensus victoriis, continuae
felicitatis progressum nusquam interpellante
fortuna. |
Here
Ragnar completed a year of conquest, and then, summoning his sons to help
him, he went to Ireland, slew its king Melbrik, besieged Dublin, which was
filled with wealth of the barbarians, attacked it, and received its
surrender. There he lay in camp for a year; and then, sailing through the
midland sea, he made his way to the Hellespont. He won signal victories as
he crossed all the intervening countries, and no ill-fortune anywhere
checked his steady and prosperous advance. |
Dan
9.4.36 (p. 261,19)
1 Inter
haec Haraldus, quorundam astipulatione Danorum Regneri militiam
languidiore studio comitantium recidivos patriae tumultus incutiens, regii
nominis usurpator emersit. 2 Qui
Regneri ab Hellesponto redeuntis armis exceptus, cum rebus infeliciter
gestis exhausta domesticae opis praesidia animadverteret, Lodowicum
Maguntiae constitutum auxilia petiturus accessit. 3 At
Lodowicus, summo amplificandae religionis ardore confertus, condicionem
barbaro intulit, opem spondendo, si Christi cultum exsequi consensisset.
4 Nullam
enim posse aiebat animorum intervenire concordiam dissona sacra complexis.
5 Quamobrem
petitorem opis primum religionis contubernio opus habere, neque magnorum
operum consortes exsistere posse, quos supernae venerationis formula
disparasset. 6 Qua
sententia et salutem hospiti et sibi pietatis praeconium peperit.
7 Haraldum
enim sollemni lavacro usum consequenter Saxonicis roboravit
auxiliis. |
Harald,
meanwhile, with the adherence of certain Danes who were cold-hearted
servants in the army of Ragnar, disturbed his country with renewed
sedition, and came forward claiming the title of king. He was met by the
arms of Ragnar returning from the Hellespont; but being unsuccessful, and
seeing that his resources of defence at home were exhausted, he went to
ask help of Ludwig, who was then stationed at Mainz. But Ludwig, filled
with the greatest zeal for promoting his religion, imposed a condition on
the Barbarian, promising him help if he would agree to follow the worship
of Christ. For he said there could be no agreement of hearts between those
who embraced discordant creeds. Anyone, therefore, who asked for help,
must first have a fellowship in religion. No men could be partners in
great works who were separated by a different form of worship. This
decision procured not only salvation for Ludwig's guest, but the praise of
piety for Ludwig himself, who, as soon as Harald had gone to the holy
font, accordingly strengthened him with Saxon
auxiliaries. |
Dan
9.4.37 (p. 261,32)
1 Quibus
is fretus in territorio Sleswicensi dicandam Deo aedem sollicita
moliebatur impensa. 2 Hic
itaque sanctissimi tenoris specimen a Romanis ritibus mutuatus, profanato
perfidorum errore, delubra diruit, victimarios proscripsit, flaminium
abrogavit atque inconditae patriae Christianismi sacra primus intulit,
reiectoque daemonum cultu divinum aemulatus est. 3 Supremo,
quicquid ad custodiam religionis attinuit, scrupulosissima cura servavit.
4 Sed
non tam efficaciter quam pie rem auspicatus est. 5 Superveniens
enim Regnerus inductaque per eum sacra temerans, vera religione
proscripta, pristino adulterinam loco restituit ac suo caerimonias honore
donavit. 6 Haraldus
vero profugus fortunam ad sacrilegium transtulit. 7 Nam
ut praecipuum inchoatae religionis specimen, ita primum neglectae
spectaculum fuit atque ex splendido sanctitatis auctore infamis eiusdem
desertor evasit. |
Trusting
in these, Harald built a temple in the land of Sleswik with much care and
cost, to be hallowed to God. Thus he borrowed a pattern of the most holy
way from the worship of Rome. He unhallowed, pulled down the shrines that
had been profaned by the error of misbelievers, outlawed the sacrificers,
abolished the (heathen) priesthood, and was the first to introduce the
religion of Christianity to his uncouth country. Rejecting the worship of
demons, he was zealous for that of God. Lastly, he observed with the most
scrupulous care whatever concerned the protection of religion. But he
began with more piety than success. For Ragnar came up, outraged the holy
rites he had brought in, outlawed the true faith, restored the false one
to its old position, and bestowed on the ceremonies the same honour as
before. As for Harald, he deserted and cast in his lot with sacrilege. For
though he was a notable ensample by his introduction of religion, yet he
was the first who was seen to neglect it, and this illustrious promoter of
holiness proved a most infamous forsaker of the
same. |
Dan
9.4.38 (p. 262,7)
1 Interea
Hella ad Hibernos collatus omnes, qui se Regnero propiore fide
devinxerant, ferro suppliciisque multavit. 2 Quem
Regnerus classe adortus, iusta omnipotentis animadversione manifestas
detractae religionis poenas pependit. 3 Comprehensus
enim atque in carcerem coniectus, noxios artus colubris consumendos
advertit atque ex viscerum suorum fibris tristem viperis alimoniam
praebuit. 4 Cuius
adeso iocinore, cum cor ipsum funesti carnificis loco coluber obsideret,
omnem operum suorum cursum animosa voce recensuit, superiori rerum
contextui hanc adiciens clausulam: 'Si suculae verris supplicium scirent,
haud dubio, diruptis haris, afflictum absolvere properarent.' 5 Quo
dicto Hella adhuc nonnullos filiorum eius vivere interpretatus, quiescere
carnifices amoverique viperas iubet. 6 Cumque
satellites peragendae iussionis gratia accurrissent, Regnerus imperium
regis funere suo praecesserat. |
Meanwhile,
Ella betook himself to the Irish, and put to the sword or punished all
those who were closely and loyally attached to Ragnar. Then Ragnar
attacked him with his fleet, but, by the just visitation of the
Omnipotent, was openly punished for disparaging religion. For when he had
