::: WWW.ISLENSKA.NET - ISLÄNDSKA PÅ NÄTET :::

Gästbok

Hälsningar

Handskrifter

Islänkar

Så in i Norden!

Heta källor

20 frågor

 

::: SPRÅK :::

 

::: NAMNSKICK :::

Björk

Björk Guðmundsdóttir är vår tids mest berömda islänning. I Sverige har många förundrats över att hon verkligen heter Björk i förnamn. De flesta tyckas tro att Björk är hennes artistnamn eller möjligtvis efternamn, eftersom det är ett relativt vanligt efternamn i Sverige. Men det finns faktiskt 76 kvinnor i Sverige som bär förnamnet Björk, och av dessa har 5 namnet Björk som tilltalsnamn/förstanamn (men man kan förstås inte utesluta att de är islänningar). Det finns dessutom 4 män i Sverige som har förnamnet Björk, men ingen som har namnet som tilltalsnamn. Efternamnet Björk bärs i Sverige av 12 757 personer. På Island finns enligt Þjóðskrá (folkbokföringen) 352 kvinnor folkbokförda med förnamnet Björk, men bara en person med efternamnet Björk enligt Símaskrá (telefonkatalogen).

 

På den här sidan finns följande rubriker:

Här finns också faktarutor om följande ämnen:

·    Om isländska namn

Varför heter folk fågelnamn men inte fisknamn?

®     Förnamn

Varför heter det Sigurðardóttir men Sigurðsson?

®     Vanliga och ovanliga namn

Bill Clinton och isländska namnvänjor

®     Mellannamn

Halldór Kiljan Laxness

®     Efternamn

Hur många namn finns det på Island?

®     Smeknamn

 

·    Förnamnens ursprung

®     Den första tiden – keltisk påverkan

®     Kristendomens inflytande

 

®     Främmande hjältar

 

®     Danskt inflytande

 

®     Självständighetskamp och nationalism

®     Engelsk och amerikansk påverkan

·    Om namns böjning

PDF

OBS! Eftersom denna sida är ganska omfångsrik finns texten också HÄR (i något annorlunda och mer läsvänligt format) som pdf-fil (d.v.s. att man behöver gratisprogrammet Acrobat Reader för att kunna läsa den).

 

®     Förnamn

®     Mellannamn och efternamn

·    Namns böjning

®     Exempel på böjningen av förnamn

®     Mansnamn

®     Kvinnonamn

®     Så böjs de tio vanligaste namnen

®     Böjningen av de tio vanligaste mansnamnen

®     Böjningen av de tio vanligaste kvinnonamnen

·    Något att tänka på för utlänningar

·    Källor

 

::: GRAMMATIK :::

Isbitar

SUBSTANTIV

âNamnskick

Böjningskategorier

Textsamling

Femininer

Uttal

Starka

Alfabetet

Svaga

Olika genus

Maskuliner

Falska vänner

Starka

Opersonliga verb

Svaga

Om imperativ (isl.)

Neutrer

::: litteratur :::

Oregelbundna

Den höges sång

Femininer

Hávamál (isl.)

Maskuliner

Valans spådom

Neutrer

Völuspá (isl.)

VERB

Didda (isl.)

Böjningskategorier

Jóhann Jónsson (isl.)

Starka verb

Steinn Steinarr (isl.)

Tema av starka verb

Jónas Hallgrímsson (isl.)

Svaga verb

::: nyttiga länkar :::

Gruppindelning

Preteritopresentiska

Mediopassivum

Oregelbundna

ADJEKTIV

Om adjektiv

Böjning

Orðabók Háskólans

Komparation

Málvísindastofnun

PRONOMEN

Morgunblaðið

Om pronomen

Íslensk málstöð

Indefinita

Ísl. málfræðifélagið

Interrogativa

Árnastofnun

Pronomen om två

Borgarbókasafn

Demonstrativa

Háskólabókasafn

Personliga

 

NAMNLÄNKAR:

 

Här kan du kolla hur många som heter ett visst namn på Island:

Hve margir heita...

 

Samma statistik från Sverige:

Namnstatistik från SCB

 

Isländsk namnförteckning:

Mannanafnaskrá

 

Om isländska namns betydelse:

Mannanöfn.com

 

Svenska namn

 

 

Possessiva

Reflexiva & relativa

PREPOSITIONER

Enkel beskrivning

Utförlig beskrivning

ÖVRIGA ORDKLASSER

Adverb

Räkneord

Konjunktioner

Subjunktioner

Interjektioner

Infinitivmärke

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Intressant om mellannamn:

 

”Att sortera Anders Andersson Bergman” - Läs Ola Karlssons artikel om svenska mellan- och dubbelnamn ur Språkvård 2003:4 på Språknämndens hemsida!

 

 

 

 

 

 

 

 

OM ISLÄNDSKA NAMN

 

Den 1/1 1997 fick Island en ny namnlag (Lög um mannanöfn). Enligt lagen ska en särskild nämnd (Mannanafnanefnd) sammanställa en förteckning (Mannanafnaskrá) över de namn och stavningsformer som är tillåtna. I förteckningen finns även de namn och stavningsformer som nämnden har refuserat.

Enligt namnlagen kan en person ha förnamn, mellannamn och efternamn. Antalet förnamn får inte vara fler än tre, och inte heller får förnamn och mellannamn tillsammans vara fler än tre. En islänning kan alltså bära antingen ett förnamn (t.ex. Sigríður Jónsdóttir), ett förnamn och ett mellannamn (t.ex. Sigríður Arnfjörð Jónsdóttir), två förnamn (t.ex. Sigríður Þorbjörg Jónsdóttir), två förnamn och ett mellannamn (t.ex. Sigríður Þorbjörg Arnfjörð Jónsdóttir) eller tre förnamn (t.ex. Sigríður Þorbjörg María Jónsdóttir).

Förnamn

 

Enligt namnlagen får ett förnamn inte vara smädande för namnbäraren, och en följd därav är att flickor måste bära flicknamn, och pojkar pojknamn. En liknande uppfattning finns i Sverige, men på Island har man hårdare krav på namnens form. Namnet får inte bryta mot det isländska språksystemet, och det ska stavas enligt allmänna stavningsregler om det inte finns hävd för en annan stavning. Ett förnamn ska kunna ta genitivändelse om det inte finns hävd för en annan form av namnet i isländska språket.

 

Det är tämligen vanligt att islänningar har två förnamn. I många fall kallas de som bär två förnamn verkligen vid båda sina förnamn. Det vill säga att en kvinna som är döpt till t.ex. Þóra Björk ofta kallas just för detta och inte bara ett av namnen, som är vanligast i Sverige. Själv heter jag t.ex. Catarina Susanne, men mitt tilltalsnamn är Susanne, d.v.s. att mitt andranamn står först. Detta kan vara svårt för islänningar att förstå och därför kallas jag ofta Catarina på Island när man följer offentliga handlingar, t.ex. vid universitetet. Inte heller är mitt tilltalsnamn sökbart i Þjóðskrá (folkbokföringen), eftersom det antas vara mitt andranamn. Däremot finns jag under Catarina. På Island utgår man logiskt nog ifrån att en persons första namn verkligen är förstanamnet, d.v.s. tilltalsnamnet.

 

Tvånamnssystemet kom till Island från Danmark på 1700-talet, men togs inte i bruk på allvar förrän på 1800-talet. Det är osäkert om tvånamnssystemet förekom även i äldre tid, men redan i de isländska medeltida sagorna finns exempel på att män med irländska förnamn även haft ett nordiskt, t.ex. Helgi Bjólan, Ólafur Feilan (båda i bl.a. Laxdæla saga) och Áskell Hnokkan (i Landnámabók). Vid sekelskiftet 1800 fanns bara 51 islänningar med två förnamn, och en överväldigande majoritet var kvinnor. Vanligast var tvånamnssystemet på norra Island, och de vanligaste namnkombinationerna var Anna María och Anna Soffía.

 

Efter 1830 ökade tvånamnssystemets popularitet, och till och med tre namn började förekomma. År 1845 fanns 1058 personer med två förnamn, och 1910 bar närmare 20 000 islänningar två förnamn. År 1992 fick nästan 65% av barnen två namn. De tre vanligaste namnkombinationerna var år 2001 Anna María, Anna Margrét och Anna Kristín för kvinnor och Jón Þór, Gunnar Þór och Jón Ingi för män. Bland kvinnor (eller flickor) är namnen Anna och María fortfarande populära i tvånamnskombinationer. För män (eller pojkar) har namnen i kombinationerna förändrats mer; för barn födda under åren 1996 – 2000 var de vanligaste namnkombinationerna på flickor Anna María, Sara Lind och Eva María och på pojkar Sindri Snær, Aron Ingi och Andri Snær.

 

Idag används ibland båda förnamnen för att skilja personen från en annan med samma namn; man vill kanske skilja t.ex. Þóra Björk från Þóra. Detta kan emellertid inte ha varit fallet på 1800-talet. Exempelvis fanns ingen Jón eller Guðrún med ett andranamn, trots att just dessa två förnamn var de långt vanligaste.