been taken and cast into prison, his guilty limbs were given to serpents
to devour, and adders found ghastly substance in the fibres of his
entrails. His liver was eaten away, and a snake, like a deadly
executioner, beset his very heart. Then in a courageous voice he recounted
all his deeds in order, and at the end of his recital added the following
sentence: "If the porkers knew the punishment of the boar-pig, surely they
would break into the sty and hasten to loose him from his affliction." At
this saying, Ella conjectured that some of his sons were yet alive, and
bade that the executioners should stop and the vipers be removed. The
servants ran up to accomplish his bidding; but Ragnar was dead, and
forestalled the order of the king. |
Dan
9.4.39 (p. 262,19)
1 Quem
quid aliud quam duas inter se fortunas partitas esse dicemus? 2 alteram,
quae ei incolumem classem, propensum imperium, praecipuas piraticae vires
adiceret, alteram, quae claritatis ruinam, commilitonum necem,
acerbissimum vitae exitum irrogaret, cum ipsum carnifex venenatis beluis
circumfusum eo corde, quod adversus omne discrimen immobile gesserat,
aspides exsatiantem videret. 3 Itaque
ex speciosissimo victore ad miserabilem captivi sortem deductus, ne quis
nimium fortunae credat, edocuit. |
Surely
we must say that this man had a double lot for his share? By one, he had a
fleet unscathed, an empire well-inclined, and immense power as a rover;
while the other inflicted on him the ruin of his fame, the slaughter of
his soldiers, and a most bitter end. The executioner beheld him beset with
poisonous beasts, and asps gorging on that heart which he had borne
steadfast in the face of every peril. Thus a most glorious conqueror
declined to the piteous lot of a prisoner; a lesson that no man should put
too much trust in fortune. |
Dan
9.5.1 (p. 262,26)
1 Quem
casum Ivarus, dum forte ludos inspectaret, accepit. 2 Sed
nihilo minus vultum in eodem habitu continens solitoque nulla ex parte
infractior non solum nuntiatam parentis cladem doloris dissimulatione
suppressit, sed ne strepitum quidem exoriri passus, attonitum rumore
populum theatro discedere vetuit. 3 Itaque
neque oris hilaritatem deposuit, ne cessato ludo scaenam interrumperet,
neque oculos a publico plausu ad privatam maestitiam deflexit, ne ex summo
tripudio repente in ultimum prolapsus maerorem potius calamitosi filii
quam iocabundi ducis partes egisse videretur. |
Iwar
heard of this disaster as he happened to be looking on at the games.
Nevertheless, he kept an unmoved countenance, and in nowise broke down.
Not only did he dissemble his grief and conceal the news of his father's
death, but he did not even allow a clamour to arise, and forbade the
panic-stricken people to leave the scene of the sports. Thus, loth to
interrupt the spectacle by the ceasing of the games, he neither clouded
his countenance nor turned his eyes from public merriment to dwell upon
his private sorrow; for he would not fall suddenly into the deepest
melancholy from the height of festal joy, or seem to behave more like an
afflicted son than a blithe captain. |
Dan
9.5.2 (p. 263,1)
1 Siwardus
vero, eodem nuntio accepto, propior paternae caritati quam privatae
passioni, hastile, quod forte in manu habebat, altius pedi stupefactus
immersit, tristitiae salebra corpoream neglegente molestiam. 2 Ut
enim animi vulnus patientius ferre posset, corporis partem gravius
afficere studuit. 3 Quo
facto simul fortitudinem maeroremque detexit, fortunam suam inter
calamitosum filium constantemque ducem partitus. |
But
when Siward heard the same tidings, he loved his father more than he cared
for his own pain, and in his distraction plunged deeply into his foot the
spear he chanced to be holding, dead to all bodily troubles in his stony
sadness. For he wished to hurt some part of his body severely, that he
might the more patiently bear the wound in his soul. By this act he showed
at once his bravery and his grief, and bore his lot like a son who was
more afflicted and steadfast. |
Dan
9.5.3 (p. 263,7)
1 At
Biornus, inter tesserarum iactus delato ad se paternae mortis nuntio,
tanta vi correptum manu calculum pressit, ut tabulae quoque cruorem
digitis extortum infunderet; ubi nimirum fortunae iactum ipsa, quam
versabat, alea leviorem esse didicit. 2 Quod
audiens Hella hunc trium parentis obitum fortiori animi robore sustinuisse
iudicavit, qui nihil pietatis funeri praestitisset, ideoque sibi Ivari
suspectissimam haberi virtutem. |
But
Biorn received the tidings of his father's death while he was playing at
dice, and squeezed so violently the piece that he was grasping that he
wrung the blood from his fingers and shed it on the table; whereon he said
that assuredly the cast of fate was more fickle than that of the very die
which he was throwing. When Ella heard this, he judged that his father's
death had been borne with the toughest and most stubborn spirit by that
son of the three who had paid no filial respect to his decease; and
therefore he dreaded the bravery of Iwar most. |
Dan
9.5.4 (p. 263,13)
1 Ivarus
vero, petitis Angliae partibus, cum classem suam conserendi cum hoste
belli impotentem animadverteret, astum audaciae praeferens Hellam acumine
tentat, spatium arvi, quantum equino tergore complecti potuisset, in
sequestrae pacis pignus expostulans. 2 Et
facile quidem, quod petiit, impetravit. 3 Rex
enim parvo preces stare autumans, a tanto hoste exiguum soli magnae rei
loco expeti gratulatus est, ratus perquam breve tergus paululum ruris
occupaturum. 4 At
Ivarus, corio in exiles admodum corrigias scissim extracto, habilem
exaedificandae urbi agrum implicuit. 5 Igitur
Hella, prodigalitatis paenitentia succedente, magnitudinem corii sera
aestimatione collegit, divisam cuticulam rectius quam incolumem mensus.
6 Quam
enim exiguum soli cincturam credidit, amplissima iugera latius occupantem
aspexit. 7 Ivarus
vero conditae urbi abunde suffecturos obsidioni commeatus invexit, ab
inedia perinde atque hoste defensam haberi
cupiens. |
Iwar
went towards England, and when he saw that his fleet was not strong enough
to join battle with the enemy, he chose to be cunning rather than bold,
and tried a shrewd trick on Ella, begging as a pledge of peace between
them a strip of land as great as he could cover with a horse's hide. He
gained his request, for the king supposed that it would cost little, and
thought himself happy that so strong a foe begged for a little boon
instead of a great one; supposing that a tiny skin would cover but a very
little land. But Iwar cut the hide out and lengthened it into very slender
thongs, thus enclosing a piece of ground large enough to build a city on.
Then Ella came to repent of his lavishness, and tardily set to reckoning
the size of the hide, measuring the little skin more narrowly now that it
was cut up than when it was whole. For that which he had thought would
encompass a little strip of ground, he saw lying wide over a great estate.
Iwar brought into the city, when he founded it, supplies that would serve
amply for a siege, wishing the defences to be as good against scarcity as
against an enemy. |
Dan
9.5.5 (p. 263,26)
1 Interea
Siwardus ac Biornus cum quadringentarum navium classe supervenientes
bellum regi manifesta provocatione significant. 2 Idque
statuto tempore exsecuti, comprehensi ipsius dorsum plaga aquilam
figurante affici iubent, saevissimum hostem atrocissimi alitis signo
profligare gaudentes. 3 Nec
vulnus impressisse contenti, laceratam salivere carnem. 4 Taliter
perempto Hella, Biornus ac Siwardus regna sua reduces expetivere; Ivarus
Angliam biennio tenuit. |
Meantime,
Siward and Biorn came up with a fleet of 400 ships, and with open
challenge declared war against the king. This they did at the appointed
time; and when they had captured him, they ordered the figure of an eagle
to be cut in his back, rejoicing to crush their most ruthless foe by
marking him with the cruellest of birds. Not satisfied with imprinting a
wound on him, they salted the mangled flesh. Thus Ella was done to death,
and Biorn and Siward went back to their own kingdoms. Iwar governed
England for two years. |
Dan
9.5.6 (p. 263,32)
1 Interea
Dani, perseverantissima bellum factione complexi, Siwardo cuidam atque
Erico, regia gente creatis, publicam detulere tyrannidem. 2 Quos
Regneri filii communiter mille septingentarum navium classe apud Sleswicum
adorti, semestri delevere pugna. 3 Colles
indicio manent, nec minus is, apud quem belligeratum est, sinus Siwardi
funere inclaruit. 4 Iamque
praeter Regneri filios regius propemodum interierat sanguis. 5 Exinde
Biorno atque Erico domum reversis, Ivarus atque Siwardus, quo tenaciores
rebellibus frenos imponerent, in Dania resederunt, Agnerum Angliae
praeferentes. 6 Qui
repulsa provocatus Anglorum, opitulante Siwardo, contemptricem sui
provinciam incolis vacuefaciendo, tenacia situ iugera cultore carere quam
insolentem alere maluit, pinguissimaque insulae rura taeterrima vastitate
perfundens desertae quam superbae regioni imperitare satius autumavit.
7 Post
haec Ericum apud Suetiam Osteni cuiusdam malignitate sublatum ulcisci
cupiens, dum alienae vindictae artius incumbit, suum hosti sanguinem
erogavit, dumque caesi fratris poenas avidius expetit, proprium fraternae
caritati funus impendit. |
Meanwhile
the Danes were stubborn in revolt, and made war, and delivered the
sovereignty publicly to a certain SIWARD and to ERIK, both of the royal
line. The sons of Ragnar, together with a fleet of 1,700 ships, attacked
them at Sleswik, and destroyed them in a conflict which lasted six months.
Barrows remain to tell the tale. The sound on which the war was conducted
has gained equal glory by the death of Siward. And now the royal stock was
almost extinguished, saving only the sons of Ragnar. Then, when Biorn and
Erik had gone home, Iwar and Siward settled in Denmark, that they might
curb the rebels with a stronger rein, setting Agnar to govern England.