 

På Island finns inte våra svenska s.k. dubbelnamn med bindestreck (som t.ex. Anne-Marie).

 

Mannanafnanefnd godkänner varje månad ca 5-10 namn, men en del blir refuserade. Här är några exempel på namn och stavningsformer som refuserats sedan 1/1 1997:

 

Pojknamn

Flicknamn

Stavningsformer

Adrian

Anastasia

Alexandra

Bald

Bjarkar

Cathinca

Dominic

Carolina

Franzisca

Enrique

Dylja

Jessy

Heiðaringi    

Elenora

Lárenzína

Ian

Georgina

Antorn-Gabriel

Kosmo

Inga-Lill

Cecar

Lusifer

Jennifer

Jóshua

Ólaf

Yasmin

Kristofer

Ralph

Liisa

Lórenz

Sven

Mariame

Ludwig

Werner

Rósenkrans

Reginbald

 

Vanliga och ovanliga namn

 

Ungefär 2/3 av de 50 vanligaste namnen 1982 var desamma som vid sekelskiftet 1800/1900. Under åren från ca 1965-1970 till 1982 har dock kortare namn blivit vanligare än tidigare. År 1982 stod ca 70% av alla namnbärare för de 50 vanligaste namnen, och 91% av dem bar de 100 vanligaste namnen.

 

Islands populäraste namn är, och har länge varit, Guðrún och Jón. I Islands första statistik över befolkningen (från 1703) bar så många som var fjärde man namnet Jón (som förstanamn), och det vanligaste kvinnonamnet var då Guðrún, som bars av var femte kvinna. Vid mitten av 1800-talet hette 15,6% av männen Jón och 13% av kvinnorna hette Guðrún. Idag bär 5567 män namnet Jón och 5266 kvinnor heter Guðrún. Även om dessa namn har tappat i popularitet, innebär det ändå att nästan var 20:e kvinna heter Guðrún och nästan var 20:e man heter Jón som förstanamn.

 

Även om många av de gamla namnen ännu är populära har förändringar skett (se tabellen nedan). Ökad popularitet åtnjuter nu särskilt pojknamn med initial i början av alfabetet; t.ex. Aron, Arnar, Alexander och Andri.   

 

Några av de ovanligaste namnen är Hinrika, Ingifríður, Svali, Hneta, Heiðlóa, Burkney, Jennþór och Jónadab. Det förstnämnda bärs som förstanamn av endast en kvinna, de tre följande bärs av en person vardera, och de tre sista bärs inte av någon som förstanamn (men dock sparsamt som andranamn). Se även rubriken ”Egennamns böjning” för mer statistik!

 

De tio vanligaste namnen

(som förstanamn) 2001:

De 10 vanligaste namnen

på barn födda 1996-2000:

 

 

Mansnamn

Kvinnonamn

 

Pojknamn

Flicknamn

1

Jón

Guðrún

1

Jón

Anna

2

Sigurður

Anna

2

Daníel

Kristín

3

Guðmundur

Sigríður

3

Aron

Guðrún

4

Gunnar

Kristín

4

Sigurður

Sara

5

Ólafur

Margrét

5

Arnar

Helga

6

Einar

Helga

6

Kristófer

Birta

7

Magnús

Sigrún

7

Gunnar

María

8

Kristján

Ingibjörg

8

Alexander

Margrét

9

Stefán

Jóhanna

9

Guðmundur

Katrín

10

Jóhann

María

10

Einar

Eva

 

Mellannamn

 

Ett mellannamn är inte ett efternamn, och inte heller ett förnamn. Ett mellannamn är alltså inte detsamma som våra svenska s.k. andranamn (som ju är ett förnamn). Mellannamnet är ett tilläggsnamn vid sidan av för- och efternamn, och i Sverige kallades mellannamn tidigare för just tilläggsnamn. I svenska folkbokföringsregistret placeras mellannamnet mellan för- och efternamnet; därav benämningen. I Sverige förekommer mellannamn vanligast hos gifta kvinnor som bär ett av sina efternamn (det nya eller gamla) som mellannamn. Det förekommer emellertid att våra svenska andranamn kallas millinafn mellannamn på Island, vilket alltså egentligen är en felaktig benämning.

 

Även på mellannamnen har den isländska namnlagen bestämda krav. Mellannamnet ska vara bildat av isländska ordstammar eller ha hävd i språket. Det får inte ha nominativändelse (som förnamnen), och namn som endast används som förnamn kan bl.a. av detta skäl inte fungera som mellannamn. Emellertid kan en förälders namn i genitiv tjäna som mellannamn (se närmare under rubriken ”Efternamn”). Mellannamn kan inte bildas på samma sätt som de vanligaste efternamnen (d.v.s. med någon av ändelserna -son eller -dóttir). Ett mellannamn ska följa isländska stavningsregler om det inte finns hävd för en annan stavning.

 

Ett mellannamn kan vara en förälders, ett syskons eller en makes/makas familjenamn (d.v.s. på samma sätt som svenska kvinnor ofta tar mannens namn vid giftermål). Några exempel på mellannamn är Miðvík, Bjarndal, Brim, Hafnes, Íshólm, Laxfoss, och Brim.

 

 

Varför heter folk fågelnamn men inte fisknamn?

 

Antalet namn inspirerade från djurriket har ökat från fornspråket fram till idag. Namngivningen antas dölja en önskan om att några av djurets egenskaper, företrädesvis kraft eller mod, ska följa med namnet. Av den anledningen är många namn ledda av djuren björn, varg eller örn (t.ex. Björn, Úlfur, Örn, Bjarndís och Örnólfur). Kvinnonamn ur djurriket är färre än mansnamnen, och de är ofta bildade till fåglar, t.ex. Arna (av örn), Dúfa (’duva’), Erla (’ärla’), Hrefna (av hrafn, ’korp’), Lóa (’ljungpipare’), Svala (’svala’), Hrafnkatla (av mansnamnet Hrafnketill som är bildat av hrafn ’korp’ och -kell ’kittel’) och Svanhvít (’svanvit’). Få kvinnonamn är bildade till däggdjur, husdjur eller vilda däggdjur, och inget kvinnonamn finns bildat till fiskar.

    De flesta mansnamnen är bildade till vilda däggdjur, t.ex. Björn, Hjörtur, Mörður, Gaukur, Hrafn, Orri, Smyrill och Svanbjörn (’björn’, hjort’, ’mård’, ’gök’, ’korp’, ’orre’, ’dvärgfalk’, ’svanbjörn’). Endast få mansnamn är bildade till fiskar. I äldre språk fanns Karfi (’kungsfisk’) och Hængur (’hanlax’), men idag finns endast det sistnämnda. Till kräldjur är bara två namn bildade: Ormar och Ormur (’ormar’, ’orm’).

    Många namn inspirerade från djurriket som fanns i fornspråket finns inte längre kvar i namnförrådet, t.ex. Rjúpa, Grís, Hafur, Lambi och Refur (’ripa’, ’gris’, ’bock’, ’lamm’, ’räv’). Namnet Kálfur (kalv) levde under några århundraden, men är nu försvunnet.

    Husdjur har inte ofta inspirerat namngivningen, antagligen eftersom de ligger för nära det dagliga livet och arbetet. Detsamma gäller fisknamn. Namn som t.ex. Þorskur, Ýsa, Lúða, Karfi och Síld (’torsk’, ’kolja’, ’hälleflundra’, ’kungsfisk’ och ’sill’ ) vore inte sämre på något sätt än många andra namn som används, men de antas ligga för nära det dagliga livet för att få den positiva innebörd som namngivaren eftertraktar.

 

 

Efternamn

 

Enligt den senaste namnlagen kan efternamn vara av fyra slag:

 

1) Patronymikon (av grek. patē´r ’fader’, o’noma ’namn’)

2) Släktnamn

3) Metronymikon (av grek. mē´tēr ’moder’, o´noma ’namn’)

4) Både patronymikon och metronymikon.

 

Långt vanligast är s.k. patronymikon, d.v.s. fadersnamn. Sådana efternamn bildas genom att faderns förnamn böjs i genitiv med tillägg av någon av ändelserna -son eller -dóttir. Det vill säga att pappan till en Gunnar Ólafsson heter Ólafur, och att Gunnars syster troligen heter Ólafsdóttir i efternamn. Gunnars son och dotter kommer alltså sannolikt att heta Gunnarsson respektive Gunnarsdóttir. Detta innebär att alla familjemedlemmar ofta har olika efternamn, om det inte finns flera söner och döttrar i familjen vill säga. Eftersom kvinnan vanligen behåller sitt efternamn vid giftermål mellan två islänningar har därför även modern i en familj ett eget efternamn. Motsvarigheter till patronymikon är vanliga i många språk, bl.a. i ryska (t.ex. Boris Nikolajevitj Jeltsin son av Nikolaj). I Norden är namnskicket med patronymikon numera aktivt bara på Island och Färöarna, men var tidigare dominerande i alla nordiska länder. Från denna namnvänja kommer våra vanliga son-efternamn, och det var inte förrän under 1800-talet som våra släktnamn fick ökad spridning.           