Agnar was stung because the English rejected him, and, with the help of
Siward, chose, rather than foster the insolence of the province that
despised him, to dispeople it and leave its fields, which were matted in
decay, with none to till them. He covered the richest land of the island
with the most hideous desolation, thinking it better to be lord of a
wilderness than of a headstrong country. After this he wished to avenge
Erik, who had been slain in Sweden by the malice of a certain Osten. But
while he was narrowly bent on avenging another, he squandered his own
blood on the foe; and while he was eagerly trying to punish the slaughter
of his brother, sacrificed his own life to brotherly
love. |
Dan
9.5.7 (p. 264,11)
1 Itaque
Siwardus summis totius Danicae contionis suffragiis paternum apprehendit
imperium. 2 Hic
autem post editas late strages domestica claritate contentus, toga quam
armis illustris haberi maluit, omissoque castrorum cultu ex acerrimo
tyranno exactissimum pacis custodem agere coepit, tantum decoris in otio
atque vacatione constituens, quantum ante in victoriarum frequentia
repositum autumabat. 3 Adeo
autem studiorum eius mutationem fortuna favorabiliter prosecuta est, ut,
sicut ipse neminem, ita nec ipsum quisquam hostiliter
laceraret. |
Thus
SIWARD, by the sovereign vote of the whole Danish assembly, received the
empire of his father. But after the defeats he had inflicted everywhere he
was satisfied with the honour he received at home, and liked better to be
famous with the gown than with the sword. He ceased to be a man of camps,
and changed from the fiercest of despots into the most punctual guardian
of peace. He found as much honour in ease and leisure as he had used to
think lay in many victories. Fortune so favoured his change of pursuits,
that no foe ever attacked him, nor he any foe. |
Dan
9.5.8 (p. 264,19)
1 Idem
fato functus Ericum admodum infantulum naturae magis quam regni aut pacis
heredem habuit. 2 Quippe
ericus, Haraldi frater, tenerrimam eius aetatulam spernens, irrupta cum
seditiosis patria, regium occupavit insigne nec erubuit, lacessita
legitimi ducis infantia, adulterinam arripere potestatem, hoc se regno
indigniorem comprobans, quod imbellem eo spoliare sustinuit. 3 Igitur
illum sceptro, se ipsum virtutibus exuit, et dum armis incunabula appetit,
omni pectus virilitate nudavit. 4 Neque
enim, ubi cupiditas ambitioque flagravit, consanguinea caritas sedem
habuit. 5 Sed
hanc inhumanitatem supernae ultionis ira pensavit. 6 Inter
ipsum namque ac Guthormum, Haraldi filium, subito tanta clade confectum
est bellum, ut, eorum utroque cum innumeris aliis interempto, regia
Danorum stirps atrocissimis exhausta caedibus ad unicum superioris Siwardi
filium redigeretur. |
He
died, and ERIK, who was a very young child, inherited his nature, rather
than his realm or his tranquillity. For Erik, the brother of Harald,
despising his exceedingly tender years, invaded the country with rebels,
and seized the crown; nor was he ashamed to assail the lawful infant
sovereign, and to assume an unrightful power. In thus bringing himself to
despoil a feeble child of the kingdom he showed himself the more unworthy
of it. Thus he stripped the other of his throne, but himself of all his
virtues, and cast all manliness out of his heart, when he made war upon a
cradle: for where covetousness and ambition flamed, love of kindred could
find no place. But this brutality was requited by the wrath of a divine
vengeance. For the war between this man and Gudorm, the son of Harald,
ended suddenly with such slaughter that they were both slain, with
numberless others; and the royal stock of the Danes, now worn out by the
most terrible massacres, was reduced to the only son of the above
Siward. |
Dan
9.6.0 (p. 264,31)
1 Hic
consanguineorum iactura regnandi fortunam adeptus, utpote propinquorum
nece quam incolumitate felicior, relictis aliorum exemplis, per aviti
negotii vestigia decurrit; repente namque studiosissimus piratici muneris
exsecutor apparuit. 2 Et
utinam in abolendo Christianismi cultu temerarium Regneriani spiritus non
egisset heredem! 3 Siquidem
religiosissimum quemque aut suppliciis insequi aut rebus exuere exsilioque
multare perseveravit. 4 Sed
frustra principium causer, cuius exitum probem; laudabilior enim est vita,
cuius initium turpe speciosus finis abripit, quam cuius probabile exordium
in culpas flagitiaque decurrit. 5 Siquidem
Ericus, ad salutares Ansgarii monitus sacrilegae mentis errore deposito,
quicquid per eiusdem insolentiam commiserat, expiavit tantumque in
excolenda religione se gessit, quantum egerat in aspernanda. 6 Itaque
non solum sanioris disciplinae haustum docili animo traxit, verum etiam
primaevas maculas finali puritate pertersit. 7 Hic
filium Kanutum ex Guthormi filia eademque Haraldi nepte progenitum
superstitem moriens dereliquit. |
This
man (Erik) won the fortune of a throne by losing his kindred; it was
luckier for him to have his relations dead than alive. He forsook the
example of all the rest, and hastened to tread in the steps of his
grandfather; for he suddenly came out as a most zealous practitioner of
roving. And would that he had not shown himself rashly to inherit the
spirit of Ragnar, by his abolition of Christian worship! For he
continually tortured all the most religious men, or stripped them of their
property and banished them. But it were idle for me to blame the man's
beginnings when I am to praise his end. For that life is more laudable of
which the foul beginning is checked by a glorious close, than that which
begins commendably but declines into faults and infamies. For Erik, upon
the healthy admonitions of Ansgarius, laid aside the errors of his impious
heart, and atoned for whatsoever he had done amiss in the insolence
thereof; showing himself as strong in the observance of religion as he had
been in slighting it. Thus he not only took a draught of more wholesome
teaching with obedient mind, but wiped off early stains by his purity at
the end. He had a son KANUTE by the daughter of Gudorm, who was also the
granddaughter of Harald; and him he left to survive his
death. |
Dan
9.7.0 (p. 265,6)
1 Huius
infantia manente, regni pupillique tutor exposcitur; verum quoniam huiusce
muneris advocationem praestare plerisque vel invidiosum vel arduum
videbatur, sortitione virum legi placuit. 2 Prudentissimi
namque Danorum, in tam excellenti negotio arbitrario delectu uti
pertimescentes, plus alienae fortunae quam suis sententiis permiserunt,
electionis eventum fortuito magis quam solido consilio delegantes.
3 Quo
evenit, ut Enni-Gnupus quidam, amplissimae atque integerrimae virtutis,
tam onerosae functioni humeros suos submittere cogeretur decretamque sorte
administrationem ingressus non minus universorum res quam singularia regis
incunabula tueretur. 4 Unde
et ei quidam parum annalium periti medium in fastis locum tribuunt.
5 Cumque
Kanutus, decursis adolescentiae spatiis, ab annis virilitatem traxisset,
amotis, qui sibi beneficium educationis impenderant, ex paene desperato
adolescente auctor insperatae probitatis evasit, hoc uno deflendus, quod
absque Christianae religionis insignibus e vita ad mortem transitum
habuit. |
While
this child remained in infancy a guardian was required for the pupil and
for the realm. But inasmuch it seemed to most people either invidious or
difficult to give the aid that this office needed, it was resolved that a
man should be chosen by lot. For the wisest of the Danes, fearing much to
make a choice by their own will in so lofty a matter, allowed more voice
to external chance than to their own opinions, and entrusted the issue of
the selection rather to luck than to sound counsel. The issue was that a
certain Enni-gnup (Steep-brow), a man of the highest and most entire
virtue, was forced to put his shoulder to this heavy burden; and when he
entered on the administration which chalice had decreed, he oversaw, not
only the early rearing of the king, but the affairs of the whole people.
For which reason some who are little versed in our history give this man a
central place in its annals. But when Kanute had passed through the period
of boyhood, and had in time grown to be a man, he left those who had done
him the service of bringing him up, and turned from an almost hopeless
youth to the practice of unhoped-for virtue; being deplorable for this
reason only, that he passed from life to death without the tokens of the
Christian faith. |
Dan
9.8.0 (p. 265,20)
1 Sed
mox ad filium eius Frothonem rerum summa concessit. 2 Cuius
fortuna armis belloque alita eo felicitatis excessit, ut provincias, quae
a Danis quondam defecerant, pristino adactas iugo vetustis alligaret
obsequiis. 3 Qui
etiam se ipsum apud Angliam, iam pridem Christianismi peritam, solemnibus
aquis humectandum exhibuit. 4 Ceterum
privatam salutem suam in publicam exuberare cupiens, ab Agapito, qui tunc
civitatis Romanae sacris praeerat, Daniam divinitus erudiri petivit.
5 Quod
antequam votis exsequeretur, absumptus est; nam fatis suis Romanae
legationis praecucurrit adventum, animo certe quam effectu superior
tantumque supernae compensationis ob pietatis propositum assecutus,
quantum ceteris praestatur ex opere. |
But
soon the sovereignty passed to his son FRODE. This man's fortune,
increased by arms and warfare, rose to such a height of prosperity that he
brought back to the ancient yoke the provinces which had once revolted
from the Danes, and bound them in their old obedience. He also came
forward to be baptised with holy water in England, which had for some
while past been versed in Christianity. But he desired that his personal
salvation should overflow and become general, and begged that Denmark
should be instructed in divinity by Agapete, who was then Pope of Rome.
But he was cut off before his prayers attained this wish. His death befell
before the arrival of the messengers from Rome: and indeed his intention
was better than his fortune, and he won as great a reward in heaven for
his intended piety as others are vouchsafed for their
achievement. |
Dan
9.9.0 (p. 265,30)
1 Huius
filius Gormo, cui, quod ex Anglia oriundus exstitit, Anglici cognomen
incessit, patre exstincto, promptiore fortuna quam diuturniore apud
insulam regiam adeptus est arcem. 2 Dum
enim Daniam disponendae eius gratia petisset ex Anglia, longam parvuli
secessus iacturam expertus est. 3 Quippe
Angli, libertatis suae fortunam in eius absentia reponentes, publicam a
Danis defectionem moliendo praecipitem rebellandi fiduciam induerunt.
4 Sed
quo eum Anglia invidentius sprevit, hoc Dania fidentius coluit.