 

Släktnamn är den näst vanligaste formen av efternamn på Island. Det äldsta släktnamnet på Island är belagt på 1600-talet, men släktnamnen blev inte vanliga förrän på 1800-talet. De har sedan dess blivit allt vanligare, men inte lika vanliga som i Sverige. Vid folkräkningen 1910 fanns 297 släktnamn registrerade, och år 1994 hela 2 227. Det finns speciella regler även för släktnamnen, och lagen säger att alla islänningar ska uppkalla sig efter sin moder eller fader om de inte har rätt att använda familjenamn och väljer att bära detta. Numera kan man inte ta nya familjenamn på Island.

 

Den tredje möjliga formen av efternamn är metronymikon, d.v.s. detsamma som patronymikon, fast bildat till moderns förnamn. Sådana modersnamn förekom redan under vikingatiden (den s.k. landnamstiden) och kom till Island med de första bosättarna. Redan i de isländska sagorna förekommer modersnamn. I vissa fall kan barnens efternamn ha bildats efter moderns namn eftersom fadern avlidit när barnen var små, men det finns också exempel på att modersnamn har använts även om fadern levde och var känd. Några exempel på modersnamn ur sagalitteraturen är brödraparen Hárekur och Hrærekur Hildiríðarson (söner till Hildirídur i Egils saga) samt Grímur och Helgi Droplaugarson (söner till Droplaug i Droplaugarsona saga). I Laxdæla saga nämns Þórður Ingunnarson, och där skriver man även ut att denne man var ”kenndr við móður sína”, d.v.s. döpt efter sin moder, som alltså hette Ingunn. I Sturlunga saga som antas vara skriven på 1300-talet, finns många exempel på modersnamn, t.ex. Árni Borgnýjarson (son till Borgný), Halldór Ragnheiðarson (son till Ragnheiður, som trots den förrädiska ändelsen -ur alltså är ett kvinnonamn) och Helga Gyðudóttir (dotter till Gyða). Den kanske mest välkände personen i traditionell nordisk historia som burit metronymikon är den danske kungen Svend Estridsen (d. 1074), vars mor alltså hette Estrid.

 

 

Varför heter det Sigurðardóttir men Sigurðsson?

 

Namnet Sigurður hade tidigare nästan alltid genitivändelsen -ar; Sigurðar. Detsamma gällde namnet Guðmundur, som böjdes Guðmundar i genitiv. I modern isländska är båda efternamnen Sigurðarson och Sigurðardóttir vanliga, d.v.s att namnet får ar-genitiv, men s-genitiv förekommer nästan uteslutande i efternamn på män, d.v.s. Sigurðsson. Bland män är efternamnet Sigurðsson idag vanligare än Sigurðarson. Namnet Guðmundur får oftast s-genitiv i efternamn, både på män och kvinnor.

    Utvecklingen från Guðmundardóttir och Guðmundarson till Guðmundsson och Guðmundsdóttir har inte blivit undersökt, och inte heller när Sigurðsson blev vanligare än Sigurðarson. I källor från 1450 finns ungefär lika många exempel på Sigurðsson och Sigurðarsson. Detsamma gäller om döttrarna till denne Sigurður. Färre kvinnor är omtalade men där finns exempel på både Sigurðsdóttir och Sigurðardóttir. Några fler män omtalas Guðmundsson än Guðmundarson. 

    Det är möjligt att danskt och norskt skrivsätt har påverkat genitivändelserna från -ar till -s. En förändring i andra riktningen kan man emellertid se i namnen Haraldur, Höskuldur och Þorvaldur där genitivändelsen var -s i äldre språk, men där -ar blir allt vanligare i förnamnen. I efternamnen har dock genitivändelsen -s oftast bevarats; Haraldsson eller Haraldsdóttir, Höskuldsson eller Höskuldsdóttir, Þorvaldsson eller Þorvaldsdóttir.

   Namnet Magnús böjdes oftast Magnúsar i genitiv men som efternamn Magnússon eller Magnúsdóttir, d.v.s. att någon av ändelserna -son eller -dóttir lades direkt till namnets stam, vilket har varit fallet ända till idag.

   

 

 

I den första folkräkningen på Island som gjordes 1703 finns inga modersnamn registrerade, men i nästa folkräkning från 1801 finns några exempel, även om de inte är många. I 1910 års folkräkning fanns än färre modersnamn, och i registren från mitten av 1900-talet fanns inga. Under senare tid har dock modersnamnen blivit vanligare igen, och under perioden 1991-1995 hade 228 personer ändrat sina patronymikon till metronymikon. Av dessa personer var ca hälften under 15 år, men den äldsta var 64 år!

 

Även om modersnamnen alltså verkar öka på Island, behåller dock ännu fadersnamnen sin ledande position. I de äldre källorna finns helt naturligt inte angivet varför man valde att bilda sina barns efternamn till moderns namn. Men i dagens folkregister kan man se att ensamstående mödrar som gett sina barn modersnamn, ofta ändrar dem till fadersnamn när barnen börjar skolan. Det anses alltså kunna vara en belastning för barnen att bära modersnamn, eftersom det antyder att barnens fader är okänd eller saknad. Idag kan ett isländskt barn som saknar fader även kalla sig efter sin farfar eller morfar.

 

Den fjärde typen av efternamn är både patronymikon och metronymikon. Vissa vuxna som använder patronymikon väljer att skriva ut moderns initial mellan förnamnet och fadersnamnet. Så gör t.ex. författaren Sigurður A. Magnússon, där initialen står för Aðalheiðarson - Sigurður är alltså son till Aðalheiður och Magnús. Men man kan också välja att skriva ut hela moderns namn i genitiv som mellannamn, om man använder patronymikon, t.ex. Sigurður Sigríðar Gunnarsson om denne Sigurður skulle vara son till Sigríður och Gunnar. Om samme Sigurður istället skulle använda metronymikon kunde han kalla sig Sigurður Gunnars Sigríðarson.

 

 

Bill Clinton och isländska namnvänjor

 

Isländska smeknamn kan inte användas i samband med efternamn eller i offentliga sammanhang, medan USA:s förre president oftast kallas Bill Clinton trots att han egentligen heter William Jefferson Clinton. Hur kommer det sig?

    På Island skulle aldrig statsministern Davið Oddsson kalla sig, eller kallas, Dabbi i officiella sammanhang, lika litet som förra presidenten Vigdís Finnbogadóttir skulle omnämnas som Vigga. Men i USA kallade sig alltså presidenten Bill, vicepresidenten Al och för inte så länge sedan hette landets president Jimmy Carter.

    Det anses inte bara opassande att använda (isländska) smeknamn i formella sammanhang på Island, det vore också ett direkt språkligt fel att använda dem i samband med efternamn, t.ex. *Höski Þráinsson eller *Magga Jónsdóttir. Är det då endast möjligt att använda de isländska smeknamnen när de står för sig själva? Nej, faktiskt inte.

    Man kan använda smeknamnen med släktnamn, som t.ex. Tóta Blöndal eller Mangi Snædal. Däremot kan dessa former bara användas i informella sammanhang. Man kan alltså inte skriva i en tidning t.ex. att Gunna Kvaran är utgivare av en kommande bok, även om hennes bekanta skulle kunna kalla henne detta i särskilda sammanhang.

    Men hur blir det med smeknamnen på personer som har fadersnamn som efternamn? Jo, man kan använda kortformer av dessa efternamn, d.v.s. bara genitivformen av faderns namn, utan tillägget –son eller –dóttir, t.ex. Magga Jóns eller Eiki Rögnvalds (för Margrét Jónsdóttir resp. Eiríkur Rögnvaldsson). Ibland går man till och med ännu längre och använder bara efternamnets första bokstav, t.ex. Siggi P, eller förkortar även efternamnet, t.ex. Sigga Magg (för Sigríður Magnúsdóttir).

    Förkortningar av efternamn (d.v.s. fadersnamn) förekommer även tillsammans med fullt förnamn, t.ex. Gísli Jóns eller Gísli J. (för Gísli Jónsson). Det passar dock inte med fullt förnamn och förkortat familjenamn, som t.ex. *Guðrún Kvar eller *Magnús Snæ (för Guðrún Kvaran resp. Magnús Snædal). Men detsamma verkar gälla för amerikanska presidenter; *William Clin skulle väl låta bra märkligt!?

 

 

 

 

 

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net

 


 

Smeknamn

 

Till skillnad mot förnamnen, mellannamnen och efternamnen finns inga regler eller lagar för bildningen av smeknamn eftersom de är informella och inofficiella. Allra vanligast är dock att smeknamn är tvåstaviga och böjs svagt. Det vill säga att smeknamn på män oftast slutar på -i och att smeknamn på kvinnor slutar på -a för att passa in i böjningssystemet; Páll blir Palli, Karl blir Kalli, Sigurður blir Siggi, Margrét blir Magga och Sigríður blir Sigga. För smeknamnen gäller ett särskilt uttal; dubbelteckningarna av konsonanterna -ll- och -nn- uttalas [l:] respektive [n:], d.v.s. precis som i svenskan.  Dessa ljud har annars ett speciellt uttal i isländskan.