5 Itaque,
dum ad duarum provinciarum utramque avidas imperii manus porrexit, altera
potitus, alterius irrevocabiliter dominationem amisit, nihil umquam
fortiter pro ipsius recuperatione conatus. 6 Adeo
difficile praegrandia continentur imperia. |
His
son GORM, who had the surname of "The Englishman," because he was born in
England, gained the sovereignty in the island on his father's death; but
his fortune, though it came soon, did not last long. He left England for
Denmark to put it in order; but a long misfortune was the fruit of this
short absence. For the English, who thought that their whole chance of
freedom lay in his being away, planned an open revolt from the Danes, and
in hot haste took heart to rebel. But the greater the hatred and contempt
of England, the greater the loyal attachment of Denmark to the king. Thus
while he stretched out his two hands to both provinces in his desire for
sway, he gained one, but lost the lordship of the other irretrievably; for
he never made any bold effort to regain it. So hard is it to keep a hold
on very large empires. |
Dan
9.10.0 (p. 266,3)
1 Post
quem filius eius Haraldus Daniae regnator incessit, ob hoc quidem
obscurioris apud posteros memoriae egregiorumque operum monumentis vacuus,
quod regiarum opum servator magis quam propagator
exstiterit. |
After
this man his son HARALD came to be king of Denmark; he is half-forgotten
by posterity, and lacks all record for famous deeds, because he rather
preserved than extended the possessions of the
realm. |
Dan
9.11.1 (p. 266,6)
1 Post
hunc Gormo arcem obtinuit, semper infensi erga religionem animi,
Christicolarum perinde ac taeterrimorum hominum respectum exstinguere
cupiens. 2 Omnes
huiusce normae participes vario iniuriarum genere fatigatos, quibus
potuit, calumniis insequi non quievit. 3 Quin
etiam, ut priscum delubris cultum restitueret, templum in fundo
Sleswicensi a religiosis conditum tamquam sacrilegum aliquod impietatis
domicilium ab imis fundamentorum partibus demolitus est, quos suppliciis
non attigerat, sacrae cellae strage puniens. 4 Hic
tametsi proceritatis habitu eximius putaretur, parum respondentem corpori
animum gessit. 5 Ita
enim mores suos intra regnandi satietatem continuit, ut servata potius
quam aucta maiestate gauderet satiusque tueri proprium quam alienum
incessere duceret, magis de acquisitorum custodia quam acquirendorum
incremento sollicitus. |
After
this the throne was obtained by GORM, a man whose soul was ever hostile to
religion, and who tried to efface all regard for Christ's worshippers, as
though they were the most abominable of men. All those who shared this
rule of life he harassed with divers kinds of injuries and incessantly
pursued with whatever slanders he could. Also, in order to restore the old
worship to the shrines, he razed to its lowest foundations, as though it
were some unholy abode of impiety, a temple which religious men had
founded in a stead in Sleswik; and those whom he did not visit with
tortures he punished by the demolition of the holy chapel. Though this man
was thought notable for his stature, his mind did not answer to his body;
for he kept himself so well sated with power that he rejoiced more in
saving than increasing his dignity, and thought it better to guard his own
than to attack what belonged to others: caring more to look to what he had
than to swell his havings. |
Dan
9.11.2 (p. 266,18)
1 Hic
a maioribus coniugalia sacra celebrare permonitus Anglorum regis Hedelradi
filiam Thiram nuptiali studio insecutus est. 2 Illa,
ut erat gravitate atque industria ante alias praestans, condicionem proco
attulit, non ante se ei nupturam praefata, quam Daniam sub dotis nomine
recepisset. 3 Eoque
pacto intercedente Gormoni desponsa, nocte, qua prima genialem torum
conscendit, sponsum perseverantissimis precibus aggressa, in triduum se
virilis concubitus expertem dimitti petivit, non ante rebus Venereis
indulgere constituens, quam matrimonium creandis liberis efficax futurum
aliquo per quietem praesagio didicisset. 4 Itaque
simulatione continentiae matrimonii experientiam interpellabat,
cognoscendae posteritatis propositum pudicitiae specie colorando,
commerciumque libidinis distulit, verecundiae figmento fortunam
propagandae successionis explorans. 5 Alii
eam, ut temperantia sua tori socium Christianismi sacris ascisceret,
maritalis lecti blanditias detrectasse
coniectant. |
This
man was counselled by the elders to celebrate the rites of marriage, and
he wooed Thyra, the daughter of Ethelred, the king of the English, for his
wife. She surpassed other women in seriousness and shrewdness, and laid
the condition on her suitor that she would not marry him till she had
received Denmark as a dowry. This compact was made between them, and she
was betrothed to Gorm. But on the first night that she went up on to the
marriage-bed, she prayed her husband most earnestly that she should be
allowed to go for three days free from intercourse with man. For she
resolved to have no pleasure of love till she had learned by some omen in
a vision that her marriage would be fruitful. Thus, under pretence of
self-control, she deferred her experience of marriage, and veiled under a
show of modesty her wish to learn about her issue. She put off lustful
intercourse, inquiring, under the feint of chastity, into the fortune she
would have in continuing her line. Some conjecture that she refused the
pleasures of the nuptial couch in order to win her mate over to
Christianity by her abstinence. |
Dan
9.11.3 (p. 266,31)
1 Verum
quamquam iuvenis amori eius flagrantissimo animo inhaereret, alienae tamen
continentiae quam propriae voluptati obsequi praetulit speciosiusque
nocturnis motibus imperare quam lacrimosa amicae vota repellere arbitratus
est, profectas ab industria preces pudicitiae propinquas autumans.
2 Evenitque,
ut, qui mariti partes agere debuerat, pudicitiae custodem praestaret, ne
in capite nuptiarum stuprosae mentis nota afficeretur, quasi plus
libidinis viribus quam propriae indulsisset verecundiae. 3 Ceterum
ne inconcessum virginis amorem libidinoso complexu praeripere videretur,
vicina latera non solum alterius complexibus exuit, sed etiam destricto
mucrone secrevit atque ex cubiculari lecto suum ac sponsae dividuum
contubernium reddidit. |
But
the youth, though he was most ardently bent on her love, yet chose to
regard the continence of another more than his own desires, and thought it
nobler to control the impulses of the night than to rebuff the prayers of
his weeping mistress; for he thought that her beseechings, really coming
from calculation, had to do with modesty. Thus it befell that he who
should have done a husband's part made himself the guardian of her
chastity so that the reproach of an infamous mind should not be his at the
very beginning of his marriage; as though he had yielded more to the might
of passion than to his own self-respect. Moreover that he might not seem
to forestall by his lustful embraces the love which the maiden would not
grant, he not only forbore to let their sides that were next one another
touch, but even severed them by his drawn sword, and turned the bed into a
divided shelter for his bride and himself. |
Dan
9.11.4 (p. 267,4)
1 Sed
voluptatem, quam gratuita humanitate distulit, mox laeta somnii specie
delibavit. 2 Quippe,
profuso in somnum animo, existimavit duos alites coniugis suae genitali
parte prolapsos, sed alterum altero grandiorem, corpora superne librantes
praepeti caelum volatu petere exiguoque tempore interiecto reversos suis
altrinsecus manibus insedisse. 3 Secundo
quoque ac tertio, parvula quiete recreatos, propassis alis aeri se
credidisse, tandemque minorem ex his ad se pennis cruore oblitis comite
vacuum remeasse. 4 Ea
opinione attonitus, ut erat somno pressus, indicem stuporis questum edidit
ac totos penates tumultuoso clamore complevit. 5 Quam
speculationem eo percontantibus famulis explicante, Thira felicem se prole
futuram autumans, omisso differendarum nuptiarum proposito, castimoniam,
quam cupide precata fuerat, avidius remisit, caelibatumque ad Venerem
transferens sponso gratam suimet potiendae copiam tribuit, continentis
virtutem admissi concubitus satietate pensando, praefata minime se ei
nupturam fuisse, nisi ex his adumbratae quietis imaginibus certiorem
fecunditatis suae fortunam hausisset. 6 Itaque
ut vafro, ita inusitato consilio pudicitiae simulatio in futurae prolis
agnitionem transivit. 7 Nec
sors opinionem frustrata est: brevi enim Haraldi atque Kanuti felix prole
mater apparuit. |
But
he soon tasted in the joyous form of a dream the pleasure which he
postponed from free loving kindness. For, when his spirit was steeped in
slumber, he thought that two birds glided down from the privy parts of his
wife, one larger than the other; that they poised their bodies aloft and
soared swiftly to heaven, and, when a little time had elapsed, came back
and sat on either of his hands. A second, and again a third time, when
they had been refreshed by a short rest, they ventured forth to the air
with outspread wings. At last the lesser of them came back without his
fellow, and with wings smeared with blood. He was amazed with this
imagination, and, being in a deep sleep, uttered a cry to betoken his
astonishment, filling the whole house with an uproarious shout. When his
servants questioned him, he related his vision; and Thyra, thinking that
she would be blest with offspring, forbore her purpose to put off her
marriage, eagerly relaxing the chastity for which she had so hotly prayed.
Exchanging celibacy for love, she granted her husband full joy of herself,
requiting his virtuous self-restraint with the fulness of permitted
intercourse, and telling him that she would not have married him at all,
had she not inferred from these images in the dream which he had related,
the certainty of her being fruitful. |
Dan
9.11.5 (p. 267,22)
1 Qui
cum virilem attigissent aetatem exserta classe effrenatam Sclavorum
insolentiam domuerunt; nec Angliam quidem immunem ab hoc vexationis genere
reliquerunt. 2 Quorum
Edelradus ingeniis delectatus illatam a nepotibus vim voluptatis loco
habuit, amplissimi beneficii nomine taeterrimam amplexatus iniuriam.
3 Multo
enim amplius virtutis in eorum fortitudine quam pietate reposuit ideoque
ab infestis lacessi quam ab ignavis coli speciosius duxit, tamquam ex ipso
fortissimo indolis habitu futurum virilitatis eorum specimen pervideret.
4 Non
enim ambigere potuit, quin extera quandoque impetituri essent, qui materna
tam audacter exigerent. 5 Adeo
autem iniurias officiis anteposuit, ut, praeterita filia, Angliam iisdem
testamento legaret, avitum nomen paterno praeferre non dubitans, nec
imprudenter, quoniam aliquanto speciosius mares quam feminas regni usum
decere noverat, imbellis filiae ac fortissimorum nepotum condicionem
separandam existimans. 6 Quo
evenit, ut Thira filios suos paternorum bonorum heredes non invidenter
exheres ipsa conspiceret. 7 Praelationem
enim eorum honorabilem sibi magis quam contumeliosam fore arbitrata
est. |
By a
device as cunning as it was strange, Thyra's pretended modesty passed into
an acknowledgment of her future offspring. Nor did fate disappoint her
hopes. Soon she was the fortunate mother of Kanute and Harald. When these
princes had attained man's estate, they put forth a fleet and quelled the
reckless insolence of the Sclavs. Neither did they leave England free from
an attack of the same kind. Ethelred was delighted with their spirit, and
rejoiced at the violence his nephews offered him; accepting an abominable
wrong as though it were the richest of benefits. For he saw far more merit
in their bravery than in piety. Thus he thought it nobler to be attacked
by foes than courted by cowards, and felt that he saw in their valiant
promise a sample of their future manhood. For he could not doubt that they
would some day attack foreign realms, since they so boldly claimed those