 

Guðmundur Finnbogason har delat in smeknamnen efter bildningssätt. Han har samlat både mans- och kvinnonamn i fem grupper:

 

1.       Smeknamn som bildas med ändelserna -i och -a: Ásmundur "  Ási, Elísabet "  Beta.

2.       Smeknamn som slutar på -ki och -ka: Brynjólfur " Brynki, Rannveig"  Ranka.

3.       Smeknamn som slutar på -si och -sa: Benedikt "  Bensi, Guðrún "  Gunsa.

4.       Smeknamn som dubblerar rotens eller stammens slutkonsonant: Benedikt " Benni, Andrés "  Addi.

5.       Övriga.

 

På 40-talet blev kvinnliga smeknamn som slutade på -í och -ó vanliga. Här är väl att märka att bokstaven (och ljudet) í skiljer sig från i, bl.a. i det att den förstnämnda (med apostrof) inte tidigare har förekommit som ändelsevokal. Nationalskalden och nobelpristagaren Halldór Laxness menade i en artikel från 1939, som bär det träffande namnet Ónöfn (onamn), att:

 

”Vackra isländska kvinnonamn, som skänker den kvinna som bär dem värdighet och ära, likt dyrbara forntida smycken (t.ex. namn som Ragnheiður, Ásthildur och Guðrún), är förvandlade till de förskräckligaste namnmonster, som om förebilderna vore hämtade i drägget av utländska storstäder eller hos vildmänniskor: Dídí, Sísí, Fífí, Gígí, Dúdí, Gógó, Dódó. Löjliga namnmonster av detta slag går stick i stäv med isländskt språkbruk och bildad smak.” (Min översättning)

 

Trots Laxness kritiska artikel skulle ändelsen -í komma att bli mycket vanlig i kvinnliga smeknamn. Under senare tid har det även blivit allt vanligare att smeknamn som tidigare skrevs med -í nu skrivs med -ý, förmodligen genom utländsk, d.v.s. engelsk och amerikansk, påverkan. Många av dessa namn har till och med tagits upp som vanliga förnamn; t.ex. heter idag 31 kvinnor Ellý, 15 heter Maggý och 2 heter Gurrý. Liknande s.k. y-namn blev vanliga i även Sverige redan under 1800-talet genom emigrationen till USA och det ökade handelsutbytet med England och USA. Exempel på sådana namn i Sverige är Jenny och Fanny. Under 1940-talet och framåt kom Island under stark påverkan från först England, och sedan USA, genom den brittiska ockupationen av Island under andra världskriget. Efter kriget har USA genom NATO alltjämt haft en militärbas i Keflavík, drygt 4 mil söder om Reykjavík, och NATO-basens (förmodade negativa) inverkan på den isländska kulturen har diskuterats ivrigt och högljutt. Halldór Laxness var en av dem som kritiserade den s.k. Keflavíkursamningurinn, d.v.s. avtalet från 1946 som ledde fram till NATO-basens etablering. Laxness bok Atómstöðin (Atomstationen) från 1948 kan bl.a. läsas som en kritik mot detta avtal. Under senare år har NATO-basen och den amerikanska närvaron dock accepterats i högre grad, men att den amerikanska kulturen och det engelska språket genom NATO-basens närvaro kom att påverka den isländska kulturen är odiskutabelt.

 

Smeknamnen med ändelsen -ó blev dock aldrig populära på kvinnor, även om Lóló, Dódó och Gógó förekommer. Mer vanlig är ändelsen på manliga smeknamn; Baddó, Diddó, Bóbó, Sissó och Ingó. Inte heller ändelsen -ú fick någon nämnvärd utbredning i smeknamn på kvinnor, men smeknamnen Diddú, Dúdú och Sissú har spridits i viss mån.

 

Samma smeknamn kan vara bildat till flera olika namn. Exempelvis kan smeknamnet Bogga vara bildat till något av kvinnonamnen Björg, Elínborg eller Sveinbjörg, och Jonni kan vara bildat till något av mansnamnen Guðjón, Jón, Jónas, Jónatan eller Sigurjón.

 

I somliga smeknamn kan en äldre språkform visa sig; Áli är smeknamn för Alexíus (tidigare Álexíus), Bára för Barbara (tidigare Barbára), Bríet för Birgitta (tidigare Brigitta), Lafri för Laurentíus (tidigare Lafrentius) och Snebbi för Snæbjörn (tidigare Snebjörn).

 

 

Halldór Kiljan Laxness (1902-1998)

 

 

”Nobelskáldið” Halldór Laxness var en storslagen författare och är intressant på många vis. För drygt hundra år sedan föddes Halldór Guðjónsson i Reykjavík, närmare bestämt på Laugavegur 32. På den platsen finns numera ett märke i gatan som berättar att Nobelskalden såg dagens ljus just där. När Halldór var tre år flyttade familjen till Laxnes i Mosfellsdalur, några mil utanför Reykjavík. Av denna plats har alltså Halldór Laxness tagit sitt efternamn. Genom att lägga till ett genitiv-s bildar ordet ett efternamn med betydelsen ’frá Laxnesi’ (’från Laxnäs’).

    Halldór Laxness har två förnamn, Halldór och Kiljan. Det senare tog han sig när han år 1922 vistades hos Benediktinermunkar i Clervaux-klostret i Luxemburg. Där lät han döpa sig i den katolska tron, och tog namnet efter en irländsk martyr som helgonförklarats. Det är säkert inte heller någon tillfällighet att det i de isländska sagorna finns exempel på att män som haft ett keltiskt förnamn även haft ett nordiskt, t.ex. Helgi Bjólan och Ólafur Feilan (båda i Laxdæla saga). Namnen Halldór Kiljan påminner starkt om dessa namn, och självklart var Laxness mycket väl bevandrad i de isländska sagornas värld.

    Förnamnen i Halldór Laxness familj visar på ett tydligt sätt den isländska namnvänjan att döpa barnen efter mor- eller farföräldrarna, eller direkt efter föräldrarna. Denna vänja är också antagligen en anledning till att de isländska namnen inte har förändrats lika mycket som i Sverige.

    Halldór Laxness pappa hette Guðjón Helgi Helgason och följaktligen hette Laxness farfar Helgi. Halldórs pappa fick alltså sitt (andra) förnamn efter sin pappa, och gavs det troligen som andranamn eftersom fadern bar det som förstanamn. Halldór Laxness mamma hette Sigríður Halldórsdóttir och hennes föräldrar hette hette Guðný och Halldór. Halldór Laxness är alltså namne med sin morfar.

    Halldór Laxness var gift två gånger, och fick barn med tre kvinnor. Första hustruns namn var Ingibjörg Einarsdóttir Laxness, och tillsammans fick de sonen Einar Laxness som alltså är döpt efter sin farfar. Andra hustrun, som han var gift med fram till sin död, var Auður Sveinsdóttir, och med henne fick han de två döttrarna Sigríður och Guðný som troligtvis är döpta efter Halldórs mamma och mormor. Tillsammans med Málfríður Jónsdóttir fick Halldór dottern María. 

 

 

FÖRNAMNENS URSPRUNG

 

Det isländska namnskicket har genom historien framför allt utsatts för påverkan från fyra områden, i tidsordning: keltiska, kristen och världslig litteratur, danska (och tyska) och engelska (amerikanska).

 

Den första tiden – keltisk påverkan

 

De allra flesta äldre namnen på Island var helt naturligt nordiska eller samgermanska. Namnförrådet verkar i stort ha varit detsamma i hela Norden, även om vissa skillnader kan har förekommit mellan det östliga området (Sverige och Danmark) och det västliga (Norge, Färöarna och Island). T.ex. antas Garðar vara fornsvenskt och Vagn forndanskt. Det finns för övrigt en legend från tiden före Islands bebyggelse som berättar att svensken Garðar Svavarsson skulle ha seglat runt Island och haft sitt vintertillhåll på nordlandet, vid Húsavík. Tre av Garðars följeslagare ska ha blivit kvar i landet när han själv seglade iväg, och sålunda ska de tre ha utgjort det första nordiska folk som bebott landet. Efter Garðar Svavarssons Islandsresa kallades landet Garðarshólmur, och kanske var det med tanke på namnet, tur att landet senare fick andra bebyggare som gav det sitt nuvarande namn.

 

De äldsta isländska namnen är alltså av nordiskt eller samgermanskt ursprung eftersom Island bebyggdes av (framförallt) norska vikingar på 800-talet. Men det finns även en del gamla namn av keltiskt ursprung. Dessa namn kom till Island under vikingatiden då folk från de brittiska öarna, ofta som slavar eller hustrur, följde med vikingarna till Island. Endast två av dessa keltiska namn verkar ha levt kvar i språket ända från vikingatiden till vår tid, nämligen Kjartan och Njáll, men andra har åter kommit i bruk under senare tid, t.ex. Brjánn, Kalman, Eðna, Kaðlín (från Landnámabók), Kormákur (från Kormáks saga), Melkorka (från Laxdæla saga). För övrigt finns även en hel del ortnamn av keltiskt ursprung, t.ex. namnet Dímon som pryder en del fjäll och höjder på Island (namnet är sammansatt av dí (’två’) och muin (’rygg, hals’) och betyder alltså ungefär ’det tvåhalsade berget’).

 

 

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net

 


 

Kristendomens inflytande

 

Efter kristendomens införande började bibliska namn att användas på Island. Vissa namn är direkt hämtade ur Bibeln, medan andra har kommit till Island genom de nordiska grannländerna, främst Danmark. Några av de äldsta bibliska namnen från ca år 1000 är Jón, Markús, Pétur, Aron, Andrés, Símon, Stefán och Páll. Inget kvinnonamn ur Bibeln finns belagt före 1600-talet. Vid folkräkningen 1703 hade antalet bibliska namn ökat, och isländska män bar bl.a. namnen Bartolomeus, Daníel, Gabríel, Ísak, Jafet, Móses, Sakarías och Samson. Från denna tid finns även de bibliska kvinnonamnen Elísabet, Rakel och Súsanna.

 

År 1747 kom en ny bibelutgåva, och denna ledde till att åtskilliga nya bibliska namn togs i bruk, t.ex. Asael, Asarías, Benjamín, Enok, Jóel, Jónas, Lasaurus, Natanael och Samúel. De nya kvinnonamnen var färre; Abigael, Dalíla, Jael,Júdit, Mara, Marta, Naómí, Rebekka, Rut och Salóme. Dessa namn var alla tämligen ovanliga, utom Benjamín och Jónas. Profeten Jónas (som kallas Jona på svenska) är huvudperson i Jonas bok i Gamla testamentet. Jona blev enligt Jonas bok kastad överbord och uppslukad av en stor fisk som kastade upp honom på land efter tre dagar. Den isländska namnforskaren Guðrún Kvaran har en intressant teori som föreslår att islänningarna som det yngsta nordiska landet varit särskilt mottagligt för lillebrodern Jónas namn, och som fiskarnation mottaglig för namnet på den person som slapp levande ur fiskens buk!

 

År 1813 kom återigen en ny bibelutgåva och nya namn som togs i bruk var t.ex. Benóní, Híram, Íkaboð, Leví, och Tobías. Endast ett kvinnonamn tros vara hämtat ur denna bibelutgåva; Eva. Under det fortsatta 1800-talet verkar intresset för bibliska namn att ha minskat, även om det tillkom en del nya under denna tid.

 

Inte bara Bibeln stod för det kristna inflytandet på namngivningen, utan en del namn har tillkommit med inspiration från helgonlitteraturen, t.ex. Benedikt, Agata, Sesselja, Agnes, Anna, Sunnifa och Petrónella. Kristendomen ledde även till att många namn med förleden Krist- bildades, och det finns belägg för 25 mansnamn och 27 kvinnonamn med denna förled. Ett av del äldsta torde vara Kristín som fanns på Island redan på 1200-talet, och som 1982 var det tredje populäraste kvinnonamnet. Den manliga motsvarigheten, Kristinn, är identiskt med adjektivet kristinn (kristen) och togs i bruk först på 1800-talet. Värt att nämna är att namnen Kristín och Kristinn skiljer sig något åt vad gäller uttalet. För en islänning är uttalsskillnaden tydlig och självklar, men inte alltid för en utlänning. Kvinnonamnets andra í (som skrivs med apostrof) uttalas med långt och ”spetsigt” i-ljud (som i svenskan), och betoningen ligger som vanligt i isländskan på första stavelsen (och inte på den andra som i svenskans Kristin). Mansnamnet har även det regelrätt akut accent (och inte grav accent som svenskans adjektiv kristen), och de båda i-ljuden i mansnamnet låter ungefär som en blandning mellan svenskans i- och ­e-ljud. Självklart böjs också de två namnen olika!

 

Främmande hjältar

 

Berättelser om forntidens hjältar var populära på Island under medeltiden, men behöll sin popularitet även under senare tid. Exempel på namn som under 1700- och 1800-talen hämtat sin inspiration från medeltida hjälteepos är Flóvent, Hreggviður, Karlamagnús, Rollant och Gloríant. Namnen Flóres och Blanziflúr är hämtade från den franska 1100-talsberättelsen om det älskande paret Flores och Blanzeflor. Den mest kända Blanceflor i Sverige torde f.ö. vara förre moderatledaren och statsministern Carl Bildts dotter. Under 1800- och 1900-talen minskade dessa hjältenamns popularitet på Island, men under de senaste årtiondena har isländskan berikats med namnen Tristan och Isold (från riddarsagan) samt Hugleikur, Hödd och Vöggur (från isländska s.k. fornaldarsögur).

 

Danskt inflytande

 

Island kom under Norges krona på 1200-talet och senare under danskt styre. Helt naturligt kom det isländska namnskicket att påverkas av det danska, vilket ledde till att danska och tyska namn fick inflytande på Island. Detta skedde dock inte förrän på 1600-talet, då bl.a. namnen Albert, Axel, Anika och Karin började användas. Kunganamnen Friðrik och Kristján blev båda två vanliga, i synnerhet det sistnämnda som fortfarande är mycket populärt.

 

Det danska inflytandet nådde även böjningssystemet, och i vissa fall utelämnades den maskulina böjningsändelsen -ur i mansnamn: Hallfreð(ur), Erling(ur) och Ríkharð(ur). Men den mest omfattande danska påverkan var att man började bilda kvinnonamn till mansnamn (s.k. moverade namn). Detta namnskick nådde Island på 1800-talet men har på 1900-talet varit på tillbakagång. Den vanligaste ändelsen för att bilda kvinnonamn till mansnamn är -a, men även ändelserna -ína, -lína, -lín och -íus förekommer. Exempel på moverade flicknamn är Davíða, Vilhjálmína, Bjarnlín, Einarlína, Guðjónsína, Eliníus och Katríníus. Betydligt ovanligare är att man bildar mansnamn till kvinnonamn. Den vanligaste ändelsen för detta bildningssätt är -ar, men även ändelserna -n och -r förekommer; Auðar (av Auður), Hildar (av Hildur), Sjafnar (av Sjöfn), Guðrúnn (av Guðrún), Erlar (av Erla) och Oddnýr (av Oddný).

 

 

Hur många namn finns det på Island?

 

Antalet förnamn är drygt 6000 om man räknar alla namn som någonsin burits och som man känner till. Namn som är i bruk är betydligt färre. År 1983 fanns 2538 kvinnonamn och 1994 mansnamn i folkbokföringen.

    Antalet namn har ökat stadigt under århundradena. År 1703 fanns 387 mansnamn och 338 kvinnonamn registrerade, och 1910 fanns 1071 mansnamn och 1279 kvinnonamn.

 
 
Självständighetskamp och nationalism

 

Under 1800-talet spirade nationalismen på Island, som i många andra länder. Under denna tid började islänningarna på allvar att föra sin självständighetskamp mot Danmark, och kampen ledde till att Island fick självstyre år 1918 och blev helt självständigt år 1944. Under självständighetskampen blev bl.a. namnen Ingólfur, Ragnar, Hrefna och Kjartan vanliga. Ingólfur Árnason nämns av den förste isländske historikern Ari fróði Þorgilsson (1068-1148) i Íslendingabók som Islands grundare (på 870-talet). Ragnar loðbrok är känd i sagalitteraturen som en av stamfäderna, och Hrefna och Kjartan är ett känt par i den klassiska sagan Laxdæla saga.

 

Under nationalismens århundrade hämtades även namn ur den nordiska mytologin. Gudanamnen Oðinn, Þór och Baldur ökade kraftigt i popularitet under 1900-talets början. Namnet Þór har sedan blivit ett av de vanligaste mansnamnen, och till förleden Þor- (eller Þór-) finns en stor mängd namn bildade.

 

Engelsk och amerikansk påverkan under efterkrigstiden

 

Under perioden 1930 till 1950 ökade det engelska och amerikanska inflytandet (se även under rubriken ”Smeknamn”), och namnen Allan, Dennis, Donald, Edgar, Doris och Judy noteras från denna tid. Endast ett fåtal av dessa namn nådde någon större spridning, men deras antal har ökat, bl.a. på grund av blandäktenskap. Även om den amerikanska kulturen starkt kommit att påverka hela den västerländska kulturen, och inte minst den isländska, har de anglosaxiska namnen inte blivit vanliga på Island.

 

OM NAMNS BÖJNING

 

Förnamn

 

Namn är en typ av substantiv, men i svenska skiljer sig egennamn från andra substantiv i några vissa viktiga avseenden. För det första är svenska förnamn oböjliga i numerus och species, d.v.s. att de inte kan stå i pluralis eller i bestämd form. Endast i undantagsfall kan vi tala om t.ex. flera Lassar eller Annor. Isländska förnamn har däremot genus som andra isländska substantiv, men av naturliga skäl bara maskulinum och femininum. Isländska namn böjs i kasus, men normalt inte i numerus eller species.