of their mother. He so much preferred their wrongdoing to their service,
that he passed over his daughter, and bequeathed England in his will to
these two, not scrupling to set the name of grandfather before that of
father. Nor was he unwise; for he knew that it beseemed men to enjoy the
sovereignty rather than women, and considered that he ought to separate
the lot of his unwarlike daughter from that of her valiant sons. Hence
Thyra saw her sons inheriting the goods of her father, not grudging to be
disinherited herself. For she thought that the preference above herself
was honourable to her, rather than insulting. |
Dan
9.11.6 (p. 268,1)
1 Iidem,
crebris piraticae quaestibus locupletati, summa cum fiducia spes suas ad
iniciendum manus Hiberniae promoverunt. 2 Cuius
rex, Duflina, quae provinciae caput habebatur, obsessa, cum paucis admodum
sagittariae artis peritis coniunctum urbi nemus ingressus, Kanutum, magna
cum militum frequentia nocturnis ludorum spectaculis interpositum,
insidioso fraudis circuitu vulnifica procul sagitta petivit, quae in
adversum regis corpus incidens mortificum ei vulnus intorsit. 3 Veritus
autem Kanutus, ne periculum suum hostes effuso gaudio insequerentur, atque
ob hoc cladis suae fortunam dissimulanter haberi cupiens, voce supremos
anhelitus reddente ludos absque tumultuatione peragi iubet. 4 Qua
arte prius Danos Hiberniae potitores quam suum Hibernis exitum notum
reddidit. 5 Quis
autem exstinctum non plangeret, cuius disciplina militum suorum victoriae
consilio quam spiritu diuturniore suffecit? 6 Salus
namque Danorum in ultimas angustias deducta ac paene desperationis
periculis implicata, quia morientis ducis iussui paruit, brevi, quos
timuit, triumphavit. |
Kanute
and Harald enriched themselves with great gains from sea-roving, and most
confidently aspired to lay hands on Ireland. Dublin, which was considered
the capital of the country, was beseiged. Its king went into a wood
adjoining the city with a few very skilled archers, and with treacherous
art surrounded Kanute (who was present with a great throng of soldiers
witnessing the show of the games by night), and aimed a deadly arrow at
him from afar. It struck the body of the king in front, and pierced him
with a mortal wound. But Kanute feared that the enemy would greet his
peril with an outburst of delight. He therefore wished his disaster to be
kept dark; and summoning voice with his last breath, he ordered the games
to be gone through without disturbance. By this device he made the Danes
masters of Ireland ere he made his own death known to the Irish. Who would
not bewail the end of such a man, whose self-mastery served to give the
victory to his soldiers, by reason of the wisdom that outlasted his life?
For the safety of the Danes was most seriously endangered, and was nearly
involved in the most deadly peril; yet because they obeyed the dying
orders of their general they presently triumphed over those they
feared. |
Dan
9.11.7 (p. 268,15)
1 Quo
tempore Gormo ad ultimum aetatis suae finem provectus ingentem annorum
seriem luminibus captus exegerat, senectam ad ultimos humanae condicionis
terminos prorogando, magis de filiorum vita et incrementis quam reliquo
spiritu suo sollicitus. 2 Tanta
autem maioris filii caritate tenebatur, ut a se occidendum iuraret, qui
prior ipsius exitum nuntiasset. 3 Cumque
forte Thira haud dubium de eiusdem exitio nuntium accepisset, nemine id
Gormoni palam insinuare audente, praesidium calliditatis amplexa, casum,
quem ore prodere timuit, opere explicavit. 4 Maritum
namque regio cultu exutum taetriore circumdedit aliaque doloris insignia,
per quae causam luctus aperiret, admovit, quod antiqui talibus inter
exsequiarum actiones uti consueverant, acerbitatem maeroris habitus
asperitate testantes. 5 Tunc
Gormo: 'En mihi', inquit, 'Kanuti fatum publicas?' 6 Et
Thira: 'Id ipsum', ait, 'tuo potius quam nostro declaratur augurio.'
7 Quo
dicto marito mortem, sibi viduitatis causam praebuit nec ante filium quam
coniugem planxit. 8 Itaque,
dum viro nati fortunam exprimit, alterum alterius funeri sociavit,
amborumque exsequias paribus prosecuta lacrimis, huic coniugales, maternos
illi planctus impendit, quamquam tunc temporis magis solatiis erigenda
quam cladibus obterenda fuisset. |
Germ
had now reached the extremity of his days, having been blind for many
years, and had prolonged his old age to the utmost bounds of the human
lot, being more anxious for the life and prosperity of his sons than for
the few days he had to breathe. But so great was his love for his elder
son that he swore that he would slay with his own hand whosoever first
brought him news of his death. As it chanced, Thyra heard sure tidings
that this son had perished. But when no man durst openly hint this to
Germ, she fell back on her cunning to defend her, and revealed by her
deeds the mischance which she durst not speak plainly out. For she took
the royal robes off her husband and dressed him in filthy garments,
bringing him other signs of grief also, to explain the cause of her
mourning; for the ancients were wont to use such things in the performance
of obsequies, bearing witness by their garb to the bitterness of their
sorrow. Then said Germ: "Dost thou declare to me the death of Kanute?"[2](2)
And Thyra said: "That is proclaimed by thy presage, not by mine." By this
answer she made out her lord a dead man and herself a widow, and had to
lament her husband as soon as her son. Thus, while she announced the fate
of her son to her husband, she united them in death, and followed the
obsequies of both with equal mourning; shedding the tears of a wife upon
the one and of a mother upon the other; though at that moment she ought to
have been cheered with comfort rather than crushed with
disasters. |
[1](1) Utgard. Saxo, rationalising as usual, turns the mythical home of the giants into some terrestrial place in his vaguely-defined Eastern Europe.
[2](2) Kanute. Here the vernacular is far finer. The old king notices "Denmark is drooping, dead must my son be!", puts on the signs of mourning, and dies.