 

En andra egenhet med svenska förnamn är att de saknar självständig betydelse; de används istället för att referera till en speciell person. Namnet Arne betyder t.ex. ingenting i sig, utan namnet måste ha en speciell referent för att få en betydelse, t.ex. ’grannen’ (Arne) eller ’läraren’ (Arne). Isländska förnamn är i detta avseende annorlunda än de svenska, i det att de i högre grad har en egen betydelse, även om de också i huvudsak refererar till en speciell person. Det är alltså tydligare för en islänning att Björk också är en benämning på ett träd, än för en svensk att Stig skulle betyda en särskild typ av skogsväg. Man kan säga att de isländska namnen ofta har en mer genomskinlig, d.v.s. lättfattlig, betydelse än de svenska. Detta har till stor del att göra med att det finns fler inlånade och främmande namn i svenskan än i isländskan, men beror även på att isländska förnamn böjs på samma sätt som substantiv. Isländska förnamn har alltså mer gemensamt med ordklassen substantiv än de svenska förnamnen.

 

Enligt den isländska namnlagen ska alltså flickor bära flicknamn, och pojkar pojknamn. Hur namnens könstillhörighet definieras går lagen däremot inte in på. Det är dock oftast inga problem på Island, eftersom pojknamn böjs som maskulina substantiv, och flicknamn som feminina substantiv. För en islänning är det således ingen tvekan om att namnen Rósar och Helgi är pojknamn, medan Rósa och Helga är flicknamn. Likaså böjs pojknamnen Hannes och Jóel respektive flicknamnen Agnes och Bóel olika trots att de ser likadana ut i grundform. För svenskar är det däremot inte klart huruvida t.ex. Kim eller Benny är pojk- eller flicknamn eftersom namnen kan bäras av båda könen. Inte heller kan en svensk utifrån böjningen av t.ex. namnen Joel och Boel avgöra könstillhörigheten på namnbäraren eftersom namn inte har genus i svenskan.

 

Bland isländska maskulina förnamn finns bara ett undantag vad gäller genus, och det är namnet Sturla, som slutar på -a och böjs som ett svagt feminint substantiv. Den mest namnkunnige bäraren av det namnet är Snorri Sturluson (som kallas Snorre Sturlason på svenska), som levde och verkade på 1200-talet och som står som författare till bl.a. Heimskringla och Snorra-Edda. Han har även föreslagits vara författare till den klassiska sagan Egils saga. Snorres pappa hette allstå Sturla. Tidigare fanns även andra mansnamn med samma böjning, t.ex. Órækja, men det är inte längre i bruk. I folkräkningen 1703 fanns däremot masnnamnet Sturli som även hade sidoformen Stulli. Båda dessa namn är varianter av Sturla och man kan anta att de har anpassats för att bättre passa in i språksystemet, eftersom ändelsen -i är vanlig i maskulina substantiv. Idag förekommer att adjektivistisk predikatsfyllnad till namnet Sturla står i femininum, eftersom ändelsen -a betraktas som feminin; t.ex. Sturla er glöð istället för den korrekta maskulina böjningen Sturla er glaður.

 

Namnet Blær är det enda exemplet i isländska på ett namn som kan bäras av både män och kvinnor. Det motsvarande substantivet är maskulint, och böjs regelbundet. När namnet är mansnamn böjs det precis som substantivet: Blær, Blæs, Blæ, Blæ. När namnet är kvinnonamn böjs det Blær, Blævar, Blævi, Blæ och är ett unikum i den feminina namnböjningen p.g.a. v-inskottet och eftersom böjningen inte följer den regel som säger att feminina substantiv alltid har samma ändelse i dativ och ackusativ. Eftersom Sturla är ett mansnamn men böjs som kvinnonamn, kan man inte utesluta att kvinnonamnet Blær tidigare har böjts som mansnamnet.  

 

Isländska kvinnonamn är speciella i två avseenden vad gäller böjningen. För det första är namnens böjning många gånger annorlunda än motsvarande substantivs, t.ex. böjs namnen Björg, Þorbjörg och Vigdís annorlunda än substantiven björg och dís. För det andra är det påfallande ofta som kvinnonamn får särskilda ändelser i dativ och ackusativ, medan substantiv ofta är ändelselösa. Många vanliga namn får ändelsen -u eller -i i dativ och ackusativ, t.ex. Guðrún respektive Margrét. Dessutom vacklar vissa namn i böjningen; t.ex. får Björk ibland ändelsen -u i dativ och ackusativ, men ibland inte, och namnen Lind, Rakel och Mist får ibland ändelsen -i i dessa kasus, men ibland inte. Bland substantiven finns emellertid en viss typ feminina ord som får ändelsen -u i dativ och ackusativ singularis. De slutar alla på -ing (som drottning) och har alltså en helt annan stam än dessa namn.

 

 

 

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net

 


 

Mellannamn och efternamn

 

Namn som av hävd enbart är antingen pojk- eller flicknamn kan inte fungera som mellannamn. Ett mellannamn får inte heller inte ha nominativändelse eftersom denna skulle placera in mellannamnet i något av substantivens böjningsmönster och på så sätt få grammatiskt genus. Mellannamnet kan dock stå i genitiv, men det avslöjar inget om namnbärarens genus, utan visar endast i förälderns namn (se exempel under ”Efternamn”).

 

Inte heller släktnamn är bundna vid genus. Släktnamn kan emellertid få genitivändelsen -s (men inte -ar) om de bärs av män. Ett exempel på detta är institutionen Stofnun Sigurðar Nordals vars namn är bildat till Sigurður Nordal. Vore institutionen istället uppkallad efter Guðrún Nordal skulle den heta Stofnun Guðrúnar Nordal, där genitivändelsen -s skulle vara utesluten. Antagligen beror detta på att genitivändelsen -s är starkt knuten till maskulint genus. En stor mängd maskulina substantiv får denna genitivändelse, men inte ett enda feminint. Det finns ett fåtal exempel på att släktnamn även fungerar som förnamn, t.ex. Gígja och Smári, och i den funktionen de står som släktnamn böjs de ibland, men ibland inte. När de fungerar som förnamn böjs de alltid, i likhet med andra sådana.

 

Utländska efternamn kan böjas i genitiv, men inte i dativ. Man kan t.ex. tala om hugmyndir Kants (’Kants idéer’), men inte om att idéerna kommer frá *Kanti (’från Kant’). (stjärnan * betyder att ordet inte finns belagt).

 

Till skillnad från svenska namn böjs både för- och efternamn i kasus, om namnen står tillsammans. Man säger alltså hún er dóttir Gunnars Pálssonar (d.v.s. dotter till Gunnar Pálsson) där båda namnen böjs i genitiv. På svenska skulle vi nöja oss med att böja efternamnet; hon är Gunnar Pålssons dotter.

 

Namns böjning

 

Precis som andra substantiv kan namn ha stark eller svag böjning. Många mansnamn har svag böjning (t.ex. Helgi och Árni), och har då en helt regelbunden (och enkel) böjning. Nominativ slutar på -i och alla övriga (s.k. oblika) kasus på -a.

 

Svårare är det med den starka böjningen. Liksom substantiven har de flesta mansnamn ändelse i nominativ. För namn med stark böjning är ändelsen ofta -ur (Sigurður), men den kan även vara -r (Már), -l (Páll) eller -n (Steinn). De två sistnämnda ändelserna är språkhistoriskt sett egentligen ändelsen -r som har assimilerats till det föregående ljudet som en uttalslättnad (alltså l+r " ll och n+r " nn). Vissa mansnamn saknar också helt nominativändelse, som Þór eller Karl, liksom det allra vanligaste mansnamnet Jón.

 

I genitiv har mansnamn allra oftast ändelsen -s, även om ändelsen -ar är relativt vanlig. Vissa namn kan variera mellan ändelserna -ar och -s i genitiv, bl.a. Haraldur, Höskuldur, Þormóður och Þorvaldur. I dativ har mansnamnen ofta ändelsen -i, men inte alltid. Reglerna för detta är komplicerade, och samma svårigheter råder för dativändelsen i substantivböjningen. Namnen som får ändelsen -ar i genitiv får dock oftast -i i dativ. I ackusativ är starka mansnamn helt utan ändelse. Vissa namn, som har -ö- (eller -jö-) i stammen får förutom ändelser även en vokalväxling (omljud eller brytning) i stammen i genitiv och dativ, som t.ex. Hjörtur och Þröstur som böjs Hjartar resp. Þrastar (genitiv) och Hirti resp. Þresti (dativ).

 

De flesta kvinnonamn med stark böjning saknar ändelse i nominativ, men somliga har ändelsen -ur, t.ex. Hildur och Gerður. Alla starka kvinnonamn har ändelsen -ar i genitiv, och en övervägande majoritet av dem har antingen ändelsen -i eller -u i både dativ och ackusativ. Dativ och ackusativ böjs alltid lika, både i starka och svaga kvinnonamn.  

 

Svag böjning förekommer oftare bland vanliga kvinnonamn än bland vanliga mansnamn; 9 av de 25 vanligaste kvinnonamnen böjs svagt, t.ex. Anna och Helga. Den svaga böjningen är regelbunden och enkel (även om den är något krångligare än mansnamnens). Nominativ slutar på -a och alla oblika kasus på -u. Eftersom ändelsen är -u, får många kvinnonamn u-omljud av stammens -a- om ett sådant finns. Omljudet innebär att stammens -a- genom påverkan av ändelsen -u blir till -ö-, som i t.ex. Anna som i alla kasus utom nominativ böjs Önnu. Detta sker dock inte i riktigt alla kvinnonamn. Om namnet är trestavigt och den mellersta stavelsen är í verkar omljudet inte, som t.ex. i María " Maríu. Observera att u-omljudet aldrig verkar på vokalen á, d.v.s. a med apostrof, som är ett helt eget ljud. Namnet Ásta böjs alltså Ástu i alla oblika kasus.

 

Exempel på böjningen av förnamn

 

Mansnamn

 

 

Genitiv: -s

Stam

Stein-

Pál-

Einar-

Jón-

Runólf-

Má-

nom.

Steinn

Páll

Einar

Jón

Runólfur

Már

gen.

Steins

Páls

Einars

Jóns

Runólfs

Más

dat.

Steini

Páli

Einari

Jóni

Runólfi

ack.

Stein

Pál

Einar

Jón

Runólf

 

 

Genitiv: -ar

Stam

Sigurð-

Magnús-

Gissur-

Þröst-

Hjört-

nom.

Sigurður

Magnús

Gissur

Þröstur

Hjörtur

gen.

Sigurðar

Magnúsar

Gissurar

Þrastar

Hjartar

dat.

Sigurði

Magnúsi

Gissuri

Þresti

Hirti

ack.

Sigurð

Magnús

Gissur

Þröst

Hjört

 

Som Sigurður böjs bl.a. namn som slutar på –mundur och –varður liksom bl.a. Bárður, Þórður och Önundur. Som Magnús böjs bl.a. Elías, Hákon, Jóhannes, Jónas, Júlíus, Lárus, Markús, Sigfús, Símon, Tómas och Vigfús. Som Þröstur böjs bl.a. Börkur och Hörður. Njörður böjs som Hjörtur.

 

 

Svag böjning

Stam

Boll-

Ar-

Kár-

Hjalt-

Árn-

nom.

Bolli

Ari

Kári

Hjalti

Árni

gen.

Bolla

Ara

Kára

Hjalta

Árna

dat.

Bolla

Ara

Kára

Hjalta

Árna

ack.

Bolla

Ara

Kára

Hjalta

Árna

 

Kvinnonamn

 

 

Ackusativ och dativ -u

nom.

Hugrún

Sólveig

Áslaug

Katrín

gen.

Hugrúnar

Sólveigar

Áslaugar

Katrínar

dat.

Hugrúnu

Sólveigu

Áslaugu

Katrínu

ack.

Hugrúnu

Sólveigu

Áslaugu

Katrínu

 

Så här böjs de namn som slutar på -björg, -borg, -laug, -rún, -veig, -ín,-leif, -ljót samt Elísabet.

 

 

Ackusativ och dativ -i

nom.

Margrét

Vigdís

Auður

Ásthildur

gen.

Margrétar

Vigdísar

Auðar

Ásthildar

dat.

Margréti

Vigdísi

Auði

Ásthildi

ack.

Margréti

Vigdísi

Auði

Ásthildi

 

Så här böjs bl.a. de namn som slutar på -dís, (-)fríður, (-)gerður, (-)heiður, (-)hildur, -ríður och -unn.

 

 

Ett fåtal namn är (ofta) utan ändelse i ackusativ och dativ

nom.

Björk

Lind

Dís

Rún

gen.

Bjarkar

Lindar

Dísar

Rúnar

dat.

Björk

Lind

Dís

Rún

ack.

Björk

Lind

Dís

Rún

 

 

Svag böjning med u-omljud

Svag böjning utan u-omljud

nom.

Anna

Hrafnkatla

María

Jakobína

gen.

Önnu

Hrafnkötlu

Maríu

Jakobínu

dat.

Önnu

Hrafnkötlu

Maríu

Jakobínu

ack.

Önnu

Hrafnkötlu

Maríu

Jakobínu

 

 

 

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net

 


 

Så böjs de tio vanligaste namnen

 

Om man lär sig böjningen av de tio vanligaste namnen klarar man sig långt! De tio vanligaste namnen (både mans- och kvinnonamn) år 2001 bärs idag av sammanlagt 63 769 islänningar, jämnt fördelat mellan könen, vilket innebär drygt 22% av befolkningen!

 

Antalet namnbärare (av förstanamn) år 2003 redovisas inom parentes i tabellen nedan.

 

Böjning av de tio vanligaste mansnamnen 2001

 

1 (5567)

2 (4529)

3 (4303)

4 (3247)

5 (2926)

Jón

Sigurður

Guðmundur

Gunnar

Ólafur

Jóns

Sigurðar

Guðmundar

Gunnars

Ólafs

Jóni

Sigurði

Guðmundi

Gunnari

Ólafi

Jón

Sigurð

Guðmund

Gunnar

Ólaf

6 (2517)

7 (2404)

8 (2247)

9 (2065)

10 (1965)

Einar

Magnús

Kristján

Stefán

Jóhann

Einars

Magnúsar

Kristjáns

Stefáns

Jóhans

Einari

Magnúsi

Kristjáni

Stefáni

Jóhan

Einar

Magnús

Kristján

Stefán

Jóhan

 

Böjning av de tio vanligaste kvinnonamnen 2001:

 

1 (5266)

2 (4187)

3 (3944)

4 (3686)

5 (3066)

Guðrún

Anna

Sigríður

Kristín

Margrét

Guðrúnar

Önnu

Sigríðar

Kristínar

Margrétar

Guðrúnu

Önnu

Sigríði

Krístinu

Margréti

Guðrúnu

Önnu

Sigríði

Krístinu

Margréti

6 (2897)

7 (2614)

8 (2347)

9 (2077)

10 (1825)

Helga

Sigrún

Ingibjörg

Jóhanna

María

Helgu

Sigrúnar

Ingibjargar

Jóhönnu

Maríu

Helgu

Sigrúnu

Ingibjörgu

Jóhönnu

Maríu

Helgu

Sigrúnu

Ingibjörgu

Jóhönnu

Maríu

 

Något att tänka på för utlänningar

 

·          Tidigare var utlänningar som blev isländska medborgare tvungna att ta ett isländskt namn eller anpassa sitt eget till det isländska böjningssystemet. Exempelvis skulle mitt namn, Susanne, med den olämpliga slutvokalen -e, bli Súsanna. Nu får man dock behålla sitt "utländska" namn även om det inte skulle passa in i böjningssystemet. Några utländska namn som har anpassats till isländska namn och godkänts av Mannanafnaskrá är Anzhela " Angela, Marie Aurelia " María Árelía, Frode " Fróði, Ilias (grekiskt) " Elías, Joen (färöiskt) " Jóhann, Knud (danskt) " Knútur, Krisstyn " Kristín, Miguel (filippinskt) " Michael, Rune (svenskt) " Rúnar, och Stefan (polskt) " Stefán.

 

·          Utlänningar som gifter sig med en islänning får ta sin makas/makes efternamn. Den ingifte får även ta sin makes/makas pappas eller mammas namn och låta det sluta på -dóttir eller -son, naturligtvis beroende på om den ingifte utlänningen är en man eller kvinna. Det vill säga att om Maria Lundström från Sverige gifter sig med islänningen Gunnar Ólafsson kan hon kalla sig Maria Ólafsson (eller María om hon vill ändra sitt förnamn enligt den isländska stavningen), Maria Ólafsdóttir eller Maria Rögnudóttir (om den isländske makens mamma skulle heta Ragna). Vanligast är dock att kvinnan behåller sitt namn.

 

·          Om en förälder har ett utländskt namn kan man kalla barnet med ett efternamn med tillägg av någon av ändelserna -son eller -dóttir om det utländska förnamnet anpassas till det isländska språksystemet.

 

·          En islänning säger oftast inte att han heter t.ex. Ólafur Gunnarsson, utan att han heter Ólafur och är Gunnarsson, d.v.s. Gunnars son. Det ligger liksom i namnsystemets natur! Om man t.ex. ska beställa bord på en restaurang räcker det med att säga att man heter t.ex. Súsanna, och man kan alltså utelämna efternamnet eftersom det är ointressant i det sammanhanget att meddela vems dotter man är.

 

·          Ett språkligt uttryck som tydligt visar efternamnets innebörd är att man kan säga om två bröder, t.ex. om de tidigare nämnda Grímur och Helgi, att de är Droplaugarsynir (söner till Droplaug i Droplaugarsona saga), d.v.s. att efterleden -son står i pluralis. På svenska skulle det låta underligt om man sade t.ex. Lars och Ove Svenssöner om bröderna Lars och Ove Svensson!

 

·          I modern isländska skrivs namnefterleden -son alltid just så (utan ändelse), precis som i svenska namn, medan substantivet skrivs sonur (med ändelsen –ur). I fornisländska skrevs dock ändelsen -r ut i sonr.

 

·          I telefonkatalogen och i liknande uppräkningar av namn, står namnen i bokstavsordning efter förnamnen eftersom det är förnamnet som är själva namnet. Efternamnet säger som sagt oftast endast vem som är personens fader (eller moder).

 

·          P.g.a. det krångliga böjningssystemet och de många vokalväxlingarna (omljuden och brytningarna) kan det vara krångligt för en utlänning att lista ut vad föräldern, oftast pappan, heter, eftersom man måste kunna härleda namnets grundform utifrån genitivformen. T.ex. är Hjörtur pappa till en Margrét Hjartardóttir, eftersom genitivformern av namnet Hjörtur är Hjartar. På samma sätt är Bolli pappa till en Dóra Bolladóttir, eftersom genitivformen av namnet Bolli är Bolla. Läs följande mening ur Brandkrossa þáttur och försök lista ut vem som är förälder till vem, och vad alla inblandade heter (texten återgiven med modern isländsk stavning):

 

 …var hún móðir Gríms Mardallarsonar, föður Droplaugar, móður þeirra Gríms og Helga Droplaugarsona.

(Svaret på gåtan finns allra längst ned på sidan)

 

·          I Sverige skrivs de flesta son-namn med två s, men det gör man alltså inte på Island om namnet inte har genitiv-s, t.ex. Hjartarson (Hjörtur " Hjartar + son), men Gunnarsson (Gunnar " Gunnars + son).

 

·          Ibland böjs egennamnet annorlunda än motsvarande substantiv, om ett sådant finns. T.ex. får namnet Björn ändelsen -s eller -ar i genitiv; Björns eller Bjarnar, medan substantivet björn alltid får genitivändelsen -ar; bjarnar. Efternamn bildade till namnet Björn kan få antingen -ar eller -s i genitiv; Björnsson/Bjarnarsson, Björnsdóttir/Bjarnardóttir.

 

·          Efternamnet bildat till mansnamnet Magnús finns i två former för respektive kön; Magnússon/Magnúsdóttir och Magnúsarson/Magnúsardóttir. Dock verkar den förstnämnda formen vara vanligare. Namnet Magnús blir däremot alltid Magnúsar i genitiv (d.v.s. med ändelsen -ar).

 

·          Vissa namn bildade till Þór- skrivs med o utan apostrof, t.ex. Þorlákur, Þormóður, Þorvaldur, Þorbergur, Þorfinnur, Þorgeir, Þorgerður, Þorgils, Þorgrímur, Þorkell, Þorleifur, Þormóður, Þorvarður, Þorsteinn och Þorbjörg men Þór, Þórarinn, Þórður, Þórhallur, Þóri, Þóroddur, Þórólfur, Þóra, Þórhildur och Þórunn.

 

 

 

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net

 


 

Källor

 

Ásta Svavarsdóttir og Margrét Jónsdóttir. 1993. Íslenska fyrir útlendinga. Kennslubók í málfræðiMálvísindastofnun Háskóla Íslands, Reykjavík.

 

Björn Þorsteinsson, Bergsteinn Jónsson. 1991. Íslands saga til okkar daga. Sögufélag, Reykjavík.

 

Guðmundur Finnbogason. 1926. Íslenzk gælunöfn. I: Skírnir. Tímarit Hins Íslenzka bókmenntafélags 100 ár. Reykjavík

 

Guðrún Kvaran. 1993. Íslensk mannanöfn. I: Frændafundur. Fyrirlestrar frá íslensk-færeyskri ráðstefnu í Reykjavík 20.-21. ágúst 1992. Utg. Magnús Snædal, Turið Sigurðardóttir. Háskóli Íslands, Háskólaútgáfan, Reykjavík.

 

   Islandske personnavnemønstre gennem tiderne. 1996. I: Den ellevte nordiske navneforskerkongressen. Sundvollen 19. – 23. juni 1994. Kristoffer Kruken (red.), Norna-förlaget, Uppsala. Norna-rapporter 60.

 

   Islandske metronymika. 1996. I: Studia Anthroponymica Scandinavica. Tidskrift för nordisk personnamnsforskning 14. Utg. Thorsten Andersson och Lena Peterson, Swedish Science Press, Uppsala.

 

Guðrún Kvaran og Sigurður Jónsson. 1985. Breytingar á nafnvenjum Íslendinga síðustu áratugi. I: Íslenskt mál og almenn málfræði, 7. árgangur. Íslenska málfræðifélagið, Reykjavík.

 

   1991. Nöfn Íslendinga. Heimskringla, Reykjavík.

 

Halldór Laxness. 1962. Ónöfn. I: Vettvangur dagsins. 2. utg. Helgafell, Reykjavík (Översättningen av citatet till svenska är min egen).

 

Helgi Guðmundsson. 1997. Um haf innan. Vestrænir menn og ízlensk menning á miðöldum Háskólaútgáfan.

 

Höskuldur Þráinsson. 1997-98. Bill Clinton og íslenskar nafnvenjur. I: Íslenskt mál og almenn málfræði 19-20. árgangur, Íslenska málfræðifélagið, Reykjavík. (I faktarutan om Bill Clinton och isländska namnvänjor återges fritt och i fri översättning delar av Þráinssons resonemang).

 

Jón Axel Harðarson. 2002. Um karla og karlynjur. I: Íslenskt mál og almenn málfræði 23. árgangur, Íslenska  málfræðifélagið, Reykjavík.

 

Margrét Jónsdóttir. 1997-98. Hvernig ,,á’’ að beygja kvennmansnafnið Mist? I: Íslenskt mál og almenn málfræði 19.-20. árgangur, Íslenska málfræðifélagið, Reykjavík.

 

   2001. Karlmannsnafn eða kvenmannsnafn? Um nafnið Blær. I: Íslenskt mál og almenn málfræði 23. árgangur, Íslenska málfræðifélagið, Reykjavík.

 

Sumarliði Ísleifsson. 1996. Ísland framandi land. Mál og menning, Reykjavík.

 

Svavar Sigmundsson. 1997. Málsagan og nöfnin. I: Íslensk málsaga og textafræði. Ritstjóri Úlfar Bragason. Stofnun Sigurðar Nordals, Reykjavík.

 

Sven BF Jansson: Isländsk-svensk ordbok. Femte upplagan. Rabén & Sjögren (s 437).

 

Internet

 

Bilden på Björk Guðmundsdóttir är hämtad på hennes officiella hemsida: www.bjork.com

 

Mannanafnaskrá och Lög um mannanöfn finns på Dóms- og kirkjumálaráðuneytið (motsvarande Justitiedepartementet): http://domsmalaraduneyti.is

 

Om betydelsen av isländska namn: www.mannanofn.com

 

Informationen om Laxess är hämtad Morgunblaðið på Internet:

 

   www2.mbl.is/mm/serefni/laxness

   www2.mbl.is/mm/serefni/laxness/verkin.html

 

Statistik om isländska namn finns i Þjóðskrá (folkbokföringen) vid Hagstofa Íslands (motsvarande Statistiska centralbyrån): www.hagstofa.is samt i Símaskrá (telefonkatalogen): www.simaskra.is

 

Svensk namnstatistik finns på SCB:s (Statistiska centralbyråns) hemsida: www.scb.se

 

Vísindavefurinn

 

Vid Vísindavefurinn vid Islands universitet (som betyder ungefär vetenskapsnätet) behandlas all vetenskap; allt från astronomi till handskrifter och psykologi. Besökare kan där läsa frågor och svar i allehanda ämnen. Frågorna och svaren är ordnade ämnesvis, och där finns även en sökfunktion. Adressen är http://visindavefur.hi.is/

 

Artiklarna som här använts, i huvudsak till faktarutorna, är alla författade av Guðrún Kvaran:

 

Om vanliga och ovanliga namn: http://www.visindavefur.hi.is/svar.asp?id=459

Om Sigurðardóttir och Sigurðsson: http://www.visindavefur.hi.is/svar.asp?id=2521

Om antalet namn på Island: http://www.visindavefur.hi.is/svor/svar_5549.html

Om fågel- och fisknamn: http://www.visindavefur.hi.is/svar.asp?id=2130

 

Svar på gåtan:

 

Mamman heter Mardöll (som böjs Mardallar i genitiv) och hon har sonen Grímur Mardallarson. Han är pappa till Droplaug (Droplaugar i genitiv) som är mamma till pojkarna Grímur och Helgi Droplaugarson (observera att mansnamnet Helgi böjs Helga medan flicknamnet Helga böjs Helgu i oblika kasus!). Det kan alltså vara litet klurigt att veta vem som är förälder till vem. Dessutom är det här bra att veta att substantiven móðir och faðir böjs móður resp. föður i oblika kasus singularis.

 

 

 

© Susanne Rudholm 2002

susanne@islenska.net